Marcos 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o mokukulu mɛ o manyɛtɛ ma Ɓagelaza.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesu aesi ya aphwa. Okoaphwe yo, moto mɔnɔmɔ atɔkɔsi o malita. Aesi ya vana nɛ. Ɓolɔɓɔ ɓoɓe phanyɔlɔkɔ o nzoto ya moto mɛ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Abutwaka izala o malita. Ɓato teɓakulaka koka imoɓaka maphanga, eɓe na munyɔlɔlɔ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Soosoo ɓamokangye maɓɔkɔ na makolo na munyɔlɔlɔ. Nzuka moto mɛ aɓaka kabile muna munyɔlɔlɔ. Moto na mɔnɔmɔ takokaka imozibisa.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Na moo na mokɔlɔ aɓaka katambule o malita na o ngomba. Mbala isɔ aɓaka kaaŋwane nzanga, aɓaka kamizokya na ná maɓanga.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Mɛna Yesu ataa ɓaa itakye, ambo mowɛnɛ. Aesi ya kyilingana. Akyɛ mokusamela na maɓɔngɔ.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Amba yaaŋwana na ɓokusi yokye: «Yesu, Ŋwana wa Ŋwaphongo owa ikolo, kolukye inkyela ɓo? Naongyi na wɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo, sa nvɛninya mpasi!» [
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Awɔkɔ ɓoɓo phɔ Yesu aɓaka kawɔ yokye: «Ɓolɔɓɔ ɓoɓe, tɔkɔlɔ o nzoto ya moto oyo.»]
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesu amba kula tuna moto mɛ yokye: «Nkombo ya wɛ nza?» Aesi ya mobuyisa yokye: «Nkombo ya nga, Ekonzo, phɔ ɓanga toli ɓaikye.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aongaka Yesu na ɓokusi oɓokye satoma malɔɓɔ maɓe mama o mokyisi mosuu.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 O ngomba mɛ yaɓaka wamɔ, ɓokanda pha mangulu, phaɓaka ɓokyɛmiwaa.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Malɔɓɔ mamba ɓɔndɛlɛ Yesu ɓoɓo: «Olotome onte ya mangulu mamana, tokyɛ nyɔlɔ o nzoto ya mango.»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesu amba ya maphɛ nzela. Ɓoɓɛlɛ, malɔɓɔ maɓe mamana maesi yatɔkɔlɔ oka moto mɛ. Maesi ya kyɛ nyɔlɔ o mangulu mamana. Ɓokanda ɓosɔ phaɓaka phɛnɛphɛ na mangulu nkoto iɓale. Mangulu maesi ya uta ngomba, maesi ya kyilingana nɔnɔ o maa. Mabutwaka ikyiɓa maa, mamba ya waa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ɓaɓanze ɓa mangulu ɓaaɓaka wamɔ, ɓaesi ya lota, ɓakyɛ imola o lombo nɔnɔ o manganda. Ɓato ɓaesi ya kyɛ kyeka lowɔɔ mɛ lalekanaka.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ɓaesi ya koma oka Yesu. Ɓawɛni moto mɛ owaɓaka na malɔɓɔ maɓe azasi, alati bitobu, aɓɔngyi. Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓato mɛ ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ɓato ɓaawɛnɛkyɛ maphɔɔ mɛ masɔ, ɓaesi ya ɓaimola maphɔɔ ma moto owa malɔɓɔ maɓe na ma mangulu.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓaaokaka maphɔɔ mɛ ɓaesi ya wɔ na Yesu oɓokye amane o manyɛtɛ ma ɓɛ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu akyɛ kpela o vato. Okokpele yo, moto owaɓaka na malɔɓɔ maɓe aesi yaonga na Yesu yokye: «Bo ozingyi, nakyɛndɛ na wɛ.»
