Marcos 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Yesu akuli wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha moya na mwiya, naino ɓayɔkɔ ɓali na ɓɛ̀ɛ wawa sataa waa.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Sima ya nkɔlɔ motoɓa, Yesu aesi ya kpa Petelo, Zake na Yoane. Akyɛ na ɓɛ́ɛ o ngomba yɔnɔyɔ eanda, itakye na ɓato. Omɔ, ɓaɓaka nde ɓɛ́ɛ mampenza. Nzoto ya Yesu iesi ya butwa ndengye esuu o miyo ma ɓɛ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Bitobu ɓɛ̀ɛ ɓabutwaka ingyɛngyɛ na ɓokusi. Ɓabutwaka bitane pɛ na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye moto mɔnɔmɔ o mokyisi takokyi ikunyola bitobu pɛɛ pɛɛ ɓaɓona.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaato ɓaesi ya wɛnɛ Eliya na Mose ɓawɔɔnɔ na Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Emba Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli ɓolaa oɓokye toɓee wawa! Totongye ndalaku iyato, mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, muna phɔ ya Mose, mooyɔkɔ phɔ ya Eliya!»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Petelo aɓaɓanganaka saeɓa iikyi wɔ yo, phɔ eɓe yo eɓe ɓɛbi nɛ ɓawɛnɛkyɛ inganga siikye.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Emba impata sɔnɔsɔ siesi ya ɓaziɓa. Onte ya impata mɛ, ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi ya okana mowɔ ɓoɓo: «Oyo Ŋwana wa nga owa sɔmi, omookye!»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mina wamɔ, ɓaekosi ɓakyekyi na mbale na mbale, teɓakuli wɛnɛ moto mosuu, nde Yesu yo mampenza.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaute ngomba, Yesu aɓakatelaka yokye: Saika imola na moto mɔnɔmɔ maphɔɔ maawɛni ɓɛ̀ɛ mama, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaamokundwa Ŋwana wa moto onte ya ɓawe.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ɓazitaka maphɔɔ mɛ. Kasi ɓaɓaka ɓamitune ɓɛkye: «“Ikundwa onte ya ɓawe kyeneluka iwɔ ɓo?”»
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ɓateye ɓa Miɓeko ɓawɔ ɓɛkye: Esengyesi oɓokye Eliya atakula yaa phanza, Masiya amba yaa sima?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Eli ɓomɔ! Esengyesi oɓokye Eliya aye phanza iya ɓɔngya maphɔɔ masɔ. Ka phɔ ya'ye yakomama o buku pha Ŋwaphongo oɓokye Ŋwana wa Moto amowɛnɛ ɓolɔsi ɓoikye, ɓamba na mosemola?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Kasi nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Eliya ka aunva yaa, ɓato ɓamokyelela maphɔɔ masɔ maaɓe ɓowa zingaka mandondo ma ɓɛ, nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ!»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Waakoma ɓɛ́ɛ phɛnɛphɛ na ɓaekosi ɓayɔkɔ ɓaikalaka, ɓawɛni ɓato ɓaikye ɓalungye ɓaekosi mɛ, ɓateye ɓa Miɓeko ɓaikye na ɓɛ́ɛ ziiko.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Waawɛnɛ ɓato mɛ Yesu, ɓakamwaka na ɓoikye, ɓakyilinganaka ikyɛ moɓeya.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Lowɔɔ ye loikyele ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ ziko?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Moto mɔnɔmɔ onte ya ɓato ɓaaɓana amobuyisaka yokye: «Moteye, naeyelelakyi na mwana wa nga o wa lele phɔ ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe phamobuya mbubu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ɓilele bisɔ bimoakya ɓolɔɓɔ mɛ, ɓomovakye o se. Ŋwana kabutwe itɔkɔlɔ luulu o munɔkɔ, kaze na mino, nzoto kyimbe na etetala nɛ. Naongakyi na ɓaekosi ɓa wɛ oɓokye ɓatɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ mɛ, kasi teɓaikyi koka.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oo, ɓɛ̀ɛ toli nde na ianola! Esengyesi oɓokye nakule ɓa na ɓɛ̀ɛ bileko ɓo, oɓokye ombe anola? Nakule euyisa mɔɔ tee imbele ye? Inzelele na ŋwana mɛ wawa.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ɓaamba ya moyelela na ŋwana mɛ. Wa wɛnɛ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ Yesu, phamba ya nyingyinya ŋwana na ɓokusi. Ŋwana mɛ aesi ya kaa o se. Abuto ikuluɓana, bibi luulu lomotɔkɔlɔ o munɔkɔ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu amba ya tuna ango wa ŋwana mɛ yokye: «Ambo kyela na ɓolɔsi mɛ mambula ɓo?» Ango wa ŋwana yokye: «Phatata nɛ nɔnɔ waa ɓoŋwana.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Sooso ɓolɔɓɔ mɛ ɓomovakye o ŋwenya, eɓe na o maa nde oɓokye ɓomoɓome. Kasi ɓowamokoka, olookyele ngɔngɔ, olosungye!»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Phɔ ya'ye owɔ wɛkye: Ɓo na mokoka? Oeɓe oɓokye: Maphɔɔ masɔ makokyi ikyelama phɔ ya moto okoanole Ŋwaphongo!»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Sakɔkɔ ango wa ŋwana atati iaŋwana yokye: «Naanosi, kasi insungye phɔ sili na ianola siikye!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Waawɛnɛ Yesu ɓato ɓaikye ɓaye waali ɓɛ́ɛ na mankyɛɛ, aesi ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ yokye: «Iwɛ ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaabuya ŋwana mbubu na loko, nawɔ na wɛ ngakye: Tɔkɔlɔ o nzoto ya ŋwana oyo, na mbala, sakula mobutolela.»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoesi ya lika ŋwangye, ɓoesi ya nyingyinya ŋwana na ɓokusi, phaamba ya tɔkɔlɔ. Ŋwana aesi ya butwa ndokolo moto awee. Yango mɛna, ɓato ɓaikye ɓaɓaka wamɔ ɓɛkye: «Ŋwana mɛ awee!»
