Mateus 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ́ɛ iko mbuka ɓaɓale, amba ɓaphɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na ibikya malɔsi ndengye na ndengye.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Kyeka mankombo ma ɓana ɓatoma iko mbuka ɓaɓale: Owa ɓoo Simo okoɓangye ɓɛ́ɛ Petelo na ŋwana nyango Andele; Zake na ŋwana nyango Yoane, ɓana ɓa Zebede;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe na Ɓatelemi; Toma na Matiye mophutise wa mputi; Zake ŋwana wa Alafe, na Taade;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simo owa ingomba sa ɓaatɛmbɛlɛ mokyisi ŋwa ɓɛ, na Yudasi Mosikaliota owa ungyaka Yesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu amba ya toma ɓatoma iko mbuka ɓaɓale ɓaaɓana; amba ya ɓaphɛ mitindo mimi: «Sakyɛndɛ o nkyisi ya ɓabutu; sanyɔlɔ o mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa Samaliya.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Kasi kyɛndɛ nde oka ɓato ɓa Isalayɛlɛ phɔ ɓabutwa ndokolo mampate mabungyi.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Waamoɓa ɓɛ̀ɛ o nzela, kyɛmiimola oɓokye: “Ɓokonzi pha ikolo ɓokomi phɛnɛphɛ.”
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Bikyia ɓato ɓa malɔsi, akola ɓawe, bikya ɓato ɓa maɓa, tɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe. Ozwee pha, ambya pha.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Saphila wolo, na phalanga o makuɓa ma ɓɛ̀ɛ.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Saphila ikuɓa phɔ ya imbanga, na ɓasimisi ɓaɓale, saphila na mapapa, na motuu. Phɔ, moto wa etoma aɓɔngyi na mbano.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ɓo okomi o mokyisi mɔnɔmɔ munɛnɛ naa mokyikyi, luka moto owa ndondo elaa, zala oka yɛ tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa mumana ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɛ.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ɓo onyɔsi o ingambi sɔnɔsɔ, wɔ oɓokye: “Ɓose ɓoɓe na ɓɛ̀ɛ.”
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ɓo ɓato ɓa ingambi mɛ ɓaeyambi, ɓose pha ɓɛ̀ɛ pha moɓa na ɓɛ; “Ka ɓo teɓaeyambi, ɓose pha ɓɛ̀ɛ pha moebutolela.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ɓo o ingambi sɔnɔsɔ naa omokyisi mɔnɔmɔ, ɓalɛ ieyamba na ieyoka, lekana ombe lasa mobulubutu ŋwa makolo ma ɓɛ̀ɛ.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya mokyisi mamuna yamoleka eya Sɔdɔmɔ na Gomola.”»
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Okyemela! Naetome ndokolo mampate onte ya mangɔɔ. Yango mɛna oɓe na ɓokyɛngyi ndokolo manzɔɔ, na ɓonyilɛ ndokolo mankoto-ŋwenya.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kyeɓa, phɔ ɓato ɓamoesongyela oka ɓazuzi, ɓamoebinda phimbo o mangambi ma makyita.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Phɔ ya nga, ɓa mokyɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓato ɓaateɓaeɓe Ŋwaphongo ɓaeyokye.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Waa mokyɛ ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓazuzi, ɓɛ̀ɛ saila phɔ ya maphɔɔ masengyesi ɓɛ̀ɛ iwɔ, maphɔɔ maamowɔ ɓɛ̀ɛ, wamazwa nde imbɛlɛ mɛ.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Maphɔɔ mɛ ete maaute na ɓɛ̀ɛ, kasi Ɓolɔɓɔ pha Ango wa ɓɛ̀ɛ pha mowɔ onte ya ɓɛ̀ɛ.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Onte ya iɓota, ɓaná ɓamoungya ɓanaa nyango na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaɓaɓome. Ɓa ango ɓamoungya ɓana ɓa ɓɛ, ɓana ɓamoekpenela ɓaɓoti ɓa ɓɛ́ɛ phɔ ɓaɓaɓome.