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesu alɛ, amba wɔ yokye: «Butwa oka ɓɛ, o iɓota sa wɛ, okyɛ ɓaimola isɔ iyekyelesi Nkolo na ngɔngɔ yɛ.»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Emba moto mɛ amba yakyɛ. Atati ikyɛmiimola o nkyisi yaaɓaka omɔ na nkombo Dekapolis. Aimolaka isɔ yaakyelaka Yesu phɔ yɛ. Ɓato ɓasɔ, ɓaamookaka, ɓakamwaka.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu akuli akala na vato o mokukulu ŋwaaɓaka yo. Ɓato ɓaikye ɓaesi yaangana wali yo. Mɛna ataa ɓa o ibongu, ɓaesi ya molungya.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Mɔnɔmɔ na Ɓaangyesi ɓa Ingambi sa makyita aesi ya koma. Nkombo yɛ Yailo. Aesi ya wɛnɛ Yesu. Amba ya mivaka o makolo mɛ.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Amba ya nyingonela nɛ yokye: «Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi kawe. Tokyɛ oka nga, okyɛ kyela maɓɔkɔ o ikolo sa nzoto yɛ oɓokye yo sawaa, abikye.»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya kyɛ nɛ nzela yɔnɔyɔ. Ɓato ɓaikye ɓakyɛkyɛ nɛ ewawaka. Ɓamokatitisaka na mbale na mbale.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka na ɓɛ. Aɓaka na ɓolɔsi pha malongo, pha kɔkɔ nɛ mambula iko mbuka iɓale.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Akomaka o maɓɔkɔ ma ɓamiinganga ɓaikye. Abungyaka ɓaphalanga ɓɛ́ɛ ɓasɔ. Taikaka bika. Ɓolɔsi ɓokule ngala nde ɓongasi.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Mina wamɔ malongo maesi ya tenya. Aesi ya wɛnɛ o nzoto yɛ oɓokye abikyi na ɓolɔsi mɛ.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Nde wamɔ, Yesu aesi ya mioka onte yɛ oɓokye ndambo ya mwiya nwɛ motɔkɔsi. Aesi ya miekpinya o ntante ya ɓato, yokye: «Oonkumi o bitobu ɓa nga nza?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ɓaekosi ɓɛkyɛ: «Aaa! Owɛni oɓokye ɓato ɓaekatitise na mbale na mbale, kokule tuna: “Onkumi nza?”»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Kasi Yesu aesi ya kyeka na mbale na mbale oɓokye aeɓe moto omokumi.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ŋwaŋwasi mɛ aɓaka katɛkyɛnɛlɛ na sina inganga, phɔ aeɓaka lowɔɔ lamokomelaka o nzoto yɛ. Aesi ya mokusamela. Ɓoɓɛlɛ, aesi ya moimola phɛlɛ phɛlɛ maphɔɔ masɔ maaɓaka nɛ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Mama, ɓoanosi wɛ, obikyi. Eɓe nde ɓomɔ. Kyɛndɛ na ɓolaa.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Waaɓaka Yesu kawɔ ɓaɓona, ɓato ɓauti o ingambi sa Moangyesi mɛ, Yailo. Ɓaesi ya wɔ ɓɛkyɛ: «Ŋwana wa wɛ awe. Kokule nyɔkɔlɔ Moteye phɔ ya'ye?»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Nzuka Yesu aokaka maphɔɔ mawɔkɔ ɓɛ. Amba ya wɔ na Moangyesi wa Ingambi sa makyita mɛ yokye: «Sakula ila! Anola ndee to!»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesu taikaka ɓenela ɓato ɓasuu ikyɛndɛ nɛ. Aanolaka nde Petelo, Zake na ŋwana nyango Yoane.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ɓaesi ya koma o ingambi sa Moangyesi mɛ. Yesu awɛni oɓokye ɓakyɛmi mivaka, ɓalele na ngɔngɔ, ɓaaŋwane.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Aesi ya nyɔlɔ o ingambi. Aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ikyɛmi mivaka na ilelo sisi sa lowɔɔ'ye? Ŋwana wa ɓɛ̀ɛ taikyi waa. Alasi nde ebuu.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ɓaaelesi ɓaesi ya moɛkyɛ. Emba Yesu aesi ya ɓatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ o nzee. Akyɛ na ango na nyango na ɓaaɓaka nɛ. Ɓamba ya nyɔlɔ o motema ŋwa ingambi o elele eyalangyaka ɓɛ́ɛ ŋwana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu amba ya phila ŋwana mɛ mi eɓɔkɔ yokye: «Talita kumi!» kyeimole oɓokye: «Ŋwana ngɔndɔ, umwa!»
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Mina wamɔ, ŋwana ngɔndɔ mɛ — aɓaka na mambula iko mbuka iɓale —, amba ya tɛmɛ. Abuto itambula. Ɓaaɓaka nɛ wamɔ, ɓakamwaka nde ɓokamo.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesu awɔkɔ na ɓɛ́ɛ na ɓokusi yokye: «Moto saimola moto lowɔ lalona, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye ɓamophɛ na ntoma azee.»
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.