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Kasi Yesu amba ya mokpa mi eɓɔkɔ, amolangosi. Ŋwana mɛ amba ya tɛmɛ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Sima mɛ Yesu aesi ya butwa o ingambi. Waaɓa yo na ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓaekosi ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga, toloikyi koka itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ mɛ phɔ ya ye?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Malɔɓɔ maaɓe ma ndengye mɛnɛ makokyi itɔkɔlɔ nde na iɓɔndɛlɛ.»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o elele mɛ, ɓaesi ya lekana o manyɛtɛ ma Galileya. Yesu taikaka ɓenela oɓokye ɓato ɓaeɓe elele eli yo.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Phɔ aɓaka kateya ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓoɓo: «Nga Ŋwana wa Moto ɓamunzambya o maɓɔkɔ ma ɓato, ɓamumboma, kasi sima ya nkɔlɔ iyato namokundwa.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Kasi ɓaekosi teɓaikaka sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ maawɔkɔ yo, ɓailaka na imotuna ntina mɛ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o Kapalanauma. Waanyɔlɔ ɓɛ́ɛ o ingambi, Yesu aesi ya ɓatuna yokye: «Lowɔɔ'ye loɓakyi ɓɛ̀ɛ koikyele ziko o nzela?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Kasi ɓaekosi ɓaikalaka ɓose, phɔ ɓaɓaka ɓaikye ziko o nzela phɔ ya eɓa nza olekyi na ngambo onte ya ɓɛ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya zala, aesi ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ iko mbuka ɓaɓale, amba ya wɔɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye iɓaa owa o ɓoo, esengyesi oɓokye aɓe o mbomela ya ɓasɔ, ambe kula na ɓaa owa etoma wa ɓɛ.»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya kpa ŋwana oo mokyɛ, amotɛyɛ o nte ya ɓɛ, amoɓɛbi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Moto nza owamoyamba ŋwana o mokyɛ ɓoli oyo ɓoɓo phɔ ya nga, mɛnɛ anzambi nde nga mampenza. Ka owamunzamba, taikyi yamba nde nga mamɛ, kasi ayambi na Ŋwaphongo owa ntoma.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yoane aesi ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, towɛnɛkyi moto mɔnɔmɔ katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na nkombo ya wɛ. Tomokatelaka phɔ taikaka ɓaa mɔnɔmɔ na ɓanga.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu amba buya yokye: «Ɓɛɛ samokatela! Phɔ moto takokyi ikyela elekyesako na nkombo ya nga sima ambe kula nvɔlɛ na ɓoɓe.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Phɔ moto ootoolotɛmɛlɛ ali na ɓanga mbale.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Moto owamoephɛ nɔnɔ kɔphɔ ya maa ma inywa phɔ ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓanga, Klisto, nde phɛlɛ amozwa mbano yɛ.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yesu amba kula wɔ yokye: «Ka ɓo moto nza katomisa mɔnɔmɔ na ɓaali na ianola sikyikyi oka nga oɓokye ɓakyele ɓoɓe, esengyesi oɓokye ɓatingya moto mɛ iɓanga sinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ɓo eɓɔkɔ ya wɛ kyeetome ikyela ɓoɓe, oetene! Phɔ elekyi ɓolaa inyɔlɔ o lola na eɓɔkɔ yɔnɔyɔ, na ikyɛndɛ na maɓɔkɔ masɔ maɓale o lifelo, o ŋwenya motemoozime.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Omɔɔ, “nkuu ikyitwe nzoto ya ɓato teiwe, na ŋwenya temozime.”]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ɓo ekolo ya wɛ kyeetome ikyela ɓoɓe, oetene! Phɔ elekyi ɓolaa inyɔlɔ o lola na ekolo yɔnɔyɔ, na ikyɛndɛ na makolo masɔ maɓale o lifelo, [o ŋwenya motemozime.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Omɔɔ, “nkuu ikyitwe nzoto ya ɓato teiwe, na ŋwenya temozime.”]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ka ɓo ziyo sa wɛ sietome ikyela ɓoɓe, osiphɛngɔlɔ! Phɔ elekyi ɓolaa inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ziyo sɔnɔsɔ, na ikyɛndɛ na miyo masɔ maɓale o lifelo.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 [Omɔɔ, “nkuu ikyitwe nzoto ya ɓato teiwe, na ŋwenya temozime.”]
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ɓato ɓasɔ ɓamolekana o ŋwenya oɓokye ɓaɓɔngɔ, nde ɓokokyele ɓɛ́ɛ mokpa o ntoma oɓokye iɓɔngɔ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Mokpa eli ekpele elaa. Ka ɓo mokpa mumani vale, ɓamokula mobuya vale ndengye'ye? Ɓaka ndokolo mokpa onte ya ɓɛ̀ɛ, oombakye ɓaa na ɓose o nte ya ɓɛ̀ɛ.»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.