Marcos 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Ɓafalisayi na ɓateye ɓa Miɓeko ɓayɔkɔ ɓautaka o Yelusalɛmɛ, ɓaesi ya angana oli Yesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Waawɛnɛ ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaekosi ɓa Yesu ɓayɔkɔ ɓaze ntoma na sɔkɔtɔ sa kunyola sɛ, ɓo kowɔ mateya ma ɓankɔkɔ,
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 phɔ Ɓafalisayi na Ɓayuda ɓasɔ ɓakumolaka miɓeko ma ɓankɔkɔ, o ɓoo pha izaa ntoma, ela ɓakunyosi sɛ ɓo wa teyaka ɓankɔkɔ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ɓo ɓaute o zando, te ɓakokyi izaa ɓo teɓamikunyosi ɓo kowɔ miɓeko ma ɓɛ. Ɓali na maphɔɔ masuu maike ma ɓankɔkɔ makumole ɓɛ, maphɔɔ mɛ mango mama: Ikunyola binywele, mambongo, manzongo maa biɓende, na biziye.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Yango mɛna Ɓafalisayi na ɓateye ɓa Miɓeko ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya ye ɓaekosi ɓa wɛ te ɓaakumole miɓeko ma ɓankɔkɔ, ɓaze ntoma sa kunyola sɛ?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Moimosi Isaya alongaka nde phɛlɛ waa wɔ yo phɔ ya Yesu oɓokye: “Ɓato ɓaɓa ɓankumole nde na maloɓa, kasi o mandondo ɓali itakye na nga.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Losambo la ɓɛ́ɛ loli nde pha, ɓateya nde miɓeko miute na ɓato, ɓɛkye maphɔɔ ma nga Ŋwaphongo.”»
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yesu akuli wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: Komanya miɓeko ma Ŋwaphongo phɔ ya ikumola miɓeko ma ɓato.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 «Koeɓe na ɓola nde ilɛ miɓeko ma Ŋwaphongo phɔ ya iɓanza miɓeko ma ɓankɔkɔ.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Phɔ Mose awɔ yokye: “Kumola nyɔngɔ na ɔngɔ. Kasi owa motola nyango na ango, ɓasengyesi imoɓoma.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ka koteya ɓoɓo: “Moto takokyi iwɔ na nyango eɓe na ango yokye: Mbolo iunvakyi nga iesunga na yango, nataa iphɛ Ŋwaphongo, kyelukye iwɔ oɓokye mbolo mɛ ibuto koloɓanɛ.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ɓo ɓakyesi ɓaɓona, mɛna ɓamokatesi ikula sunga nyango na ango.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Na ɓomɔ, mɛna kɔɔtɔ Simo ya Ŋwaphongo na mateya ma ɓankɔkɔ maateya ɓɛ. Kokyele maphɔɔ masuu maikye nde ɓomɔ.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Sima mɛ Yesu akuli ya ɓanga moluku ŋwa ɓato, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ osɔsɔlɔ na ɓolaa.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ekple esɔ eekyenyɔlɔ onte ya moto, tekokyi ɔtɔ ndondo yɛ, kasi nde maphɔɔ matɔkɔlɔ o ndondo ya moto, eli mɛɛ maamɔtɔ. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ooli na matoo ma ioka, aokye!]»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Waaika Yesu moluku ŋwa ɓato ɓaaɓaka nɛ, anyɔsi o ingambi, ɓaekosi ɓaesi ya motuna ntina ya ete mɛ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Toeɓe oɓokye epkele esɔ ekye nyɔlɔ onte ya moto teekokyi iɔtɔ ndondo yɛ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Phɔ ekpele mɛ te nyɔlɔ o ndondo yɛ, kasi kye nyɔlɔ nde o ibu, sima kaeyete o zikyi.» Na ete mɛ, Yesu ateya oɓokye ntoma isɔ ili ndaa phɔ ya izaa.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Akulaka wɔ yokye: «Kyeɔtɔ moto nde ekplele ekyetɔkɔlɔ o ndondo yɛ.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Phɔ maumunya masɔ maaɓe maute o ndondo ya moto, ɓooli: Ɓondumba, iɓa, iɓoma ɓato,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ikyela ɓaphemba, imengyela, ikyela ɓato ɓoɓe, ikosa, ikyela mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele, zuwa, ikata ɓɔlɛ, lolɛndɔ, ɓobubusi.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Maphɔɔ maaɓe masɔ mama matɔkɔlɔ o ndondo ya moto, mɛɛ mambe mɔɔtɔ.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu aesi ya mama o elele mɛ, akyɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na mokyisi ŋwa Tula. Aesi ya nyɔlɔ o ingambi sɔnɔsɔ phɔ taikaka zinga oɓokye ɓato ɓaeɓe wali yo. Kasi na ɓo ɓaɓona, ɓato ɓaeɓaka nde elele eli yo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Talɛ naino ɓana ɓazee phanza ɓaokye, phɔ teli ɓolaa oɓokye okpe mapa ma ɓana omavakyele ɓana ɓa manva.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ŋwaŋwasi mɛ amobuyisaka yokye: «Eli ɓomɔ, Nkolo, ka ɓana ɓa manva nga ɓakute zaa nɔnɔ ina mpusu ikyilasa ɓana o se ya mesa.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ee mama, phɔ ya mobuyisesi ŋwa wɛ molaa maamuna, butwa o ingambi sa wɛ, ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔsi o nzoto ya ŋwana wa wɛ.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Wabutwa ŋwaŋwasi mɛ o ingambi sɛ, akyɛ takana ŋwana wɛ amilangye o tangye, ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔlɛlɛkyi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu amba ya mana o nkyisi ili phɛnɛphɛ na mokyisi ŋwa Tula, alekaa ya mokyisi ŋwa Sidona, akatise Dekapɔlɛ wakoma yo o maa manɛnɛ ma Galileya.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Omɔ, ɓaesi ya moyelela na moto owa loko, aɓaka na ná ikyɛkumisa. Ɓato mɛ ɓaɓaka ɓanyingonele nɛ oɓokye amotandele maɓɔkɔ phɔ ya imobikya.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu amba ya mopka, akyɛ nɛ ŋwana imbale, itakye na moluku ŋwa ɓato. Amunyɔsɛ nsɛ o matoo, amitowi matee o nsɛ, amotasee na mango o lolee.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya tomba miyo o ikolo, auye mɔɔ, amba ya wɔ na moto mɛ yokye: «Ephata!» Kyelukye iwɔ oɓokye «matoo ziɓwa!»
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Mina wamɔ, matoo ma moto mɛ mazibo, lolee lɛɛ loingoo, abuto iwɔ na ɓolaa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesu akatelaka ɓato mɛ ɓaaɓaka wamɔ oɓokye ɓɛ́ɛ saumola nɔnɔ moto monɔmɔ. Na ɓo waɓakatelaka yo ɓaɓona, ɓaɓaka ɓakyɛ mimola nde isɔ ya kyelaka yo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ɓato ɓakaŋwaka nde ɓokamo ɓɛkye: «Isɔ iikyikyele yo ili nde ndaa! Kaingole matoo ma ɓato ɓaa loko, phɔ ɓabutwe ioka, kawɔya na ɓato ɓaa mbubu!»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.