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ɓato ɓasɔ ɓamoeyina phɔ ya nga. Kasi owa moititala tee nɔnɔ o suka amobika.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Waamoenyɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, lota o mokyisi mooyɔkɔ. Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Otootaa unva itambula o nkyisi isɔ ya Isalayɛlɛ mɛna Ŋwana wa Moto sa ɓoyakakye.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Moekosi taalekye moteye wɛ, moto owa etoma taalekye mokonzi nwɛ.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Wa ɓɔngyi nde oɓokye moekosi abutwe ɓooli moteye nwɛ, na moto wa etoma ɓooli mokonzi nwɛ. Ɓo ɓaɓangye mokonzi ŋwa iɓota Ɓɛlɛzɛbula, ka ɓaná ɓaamba ɓaɓanga ɓa nza?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Yango mɛna saila moto. Mokɔlɔ mɔnɔmɔ moli, mowaa maphɔɔ masɔ maaɓombama mamotɔkɔlɔ o nze, maphɔɔ maazite ɓɛ́ɛ mamoeɓana.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ikyiewɔlɛ nga o enzɔmbi, okule iwɔɔ waa moo, ka ikyikɔlɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ o itoo, o iwɔɔ o ikolo sa motɔndɔ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Saila ɓaaɓome nzoto kasi te ɓakokyi iɓoma molimo, ila nde Ŋwaphongo ookokyi iɓoma na nzoto na molimo o lifelo.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Teɓaungya manyɔsi maɓale maakyikyi na motuya mokyikyi? Kasi yɔnɔyɔ na mango teeka o se sa oɓokye Ɔngɔ wa ɓɛ̀ɛ, Ŋwaphongo saeɓa.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, eli nde ɓomɔ, na suwɛ ya ɓɛ̀ɛ ango wa ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo kaiyeɓe na motuya.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Yango mɛna ɓɛ̀ɛ saila, phɔ oli na ntina koleka manyɔsi maikye maakyikyi.»
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Moto okonzanole o miyo ma ɓato, na nga naamoanola o ɓoo pha Tata ooli o ikolo.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ka moto owamunzangana o ɓoo pha ɓato, na nga naamoangana o ɓoo pha Tata ooli o ikolo.»
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Saumunya oɓokye naesi yaambya ɓose o mokyisi. Siikyi yaambya ɓose, kasi eɓasi.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Naesi phɔ ya iyakaɓola ŋwana wa lele na ango, ŋwana wa ŋwaŋwasi na nyango, ŋwaŋwasi wa ŋwana na nyamolo nyɛ.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Nde phɛlɛ, ɓanguna ɓa moto ya moɓaa nde ɓato ɓa iɓota sɛ.»
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 «Moto ookozingye nyango naa ango indeka nga, takokyi iɓaa moto wa nga. Moto ookozingye ŋwana wɛ wa lele naa wa ŋwaŋwasi indeka nga, takokyi iɓaa moto wa nga.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Moto ootonyanya ekulusu yɛ phɔ ya imbenga, takokyi iɓaa moto wa nga.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Moto ookozingye iɓanza ɓomɔɔ phɛ aaɓoɓungya, kasi ookoɓobungya phɔ ya nga amokula ɓozwa.»
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 «Moto oeyambi, anzambi nga; ka moto oonzambi, ayambi yo owantoma.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Moto owamoyamba moimosi wa Ŋwaphongo phɔ ali moimosi, amozwa iphuti siiphɛ Ŋwaphongo moimosi. Ka moto owamoyamba moto owa ndondo elaa phɔ ali moto wa ndondo elaa, amozwa iphuti siiphɛ Ŋwaphongo moto wa ndondo elaa.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Moto owa mophɛɛ nɔnɔ kɔphɔ ya maa ma mpiyɔ na mɔnɔmɔ wa ɓaakyikyi onte ya ɓaekosi ɓanga, phɔ ali moekosi wa nga, amozwa iphuti sɛ.»
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.