Marcos 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Ɓafalisayi na ɓateye ɓa Miɓeko ɓayɔkɔ ɓautaka o Yelusalɛmɛ, ɓaesi ya angana oli Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Waawɛnɛ ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaekosi ɓa Yesu ɓayɔkɔ ɓaze ntoma na sɔkɔtɔ sa kunyola sɛ, ɓo kowɔ mateya ma ɓankɔkɔ,
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 phɔ Ɓafalisayi na Ɓayuda ɓasɔ ɓakumolaka miɓeko ma ɓankɔkɔ, o ɓoo pha izaa ntoma, ela ɓakunyosi sɛ ɓo wa teyaka ɓankɔkɔ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ɓo ɓaute o zando, te ɓakokyi izaa ɓo teɓamikunyosi ɓo kowɔ miɓeko ma ɓɛ. Ɓali na maphɔɔ masuu maike ma ɓankɔkɔ makumole ɓɛ, maphɔɔ mɛ mango mama: Ikunyola binywele, mambongo, manzongo maa biɓende, na biziye.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yango mɛna Ɓafalisayi na ɓateye ɓa Miɓeko ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya ye ɓaekosi ɓa wɛ te ɓaakumole miɓeko ma ɓankɔkɔ, ɓaze ntoma sa kunyola sɛ?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Moimosi Isaya alongaka nde phɛlɛ waa wɔ yo phɔ ya Yesu oɓokye: “Ɓato ɓaɓa ɓankumole nde na maloɓa, kasi o mandondo ɓali itakye na nga.
6 Jesus respondeu:
7 Losambo la ɓɛ́ɛ loli nde pha, ɓateya nde miɓeko miute na ɓato, ɓɛkye maphɔɔ ma nga Ŋwaphongo.”»
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yesu akuli wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: Komanya miɓeko ma Ŋwaphongo phɔ ya ikumola miɓeko ma ɓato.
8 E continuou:
9 «Koeɓe na ɓola nde ilɛ miɓeko ma Ŋwaphongo phɔ ya iɓanza miɓeko ma ɓankɔkɔ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Phɔ Mose awɔ yokye: “Kumola nyɔngɔ na ɔngɔ. Kasi owa motola nyango na ango, ɓasengyesi imoɓoma.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ka koteya ɓoɓo: “Moto takokyi iwɔ na nyango eɓe na ango yokye: Mbolo iunvakyi nga iesunga na yango, nataa iphɛ Ŋwaphongo, kyelukye iwɔ oɓokye mbolo mɛ ibuto koloɓanɛ.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ɓo ɓakyesi ɓaɓona, mɛna ɓamokatesi ikula sunga nyango na ango.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Na ɓomɔ, mɛna kɔɔtɔ Simo ya Ŋwaphongo na mateya ma ɓankɔkɔ maateya ɓɛ. Kokyele maphɔɔ masuu maikye nde ɓomɔ.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Sima mɛ Yesu akuli ya ɓanga moluku ŋwa ɓato, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ osɔsɔlɔ na ɓolaa.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ekple esɔ eekyenyɔlɔ onte ya moto, tekokyi ɔtɔ ndondo yɛ, kasi nde maphɔɔ matɔkɔlɔ o ndondo ya moto, eli mɛɛ maamɔtɔ. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ooli na matoo ma ioka, aokye!]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Waaika Yesu moluku ŋwa ɓato ɓaaɓaka nɛ, anyɔsi o ingambi, ɓaekosi ɓaesi ya motuna ntina ya ete mɛ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Toeɓe oɓokye epkele esɔ ekye nyɔlɔ onte ya moto teekokyi iɔtɔ ndondo yɛ?
18 Então ele disse:
19 Phɔ ekpele mɛ te nyɔlɔ o ndondo yɛ, kasi kye nyɔlɔ nde o ibu, sima kaeyete o zikyi.» Na ete mɛ, Yesu ateya oɓokye ntoma isɔ ili ndaa phɔ ya izaa.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Akulaka wɔ yokye: «Kyeɔtɔ moto nde ekplele ekyetɔkɔlɔ o ndondo yɛ.
20 Ele continuou:
21 Phɔ maumunya masɔ maaɓe maute o ndondo ya moto, ɓooli: Ɓondumba, iɓa, iɓoma ɓato,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ikyela ɓaphemba, imengyela, ikyela ɓato ɓoɓe, ikosa, ikyela mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele, zuwa, ikata ɓɔlɛ, lolɛndɔ, ɓobubusi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Maphɔɔ maaɓe masɔ mama matɔkɔlɔ o ndondo ya moto, mɛɛ mambe mɔɔtɔ.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu aesi ya mama o elele mɛ, akyɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na mokyisi ŋwa Tula. Aesi ya nyɔlɔ o ingambi sɔnɔsɔ phɔ taikaka zinga oɓokye ɓato ɓaeɓe wali yo. Kasi na ɓo ɓaɓona, ɓato ɓaeɓaka nde elele eli yo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Talɛ naino ɓana ɓazee phanza ɓaokye, phɔ teli ɓolaa oɓokye okpe mapa ma ɓana omavakyele ɓana ɓa manva.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ŋwaŋwasi mɛ amobuyisaka yokye: «Eli ɓomɔ, Nkolo, ka ɓana ɓa manva nga ɓakute zaa nɔnɔ ina mpusu ikyilasa ɓana o se ya mesa.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ee mama, phɔ ya mobuyisesi ŋwa wɛ molaa maamuna, butwa o ingambi sa wɛ, ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔsi o nzoto ya ŋwana wa wɛ.»
29 Jesus disse:
30 Wabutwa ŋwaŋwasi mɛ o ingambi sɛ, akyɛ takana ŋwana wɛ amilangye o tangye, ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔlɛlɛkyi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu amba ya mana o nkyisi ili phɛnɛphɛ na mokyisi ŋwa Tula, alekaa ya mokyisi ŋwa Sidona, akatise Dekapɔlɛ wakoma yo o maa manɛnɛ ma Galileya.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Omɔ, ɓaesi ya moyelela na moto owa loko, aɓaka na ná ikyɛkumisa. Ɓato mɛ ɓaɓaka ɓanyingonele nɛ oɓokye amotandele maɓɔkɔ phɔ ya imobikya.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu amba ya mopka, akyɛ nɛ ŋwana imbale, itakye na moluku ŋwa ɓato. Amunyɔsɛ nsɛ o matoo, amitowi matee o nsɛ, amotasee na mango o lolee.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya tomba miyo o ikolo, auye mɔɔ, amba ya wɔ na moto mɛ yokye: «Ephata!» Kyelukye iwɔ oɓokye «matoo ziɓwa!»
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Mina wamɔ, matoo ma moto mɛ mazibo, lolee lɛɛ loingoo, abuto iwɔ na ɓolaa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu akatelaka ɓato mɛ ɓaaɓaka wamɔ oɓokye ɓɛ́ɛ saumola nɔnɔ moto monɔmɔ. Na ɓo waɓakatelaka yo ɓaɓona, ɓaɓaka ɓakyɛ mimola nde isɔ ya kyelaka yo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ɓato ɓakaŋwaka nde ɓokamo ɓɛkye: «Isɔ iikyikyele yo ili nde ndaa! Kaingole matoo ma ɓato ɓaa loko, phɔ ɓabutwe ioka, kawɔya na ɓato ɓaa mbubu!»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.