Marcos 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde mi nkɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓakulaka yaangana wali Yesu. Kasi ɓo toikaka ɓa ɓɛ́ɛ na ntoma ya izaa, Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Nali na ngɔngɔ phɔ ya ɓato ɓaɓa, ɓambo kyela na nga wawa nkɔlɔ iyato, kasi uŋwaŋwa eye teɓakuli ɓa na ekple ya izaa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ɓo na ɓabuye o mangambi ma ɓɛ́ɛ na nzala, ɓamokyɛ kpaa phikyi o nzela, phɔ ɓaayɔkɔ ɓauta itakye.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ɓaekosi ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Wawa toli o bokye, tomozwa mapa ma iɓaphɛ bi oɓokye ɓazee ɓaokye?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Oli na mapa ɓo?» Ɓaekosi ɓɛkye: «Toli na mapa sambo.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Emba Yesu amba ya wɔɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye ɓazale o se. Aesi yakpa mapa sambo maamana, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, amateni amaphɛ ɓaekosi oɓokye ɓamakaɓele ɓato ɓasɔ. Ɓakyelaka nde ɓomɔ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ɓakulaka ɓa na ná ɓanaa swe ɓakyikyi. Yesu akuli phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya swe mɛ, aiphɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓakule ikaɓela ɓato.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaokaka. Ɓaekosi ɓaɔngɔkɔ ntoma yaa otwaka ɓɛ, ɓatonzaka ɓanyanzima sambo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaɓaka phɛnɛphɛ nkoto ine! Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya ɓabuya o nkyisi ya ɓɛ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Waunva yo iɓabuya, ndokolo kambe ya kpela o vato yo na ɓaekosi ɓɛɛ, ɓamba yakyɛ o manyɛtɛ ma Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Ɓafalisayi ɓaesi ya tɔkɔlɔ, ɓatati iika ziko na Yesu. Phɔ ya imumeka, ɓamba ya motuna oɓokye akyele iyaa phɔ ya iteya oɓokye maphɔɔ maakyele yo maute oka Ŋwaphongo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu aumesi, amba ya wɔ yokye: «Phɔ ya'ye ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓatune ikyela iyaa? Na wɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ, esikyele nɔnɔ iyaa sɔnɔsɔ!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ɓoɓɛlɛ, aikyi ɓaika, akuli kyɛ kpela o vato, aesi ya katisa o mbale eya mokukulu mooyɔkɔ ŋwa maa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ɓaekosi ɓabungaka iphila mapa, ɓaɓaka nde na ipa sɔnɔsɔ ɓoɓɛlɛ o vato.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oeɓaka! Kyeɓa na zwɛ siulole mapa sa Ɓafalisayi na ɓato ɓa Elode.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓaikaka ziko ɓɛkyɛ: «Awɔ ɓaɓona phɔ tololi na mapa.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya ɓatuna yokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ koikye ziko oɓokye toli na mapa? Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Naino toɓanze? Malondo ma ɓɛ̀ɛ makuwe?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Oli na miyo, toowɛnɛ? Oli na matoo, tookye? Obungyi elekyesako eyakyelaka nga?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mokɔlɔ ŋwa zeyaka nga ɓampele nkoto itano mapa matano, wabutwaka na ɓanyanzima ɓoo ɓaatonzaka ɓɛ̀ɛ na bitee bya otwaka ɓɛ?» Ɓaekosi ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tobutwaka na ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesu akuli ɓatuna yokye: «Mokɔlɔ ŋwaezeyaka nga ɓato nkoto ine mapa sambo, wabutwa na ɓanyanzima ɓoo ɓatonzaka ɓɛ̀ɛ na bitee ɓaotwaka ɓɛ?» Ɓaekosi ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tobutwaka na ɓanyanzima sambo.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o mokyisi ŋwa Betesaida. Omɔ, ɓato ɓamba yelela Yesu moto owa phɔlɔ miyo. Ɓamba ya nyingonela nɛ oɓokye amotasa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu amba ya kpa moto owa phɔlɔ miyo mi eɓɔkɔ, akyɛ nɛ o eɓonga ya mokyisi. Aesi ya motowa mate o miyo, amba ya motanda maɓɔkɔ, amba ya motuna yokye: «Kowɛnɛ ŋwana ekpele?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Moto awa phɔlɔ miyo amba ya ziɓola miyo, yokye: «Nawɛnɛ ɓato. Naɓawɛnɛ ndokolo nzete, kasi ɓatambule.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ɓoɓɛlɛ amba kula motasa o miyo, abuto iwɛnɛ na ɓolaa, abikyi, abuto iwɛnɛ mbolo isɔ na ɓolaa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya mobuya o ingambi sɛ, yokye: «Sazwa yaa munsɔngɔ.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na Sezare Filipe, mokyisi ŋwa mokonzi Filipe. Waaɓa ɓɛ́ɛ o nzela, Yesu aesi ya tuna ɓaekosi ɓoɓo: «Ɓato ɓawɔ oɓokye nga nali nza?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ɓaesi ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓaetangye Yoane Moɓatise, ɓana ɓaetangye moimosi Eliya, ɓaayɔkɔ ɓawɔ ɓɛkye oli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa kalakala.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu akuli ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?» Petelo aesi ya mobuyisa yokye: «Oli Klisto.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Emba Yesu aɓakatelaka na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saloimola nɔnɔ moto.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya tata iteya ɓaekosi yokye: «Esengyesi oɓokye nga, Ŋwana wa Moto nawɛnɛ malɔsi maikye. Ɓankumu ɓa ingomba, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko ɓamundɛɛ. Ɓamumboma, kasi o sima ya nkɔlɔ iyato namokundwa.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Aɓawɔlɛkyɛ nde pwapwa. Petelo amba ya mokpa, akyɛ nɛ ŋwana imbale, atati iimooya yokye: «Sawɔkɔ ɓaɓona.»
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu amba ya ekpana, akyekyi ɓaekosi, amba ya phaphala na Petelo yokye: «Mana wawa, Molemba! Maumunya ma wɛ temali maaka Ŋwaphongo, mali nde maaka ɓato ɓa mokyisi.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Boɓɛlɛ, Yesu aesi ya ɓanga ɓato na ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye imbenga, yo sakula luka ɓolaa phɛ mampenza, anyanya ekulusu yɛ, emba ambe mbenga.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Phɔ moto ookolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ aaɓobungya. Ka owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga, na phɔ ya imola Simo Elaa, aaɓobikya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Na ɓo moto amizwesi ezwele esɔ eli o mokyisi, kasi abungye ɓomɔɔ phɛ, ambi zwa ekpele'ye?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ekpele'ye eekokyi yo ambya phɔ ya iikola ɓomɔɔ phɛ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓakyele masumu teɓaalote na Ŋwaphongo. Ɓo moto aokyi sɔɔ ya imbenga, aokyi na sɔɔ ya imola Simo ya nga oka ɓato ɓaaɓana, inga Ŋwana wa Moto nde ɓomɔ mɛ, naamooka sɔɔ wa moyaa nga na Ɓaanze ɓasanto o nkyɛmɔ ya Tata.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.