Marcos 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akuli wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha moya na mwiya, naino ɓayɔkɔ ɓali na ɓɛ̀ɛ wawa sataa waa.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Sima ya nkɔlɔ motoɓa, Yesu aesi ya kpa Petelo, Zake na Yoane. Akyɛ na ɓɛ́ɛ o ngomba yɔnɔyɔ eanda, itakye na ɓato. Omɔ, ɓaɓaka nde ɓɛ́ɛ mampenza. Nzoto ya Yesu iesi ya butwa ndengye esuu o miyo ma ɓɛ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Bitobu ɓɛ̀ɛ ɓabutwaka ingyɛngyɛ na ɓokusi. Ɓabutwaka bitane pɛ na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye moto mɔnɔmɔ o mokyisi takokyi ikunyola bitobu pɛɛ pɛɛ ɓaɓona.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaato ɓaesi ya wɛnɛ Eliya na Mose ɓawɔɔnɔ na Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Emba Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli ɓolaa oɓokye toɓee wawa! Totongye ndalaku iyato, mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, muna phɔ ya Mose, mooyɔkɔ phɔ ya Eliya!»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petelo aɓaɓanganaka saeɓa iikyi wɔ yo, phɔ eɓe yo eɓe ɓɛbi nɛ ɓawɛnɛkyɛ inganga siikye.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Emba impata sɔnɔsɔ siesi ya ɓaziɓa. Onte ya impata mɛ, ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi ya okana mowɔ ɓoɓo: «Oyo Ŋwana wa nga owa sɔmi, omookye!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Mina wamɔ, ɓaekosi ɓakyekyi na mbale na mbale, teɓakuli wɛnɛ moto mosuu, nde Yesu yo mampenza.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaute ngomba, Yesu aɓakatelaka yokye: Saika imola na moto mɔnɔmɔ maphɔɔ maawɛni ɓɛ̀ɛ mama, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaamokundwa Ŋwana wa moto onte ya ɓawe.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ɓazitaka maphɔɔ mɛ. Kasi ɓaɓaka ɓamitune ɓɛkye: «“Ikundwa onte ya ɓawe kyeneluka iwɔ ɓo?”»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ɓateye ɓa Miɓeko ɓawɔ ɓɛkye: Esengyesi oɓokye Eliya atakula yaa phanza, Masiya amba yaa sima?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Eli ɓomɔ! Esengyesi oɓokye Eliya aye phanza iya ɓɔngya maphɔɔ masɔ. Ka phɔ ya'ye yakomama o buku pha Ŋwaphongo oɓokye Ŋwana wa Moto amowɛnɛ ɓolɔsi ɓoikye, ɓamba na mosemola?
12 Jesus respondeu:
13 Kasi nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Eliya ka aunva yaa, ɓato ɓamokyelela maphɔɔ masɔ maaɓe ɓowa zingaka mandondo ma ɓɛ, nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ!»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Waakoma ɓɛ́ɛ phɛnɛphɛ na ɓaekosi ɓayɔkɔ ɓaikalaka, ɓawɛni ɓato ɓaikye ɓalungye ɓaekosi mɛ, ɓateye ɓa Miɓeko ɓaikye na ɓɛ́ɛ ziiko.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Waawɛnɛ ɓato mɛ Yesu, ɓakamwaka na ɓoikye, ɓakyilinganaka ikyɛ moɓeya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesu amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Lowɔɔ ye loikyele ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ ziko?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Moto mɔnɔmɔ onte ya ɓato ɓaaɓana amobuyisaka yokye: «Moteye, naeyelelakyi na mwana wa nga o wa lele phɔ ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe phamobuya mbubu.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ɓilele bisɔ bimoakya ɓolɔɓɔ mɛ, ɓomovakye o se. Ŋwana kabutwe itɔkɔlɔ luulu o munɔkɔ, kaze na mino, nzoto kyimbe na etetala nɛ. Naongakyi na ɓaekosi ɓa wɛ oɓokye ɓatɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ mɛ, kasi teɓaikyi koka.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oo, ɓɛ̀ɛ toli nde na ianola! Esengyesi oɓokye nakule ɓa na ɓɛ̀ɛ bileko ɓo, oɓokye ombe anola? Nakule euyisa mɔɔ tee imbele ye? Inzelele na ŋwana mɛ wawa.»
19 Então Jesus exclamou:
20 Ɓaamba ya moyelela na ŋwana mɛ. Wa wɛnɛ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ Yesu, phamba ya nyingyinya ŋwana na ɓokusi. Ŋwana mɛ aesi ya kaa o se. Abuto ikuluɓana, bibi luulu lomotɔkɔlɔ o munɔkɔ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu amba ya tuna ango wa ŋwana mɛ yokye: «Ambo kyela na ɓolɔsi mɛ mambula ɓo?» Ango wa ŋwana yokye: «Phatata nɛ nɔnɔ waa ɓoŋwana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Sooso ɓolɔɓɔ mɛ ɓomovakye o ŋwenya, eɓe na o maa nde oɓokye ɓomoɓome. Kasi ɓowamokoka, olookyele ngɔngɔ, olosungye!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Phɔ ya'ye owɔ wɛkye: Ɓo na mokoka? Oeɓe oɓokye: Maphɔɔ masɔ makokyi ikyelama phɔ ya moto okoanole Ŋwaphongo!»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Sakɔkɔ ango wa ŋwana atati iaŋwana yokye: «Naanosi, kasi insungye phɔ sili na ianola siikye!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Waawɛnɛ Yesu ɓato ɓaikye ɓaye waali ɓɛ́ɛ na mankyɛɛ, aesi ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ yokye: «Iwɛ ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaabuya ŋwana mbubu na loko, nawɔ na wɛ ngakye: Tɔkɔlɔ o nzoto ya ŋwana oyo, na mbala, sakula mobutolela.»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoesi ya lika ŋwangye, ɓoesi ya nyingyinya ŋwana na ɓokusi, phaamba ya tɔkɔlɔ. Ŋwana aesi ya butwa ndokolo moto awee. Yango mɛna, ɓato ɓaikye ɓaɓaka wamɔ ɓɛkye: «Ŋwana mɛ awee!»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kasi Yesu amba ya mokpa mi eɓɔkɔ, amolangosi. Ŋwana mɛ amba ya tɛmɛ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Sima mɛ Yesu aesi ya butwa o ingambi. Waaɓa yo na ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓaekosi ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga, toloikyi koka itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ mɛ phɔ ya ye?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Malɔɓɔ maaɓe ma ndengye mɛnɛ makokyi itɔkɔlɔ nde na iɓɔndɛlɛ.»
