Mateus 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ́ɛ iko mbuka ɓaɓale, amba ɓaphɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na ibikya malɔsi ndengye na ndengye.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Kyeka mankombo ma ɓana ɓatoma iko mbuka ɓaɓale: Owa ɓoo Simo okoɓangye ɓɛ́ɛ Petelo na ŋwana nyango Andele; Zake na ŋwana nyango Yoane, ɓana ɓa Zebede;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipe na Ɓatelemi; Toma na Matiye mophutise wa mputi; Zake ŋwana wa Alafe, na Taade;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simo owa ingomba sa ɓaatɛmbɛlɛ mokyisi ŋwa ɓɛ, na Yudasi Mosikaliota owa ungyaka Yesu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesu amba ya toma ɓatoma iko mbuka ɓaɓale ɓaaɓana; amba ya ɓaphɛ mitindo mimi: «Sakyɛndɛ o nkyisi ya ɓabutu; sanyɔlɔ o mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa Samaliya.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kasi kyɛndɛ nde oka ɓato ɓa Isalayɛlɛ phɔ ɓabutwa ndokolo mampate mabungyi.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Waamoɓa ɓɛ̀ɛ o nzela, kyɛmiimola oɓokye: “Ɓokonzi pha ikolo ɓokomi phɛnɛphɛ.”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Bikyia ɓato ɓa malɔsi, akola ɓawe, bikya ɓato ɓa maɓa, tɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe. Ozwee pha, ambya pha.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Saphila wolo, na phalanga o makuɓa ma ɓɛ̀ɛ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Saphila ikuɓa phɔ ya imbanga, na ɓasimisi ɓaɓale, saphila na mapapa, na motuu. Phɔ, moto wa etoma aɓɔngyi na mbano.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ɓo okomi o mokyisi mɔnɔmɔ munɛnɛ naa mokyikyi, luka moto owa ndondo elaa, zala oka yɛ tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa mumana ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɛ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ɓo onyɔsi o ingambi sɔnɔsɔ, wɔ oɓokye: “Ɓose ɓoɓe na ɓɛ̀ɛ.”
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ɓo ɓato ɓa ingambi mɛ ɓaeyambi, ɓose pha ɓɛ̀ɛ pha moɓa na ɓɛ; “Ka ɓo teɓaeyambi, ɓose pha ɓɛ̀ɛ pha moebutolela.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ɓo o ingambi sɔnɔsɔ naa omokyisi mɔnɔmɔ, ɓalɛ ieyamba na ieyoka, lekana ombe lasa mobulubutu ŋwa makolo ma ɓɛ̀ɛ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya mokyisi mamuna yamoleka eya Sɔdɔmɔ na Gomola.”»
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «Okyemela! Naetome ndokolo mampate onte ya mangɔɔ. Yango mɛna oɓe na ɓokyɛngyi ndokolo manzɔɔ, na ɓonyilɛ ndokolo mankoto-ŋwenya.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Kyeɓa, phɔ ɓato ɓamoesongyela oka ɓazuzi, ɓamoebinda phimbo o mangambi ma makyita.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Phɔ ya nga, ɓa mokyɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓato ɓaateɓaeɓe Ŋwaphongo ɓaeyokye.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Waa mokyɛ ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓazuzi, ɓɛ̀ɛ saila phɔ ya maphɔɔ masengyesi ɓɛ̀ɛ iwɔ, maphɔɔ maamowɔ ɓɛ̀ɛ, wamazwa nde imbɛlɛ mɛ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Maphɔɔ mɛ ete maaute na ɓɛ̀ɛ, kasi Ɓolɔɓɔ pha Ango wa ɓɛ̀ɛ pha mowɔ onte ya ɓɛ̀ɛ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Onte ya iɓota, ɓaná ɓamoungya ɓanaa nyango na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaɓaɓome. Ɓa ango ɓamoungya ɓana ɓa ɓɛ, ɓana ɓamoekpenela ɓaɓoti ɓa ɓɛ́ɛ phɔ ɓaɓaɓome.