Marcos 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nde mi nkɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓakulaka yaangana wali Yesu. Kasi ɓo toikaka ɓa ɓɛ́ɛ na ntoma ya izaa, Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Nali na ngɔngɔ phɔ ya ɓato ɓaɓa, ɓambo kyela na nga wawa nkɔlɔ iyato, kasi uŋwaŋwa eye teɓakuli ɓa na ekple ya izaa.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ɓo na ɓabuye o mangambi ma ɓɛ́ɛ na nzala, ɓamokyɛ kpaa phikyi o nzela, phɔ ɓaayɔkɔ ɓauta itakye.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ɓaekosi ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Wawa toli o bokye, tomozwa mapa ma iɓaphɛ bi oɓokye ɓazee ɓaokye?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Oli na mapa ɓo?» Ɓaekosi ɓɛkye: «Toli na mapa sambo.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Emba Yesu amba ya wɔɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye ɓazale o se. Aesi yakpa mapa sambo maamana, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, amateni amaphɛ ɓaekosi oɓokye ɓamakaɓele ɓato ɓasɔ. Ɓakyelaka nde ɓomɔ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ɓakulaka ɓa na ná ɓanaa swe ɓakyikyi. Yesu akuli phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya swe mɛ, aiphɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓakule ikaɓela ɓato.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaokaka. Ɓaekosi ɓaɔngɔkɔ ntoma yaa otwaka ɓɛ, ɓatonzaka ɓanyanzima sambo.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaɓaka phɛnɛphɛ nkoto ine! Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya ɓabuya o nkyisi ya ɓɛ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Waunva yo iɓabuya, ndokolo kambe ya kpela o vato yo na ɓaekosi ɓɛɛ, ɓamba yakyɛ o manyɛtɛ ma Dalamanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Ɓafalisayi ɓaesi ya tɔkɔlɔ, ɓatati iika ziko na Yesu. Phɔ ya imumeka, ɓamba ya motuna oɓokye akyele iyaa phɔ ya iteya oɓokye maphɔɔ maakyele yo maute oka Ŋwaphongo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu aumesi, amba ya wɔ yokye: «Phɔ ya'ye ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓatune ikyela iyaa? Na wɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ, esikyele nɔnɔ iyaa sɔnɔsɔ!»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ɓoɓɛlɛ, aikyi ɓaika, akuli kyɛ kpela o vato, aesi ya katisa o mbale eya mokukulu mooyɔkɔ ŋwa maa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ɓaekosi ɓabungaka iphila mapa, ɓaɓaka nde na ipa sɔnɔsɔ ɓoɓɛlɛ o vato.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oeɓaka! Kyeɓa na zwɛ siulole mapa sa Ɓafalisayi na ɓato ɓa Elode.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓaikaka ziko ɓɛkyɛ: «Awɔ ɓaɓona phɔ tololi na mapa.»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya ɓatuna yokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ koikye ziko oɓokye toli na mapa? Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Naino toɓanze? Malondo ma ɓɛ̀ɛ makuwe?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Oli na miyo, toowɛnɛ? Oli na matoo, tookye? Obungyi elekyesako eyakyelaka nga?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Mokɔlɔ ŋwa zeyaka nga ɓampele nkoto itano mapa matano, wabutwaka na ɓanyanzima ɓoo ɓaatonzaka ɓɛ̀ɛ na bitee bya otwaka ɓɛ?» Ɓaekosi ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tobutwaka na ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale.»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu akuli ɓatuna yokye: «Mokɔlɔ ŋwaezeyaka nga ɓato nkoto ine mapa sambo, wabutwa na ɓanyanzima ɓoo ɓatonzaka ɓɛ̀ɛ na bitee ɓaotwaka ɓɛ?» Ɓaekosi ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tobutwaka na ɓanyanzima sambo.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o mokyisi ŋwa Betesaida. Omɔ, ɓato ɓamba yelela Yesu moto owa phɔlɔ miyo. Ɓamba ya nyingonela nɛ oɓokye amotasa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu amba ya kpa moto owa phɔlɔ miyo mi eɓɔkɔ, akyɛ nɛ o eɓonga ya mokyisi. Aesi ya motowa mate o miyo, amba ya motanda maɓɔkɔ, amba ya motuna yokye: «Kowɛnɛ ŋwana ekpele?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Moto awa phɔlɔ miyo amba ya ziɓola miyo, yokye: «Nawɛnɛ ɓato. Naɓawɛnɛ ndokolo nzete, kasi ɓatambule.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ɓoɓɛlɛ amba kula motasa o miyo, abuto iwɛnɛ na ɓolaa, abikyi, abuto iwɛnɛ mbolo isɔ na ɓolaa.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya mobuya o ingambi sɛ, yokye: «Sazwa yaa munsɔngɔ.»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na Sezare Filipe, mokyisi ŋwa mokonzi Filipe. Waaɓa ɓɛ́ɛ o nzela, Yesu aesi ya tuna ɓaekosi ɓoɓo: «Ɓato ɓawɔ oɓokye nga nali nza?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɓaesi ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓaetangye Yoane Moɓatise, ɓana ɓaetangye moimosi Eliya, ɓaayɔkɔ ɓawɔ ɓɛkye oli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa kalakala.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yesu akuli ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?» Petelo aesi ya mobuyisa yokye: «Oli Klisto.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Emba Yesu aɓakatelaka na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saloimola nɔnɔ moto.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya tata iteya ɓaekosi yokye: «Esengyesi oɓokye nga, Ŋwana wa Moto nawɛnɛ malɔsi maikye. Ɓankumu ɓa ingomba, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko ɓamundɛɛ. Ɓamumboma, kasi o sima ya nkɔlɔ iyato namokundwa.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Aɓawɔlɛkyɛ nde pwapwa. Petelo amba ya mokpa, akyɛ nɛ ŋwana imbale, atati iimooya yokye: «Sawɔkɔ ɓaɓona.»
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yesu amba ya ekpana, akyekyi ɓaekosi, amba ya phaphala na Petelo yokye: «Mana wawa, Molemba! Maumunya ma wɛ temali maaka Ŋwaphongo, mali nde maaka ɓato ɓa mokyisi.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Boɓɛlɛ, Yesu aesi ya ɓanga ɓato na ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye imbenga, yo sakula luka ɓolaa phɛ mampenza, anyanya ekulusu yɛ, emba ambe mbenga.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Phɔ moto ookolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ aaɓobungya. Ka owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga, na phɔ ya imola Simo Elaa, aaɓobikya.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Na ɓo moto amizwesi ezwele esɔ eli o mokyisi, kasi abungye ɓomɔɔ phɛ, ambi zwa ekpele'ye?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ekpele'ye eekokyi yo ambya phɔ ya iikola ɓomɔɔ phɛ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓakyele masumu teɓaalote na Ŋwaphongo. Ɓo moto aokyi sɔɔ ya imbenga, aokyi na sɔɔ ya imola Simo ya nga oka ɓato ɓaaɓana, inga Ŋwana wa Moto nde ɓomɔ mɛ, naamooka sɔɔ wa moyaa nga na Ɓaanze ɓasanto o nkyɛmɔ ya Tata.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.