Marcos 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nde mi nkɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓakulaka yaangana wali Yesu. Kasi ɓo toikaka ɓa ɓɛ́ɛ na ntoma ya izaa, Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Nali na ngɔngɔ phɔ ya ɓato ɓaɓa, ɓambo kyela na nga wawa nkɔlɔ iyato, kasi uŋwaŋwa eye teɓakuli ɓa na ekple ya izaa.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ɓo na ɓabuye o mangambi ma ɓɛ́ɛ na nzala, ɓamokyɛ kpaa phikyi o nzela, phɔ ɓaayɔkɔ ɓauta itakye.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ɓaekosi ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Wawa toli o bokye, tomozwa mapa ma iɓaphɛ bi oɓokye ɓazee ɓaokye?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Oli na mapa ɓo?» Ɓaekosi ɓɛkye: «Toli na mapa sambo.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Emba Yesu amba ya wɔɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye ɓazale o se. Aesi yakpa mapa sambo maamana, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, amateni amaphɛ ɓaekosi oɓokye ɓamakaɓele ɓato ɓasɔ. Ɓakyelaka nde ɓomɔ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ɓakulaka ɓa na ná ɓanaa swe ɓakyikyi. Yesu akuli phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya swe mɛ, aiphɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓakule ikaɓela ɓato.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaokaka. Ɓaekosi ɓaɔngɔkɔ ntoma yaa otwaka ɓɛ, ɓatonzaka ɓanyanzima sambo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaɓaka phɛnɛphɛ nkoto ine! Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya ɓabuya o nkyisi ya ɓɛ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Waunva yo iɓabuya, ndokolo kambe ya kpela o vato yo na ɓaekosi ɓɛɛ, ɓamba yakyɛ o manyɛtɛ ma Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Ɓafalisayi ɓaesi ya tɔkɔlɔ, ɓatati iika ziko na Yesu. Phɔ ya imumeka, ɓamba ya motuna oɓokye akyele iyaa phɔ ya iteya oɓokye maphɔɔ maakyele yo maute oka Ŋwaphongo.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu aumesi, amba ya wɔ yokye: «Phɔ ya'ye ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓatune ikyela iyaa? Na wɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ, esikyele nɔnɔ iyaa sɔnɔsɔ!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ɓoɓɛlɛ, aikyi ɓaika, akuli kyɛ kpela o vato, aesi ya katisa o mbale eya mokukulu mooyɔkɔ ŋwa maa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ɓaekosi ɓabungaka iphila mapa, ɓaɓaka nde na ipa sɔnɔsɔ ɓoɓɛlɛ o vato.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oeɓaka! Kyeɓa na zwɛ siulole mapa sa Ɓafalisayi na ɓato ɓa Elode.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓaikaka ziko ɓɛkyɛ: «Awɔ ɓaɓona phɔ tololi na mapa.»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya ɓatuna yokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ koikye ziko oɓokye toli na mapa? Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Naino toɓanze? Malondo ma ɓɛ̀ɛ makuwe?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Oli na miyo, toowɛnɛ? Oli na matoo, tookye? Obungyi elekyesako eyakyelaka nga?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Mokɔlɔ ŋwa zeyaka nga ɓampele nkoto itano mapa matano, wabutwaka na ɓanyanzima ɓoo ɓaatonzaka ɓɛ̀ɛ na bitee bya otwaka ɓɛ?» Ɓaekosi ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tobutwaka na ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yesu akuli ɓatuna yokye: «Mokɔlɔ ŋwaezeyaka nga ɓato nkoto ine mapa sambo, wabutwa na ɓanyanzima ɓoo ɓatonzaka ɓɛ̀ɛ na bitee ɓaotwaka ɓɛ?» Ɓaekosi ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tobutwaka na ɓanyanzima sambo.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o mokyisi ŋwa Betesaida. Omɔ, ɓato ɓamba yelela Yesu moto owa phɔlɔ miyo. Ɓamba ya nyingonela nɛ oɓokye amotasa.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu amba ya kpa moto owa phɔlɔ miyo mi eɓɔkɔ, akyɛ nɛ o eɓonga ya mokyisi. Aesi ya motowa mate o miyo, amba ya motanda maɓɔkɔ, amba ya motuna yokye: «Kowɛnɛ ŋwana ekpele?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Moto awa phɔlɔ miyo amba ya ziɓola miyo, yokye: «Nawɛnɛ ɓato. Naɓawɛnɛ ndokolo nzete, kasi ɓatambule.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ɓoɓɛlɛ amba kula motasa o miyo, abuto iwɛnɛ na ɓolaa, abikyi, abuto iwɛnɛ mbolo isɔ na ɓolaa.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya mobuya o ingambi sɛ, yokye: «Sazwa yaa munsɔngɔ.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na Sezare Filipe, mokyisi ŋwa mokonzi Filipe. Waaɓa ɓɛ́ɛ o nzela, Yesu aesi ya tuna ɓaekosi ɓoɓo: «Ɓato ɓawɔ oɓokye nga nali nza?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ɓaesi ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓaetangye Yoane Moɓatise, ɓana ɓaetangye moimosi Eliya, ɓaayɔkɔ ɓawɔ ɓɛkye oli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa kalakala.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yesu akuli ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?» Petelo aesi ya mobuyisa yokye: «Oli Klisto.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Emba Yesu aɓakatelaka na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saloimola nɔnɔ moto.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya tata iteya ɓaekosi yokye: «Esengyesi oɓokye nga, Ŋwana wa Moto nawɛnɛ malɔsi maikye. Ɓankumu ɓa ingomba, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko ɓamundɛɛ. Ɓamumboma, kasi o sima ya nkɔlɔ iyato namokundwa.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Aɓawɔlɛkyɛ nde pwapwa. Petelo amba ya mokpa, akyɛ nɛ ŋwana imbale, atati iimooya yokye: «Sawɔkɔ ɓaɓona.»
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yesu amba ya ekpana, akyekyi ɓaekosi, amba ya phaphala na Petelo yokye: «Mana wawa, Molemba! Maumunya ma wɛ temali maaka Ŋwaphongo, mali nde maaka ɓato ɓa mokyisi.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Boɓɛlɛ, Yesu aesi ya ɓanga ɓato na ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye imbenga, yo sakula luka ɓolaa phɛ mampenza, anyanya ekulusu yɛ, emba ambe mbenga.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Phɔ moto ookolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ aaɓobungya. Ka owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga, na phɔ ya imola Simo Elaa, aaɓobikya.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Na ɓo moto amizwesi ezwele esɔ eli o mokyisi, kasi abungye ɓomɔɔ phɛ, ambi zwa ekpele'ye?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ekpele'ye eekokyi yo ambya phɔ ya iikola ɓomɔɔ phɛ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓakyele masumu teɓaalote na Ŋwaphongo. Ɓo moto aokyi sɔɔ ya imbenga, aokyi na sɔɔ ya imola Simo ya nga oka ɓato ɓaaɓana, inga Ŋwana wa Moto nde ɓomɔ mɛ, naamooka sɔɔ wa moyaa nga na Ɓaanze ɓasanto o nkyɛmɔ ya Tata.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.