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ɓato ɓasɔ ɓamoeyina phɔ ya nga. Kasi owa moititala tee nɔnɔ o suka amobika.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Waamoenyɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, lota o mokyisi mooyɔkɔ. Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Otootaa unva itambula o nkyisi isɔ ya Isalayɛlɛ mɛna Ŋwana wa Moto sa ɓoyakakye.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Moekosi taalekye moteye wɛ, moto owa etoma taalekye mokonzi nwɛ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Wa ɓɔngyi nde oɓokye moekosi abutwe ɓooli moteye nwɛ, na moto wa etoma ɓooli mokonzi nwɛ. Ɓo ɓaɓangye mokonzi ŋwa iɓota Ɓɛlɛzɛbula, ka ɓaná ɓaamba ɓaɓanga ɓa nza?»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «Yango mɛna saila moto. Mokɔlɔ mɔnɔmɔ moli, mowaa maphɔɔ masɔ maaɓombama mamotɔkɔlɔ o nze, maphɔɔ maazite ɓɛ́ɛ mamoeɓana.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ikyiewɔlɛ nga o enzɔmbi, okule iwɔɔ waa moo, ka ikyikɔlɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ o itoo, o iwɔɔ o ikolo sa motɔndɔ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Saila ɓaaɓome nzoto kasi te ɓakokyi iɓoma molimo, ila nde Ŋwaphongo ookokyi iɓoma na nzoto na molimo o lifelo.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Teɓaungya manyɔsi maɓale maakyikyi na motuya mokyikyi? Kasi yɔnɔyɔ na mango teeka o se sa oɓokye Ɔngɔ wa ɓɛ̀ɛ, Ŋwaphongo saeɓa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, eli nde ɓomɔ, na suwɛ ya ɓɛ̀ɛ ango wa ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo kaiyeɓe na motuya.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Yango mɛna ɓɛ̀ɛ saila, phɔ oli na ntina koleka manyɔsi maikye maakyikyi.»
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «Moto okonzanole o miyo ma ɓato, na nga naamoanola o ɓoo pha Tata ooli o ikolo.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ka moto owamunzangana o ɓoo pha ɓato, na nga naamoangana o ɓoo pha Tata ooli o ikolo.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «Saumunya oɓokye naesi yaambya ɓose o mokyisi. Siikyi yaambya ɓose, kasi eɓasi.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Naesi phɔ ya iyakaɓola ŋwana wa lele na ango, ŋwana wa ŋwaŋwasi na nyango, ŋwaŋwasi wa ŋwana na nyamolo nyɛ.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Nde phɛlɛ, ɓanguna ɓa moto ya moɓaa nde ɓato ɓa iɓota sɛ.»
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 «Moto ookozingye nyango naa ango indeka nga, takokyi iɓaa moto wa nga. Moto ookozingye ŋwana wɛ wa lele naa wa ŋwaŋwasi indeka nga, takokyi iɓaa moto wa nga.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Moto ootonyanya ekulusu yɛ phɔ ya imbenga, takokyi iɓaa moto wa nga.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Moto ookozingye iɓanza ɓomɔɔ phɛ aaɓoɓungya, kasi ookoɓobungya phɔ ya nga amokula ɓozwa.»
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Moto oeyambi, anzambi nga; ka moto oonzambi, ayambi yo owantoma.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Moto owamoyamba moimosi wa Ŋwaphongo phɔ ali moimosi, amozwa iphuti siiphɛ Ŋwaphongo moimosi. Ka moto owamoyamba moto owa ndondo elaa phɔ ali moto wa ndondo elaa, amozwa iphuti siiphɛ Ŋwaphongo moto wa ndondo elaa.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Moto owa mophɛɛ nɔnɔ kɔphɔ ya maa ma mpiyɔ na mɔnɔmɔ wa ɓaakyikyi onte ya ɓaekosi ɓanga, phɔ ali moekosi wa nga, amozwa iphuti sɛ.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.