Marcos 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Ɓafalisayi na ɓateye ɓa Miɓeko ɓayɔkɔ ɓautaka o Yelusalɛmɛ, ɓaesi ya angana oli Yesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Waawɛnɛ ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaekosi ɓa Yesu ɓayɔkɔ ɓaze ntoma na sɔkɔtɔ sa kunyola sɛ, ɓo kowɔ mateya ma ɓankɔkɔ,
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 phɔ Ɓafalisayi na Ɓayuda ɓasɔ ɓakumolaka miɓeko ma ɓankɔkɔ, o ɓoo pha izaa ntoma, ela ɓakunyosi sɛ ɓo wa teyaka ɓankɔkɔ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ɓo ɓaute o zando, te ɓakokyi izaa ɓo teɓamikunyosi ɓo kowɔ miɓeko ma ɓɛ. Ɓali na maphɔɔ masuu maike ma ɓankɔkɔ makumole ɓɛ, maphɔɔ mɛ mango mama: Ikunyola binywele, mambongo, manzongo maa biɓende, na biziye.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Yango mɛna Ɓafalisayi na ɓateye ɓa Miɓeko ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya ye ɓaekosi ɓa wɛ te ɓaakumole miɓeko ma ɓankɔkɔ, ɓaze ntoma sa kunyola sɛ?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Moimosi Isaya alongaka nde phɛlɛ waa wɔ yo phɔ ya Yesu oɓokye: “Ɓato ɓaɓa ɓankumole nde na maloɓa, kasi o mandondo ɓali itakye na nga.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Losambo la ɓɛ́ɛ loli nde pha, ɓateya nde miɓeko miute na ɓato, ɓɛkye maphɔɔ ma nga Ŋwaphongo.”»
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu akuli wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: Komanya miɓeko ma Ŋwaphongo phɔ ya ikumola miɓeko ma ɓato.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 «Koeɓe na ɓola nde ilɛ miɓeko ma Ŋwaphongo phɔ ya iɓanza miɓeko ma ɓankɔkɔ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Phɔ Mose awɔ yokye: “Kumola nyɔngɔ na ɔngɔ. Kasi owa motola nyango na ango, ɓasengyesi imoɓoma.”
10 Pois Moisés disse:
11 Ka koteya ɓoɓo: “Moto takokyi iwɔ na nyango eɓe na ango yokye: Mbolo iunvakyi nga iesunga na yango, nataa iphɛ Ŋwaphongo, kyelukye iwɔ oɓokye mbolo mɛ ibuto koloɓanɛ.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ɓo ɓakyesi ɓaɓona, mɛna ɓamokatesi ikula sunga nyango na ango.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Na ɓomɔ, mɛna kɔɔtɔ Simo ya Ŋwaphongo na mateya ma ɓankɔkɔ maateya ɓɛ. Kokyele maphɔɔ masuu maikye nde ɓomɔ.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Sima mɛ Yesu akuli ya ɓanga moluku ŋwa ɓato, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ osɔsɔlɔ na ɓolaa.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ekple esɔ eekyenyɔlɔ onte ya moto, tekokyi ɔtɔ ndondo yɛ, kasi nde maphɔɔ matɔkɔlɔ o ndondo ya moto, eli mɛɛ maamɔtɔ. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ooli na matoo ma ioka, aokye!]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Waaika Yesu moluku ŋwa ɓato ɓaaɓaka nɛ, anyɔsi o ingambi, ɓaekosi ɓaesi ya motuna ntina ya ete mɛ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Toeɓe oɓokye epkele esɔ ekye nyɔlɔ onte ya moto teekokyi iɔtɔ ndondo yɛ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Phɔ ekpele mɛ te nyɔlɔ o ndondo yɛ, kasi kye nyɔlɔ nde o ibu, sima kaeyete o zikyi.» Na ete mɛ, Yesu ateya oɓokye ntoma isɔ ili ndaa phɔ ya izaa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Akulaka wɔ yokye: «Kyeɔtɔ moto nde ekplele ekyetɔkɔlɔ o ndondo yɛ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Phɔ maumunya masɔ maaɓe maute o ndondo ya moto, ɓooli: Ɓondumba, iɓa, iɓoma ɓato,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ikyela ɓaphemba, imengyela, ikyela ɓato ɓoɓe, ikosa, ikyela mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele, zuwa, ikata ɓɔlɛ, lolɛndɔ, ɓobubusi.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Maphɔɔ maaɓe masɔ mama matɔkɔlɔ o ndondo ya moto, mɛɛ mambe mɔɔtɔ.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu aesi ya mama o elele mɛ, akyɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na mokyisi ŋwa Tula. Aesi ya nyɔlɔ o ingambi sɔnɔsɔ phɔ taikaka zinga oɓokye ɓato ɓaeɓe wali yo. Kasi na ɓo ɓaɓona, ɓato ɓaeɓaka nde elele eli yo.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Talɛ naino ɓana ɓazee phanza ɓaokye, phɔ teli ɓolaa oɓokye okpe mapa ma ɓana omavakyele ɓana ɓa manva.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ŋwaŋwasi mɛ amobuyisaka yokye: «Eli ɓomɔ, Nkolo, ka ɓana ɓa manva nga ɓakute zaa nɔnɔ ina mpusu ikyilasa ɓana o se ya mesa.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ee mama, phɔ ya mobuyisesi ŋwa wɛ molaa maamuna, butwa o ingambi sa wɛ, ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔsi o nzoto ya ŋwana wa wɛ.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wabutwa ŋwaŋwasi mɛ o ingambi sɛ, akyɛ takana ŋwana wɛ amilangye o tangye, ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔlɛlɛkyi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesu amba ya mana o nkyisi ili phɛnɛphɛ na mokyisi ŋwa Tula, alekaa ya mokyisi ŋwa Sidona, akatise Dekapɔlɛ wakoma yo o maa manɛnɛ ma Galileya.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Omɔ, ɓaesi ya moyelela na moto owa loko, aɓaka na ná ikyɛkumisa. Ɓato mɛ ɓaɓaka ɓanyingonele nɛ oɓokye amotandele maɓɔkɔ phɔ ya imobikya.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu amba ya mopka, akyɛ nɛ ŋwana imbale, itakye na moluku ŋwa ɓato. Amunyɔsɛ nsɛ o matoo, amitowi matee o nsɛ, amotasee na mango o lolee.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya tomba miyo o ikolo, auye mɔɔ, amba ya wɔ na moto mɛ yokye: «Ephata!» Kyelukye iwɔ oɓokye «matoo ziɓwa!»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Mina wamɔ, matoo ma moto mɛ mazibo, lolee lɛɛ loingoo, abuto iwɔ na ɓolaa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu akatelaka ɓato mɛ ɓaaɓaka wamɔ oɓokye ɓɛ́ɛ saumola nɔnɔ moto monɔmɔ. Na ɓo waɓakatelaka yo ɓaɓona, ɓaɓaka ɓakyɛ mimola nde isɔ ya kyelaka yo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ɓato ɓakaŋwaka nde ɓokamo ɓɛkye: «Isɔ iikyikyele yo ili nde ndaa! Kaingole matoo ma ɓato ɓaa loko, phɔ ɓabutwe ioka, kawɔya na ɓato ɓaa mbubu!»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.