29 Jesus respondeu:
30 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o elele mɛ, ɓaesi ya lekana o manyɛtɛ ma Galileya. Yesu taikaka ɓenela oɓokye ɓato ɓaeɓe elele eli yo.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Phɔ aɓaka kateya ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓoɓo: «Nga Ŋwana wa Moto ɓamunzambya o maɓɔkɔ ma ɓato, ɓamumboma, kasi sima ya nkɔlɔ iyato namokundwa.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kasi ɓaekosi teɓaikaka sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ maawɔkɔ yo, ɓailaka na imotuna ntina mɛ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o Kapalanauma. Waanyɔlɔ ɓɛ́ɛ o ingambi, Yesu aesi ya ɓatuna yokye: «Lowɔɔ'ye loɓakyi ɓɛ̀ɛ koikyele ziko o nzela?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kasi ɓaekosi ɓaikalaka ɓose, phɔ ɓaɓaka ɓaikye ziko o nzela phɔ ya eɓa nza olekyi na ngambo onte ya ɓɛ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya zala, aesi ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ iko mbuka ɓaɓale, amba ya wɔɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye iɓaa owa o ɓoo, esengyesi oɓokye aɓe o mbomela ya ɓasɔ, ambe kula na ɓaa owa etoma wa ɓɛ.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya kpa ŋwana oo mokyɛ, amotɛyɛ o nte ya ɓɛ, amoɓɛbi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Moto nza owamoyamba ŋwana o mokyɛ ɓoli oyo ɓoɓo phɔ ya nga, mɛnɛ anzambi nde nga mampenza. Ka owamunzamba, taikyi yamba nde nga mamɛ, kasi ayambi na Ŋwaphongo owa ntoma.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yoane aesi ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, towɛnɛkyi moto mɔnɔmɔ katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na nkombo ya wɛ. Tomokatelaka phɔ taikaka ɓaa mɔnɔmɔ na ɓanga.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesu amba buya yokye: «Ɓɛɛ samokatela! Phɔ moto takokyi ikyela elekyesako na nkombo ya nga sima ambe kula nvɔlɛ na ɓoɓe.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Phɔ moto ootoolotɛmɛlɛ ali na ɓanga mbale.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Moto owamoephɛ nɔnɔ kɔphɔ ya maa ma inywa phɔ ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓanga, Klisto, nde phɛlɛ amozwa mbano yɛ.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yesu amba kula wɔ yokye: «Ka ɓo moto nza katomisa mɔnɔmɔ na ɓaali na ianola sikyikyi oka nga oɓokye ɓakyele ɓoɓe, esengyesi oɓokye ɓatingya moto mɛ iɓanga sinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ɓo eɓɔkɔ ya wɛ kyeetome ikyela ɓoɓe, oetene! Phɔ elekyi ɓolaa inyɔlɔ o lola na eɓɔkɔ yɔnɔyɔ, na ikyɛndɛ na maɓɔkɔ masɔ maɓale o lifelo, o ŋwenya motemoozime.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Omɔɔ, “nkuu ikyitwe nzoto ya ɓato teiwe, na ŋwenya temozime.”]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ɓo ekolo ya wɛ kyeetome ikyela ɓoɓe, oetene! Phɔ elekyi ɓolaa inyɔlɔ o lola na ekolo yɔnɔyɔ, na ikyɛndɛ na makolo masɔ maɓale o lifelo, [o ŋwenya motemozime.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Omɔɔ, “nkuu ikyitwe nzoto ya ɓato teiwe, na ŋwenya temozime.”]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ka ɓo ziyo sa wɛ sietome ikyela ɓoɓe, osiphɛngɔlɔ! Phɔ elekyi ɓolaa inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ziyo sɔnɔsɔ, na ikyɛndɛ na miyo masɔ maɓale o lifelo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 [Omɔɔ, “nkuu ikyitwe nzoto ya ɓato teiwe, na ŋwenya temozime.”]
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ɓato ɓasɔ ɓamolekana o ŋwenya oɓokye ɓaɓɔngɔ, nde ɓokokyele ɓɛ́ɛ mokpa o ntoma oɓokye iɓɔngɔ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mokpa eli ekpele elaa. Ka ɓo mokpa mumani vale, ɓamokula mobuya vale ndengye'ye? Ɓaka ndokolo mokpa onte ya ɓɛ̀ɛ, oombakye ɓaa na ɓose o nte ya ɓɛ̀ɛ.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.