Marcos 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o mokukulu mɛ o manyɛtɛ ma Ɓagelaza.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu aesi ya aphwa. Okoaphwe yo, moto mɔnɔmɔ atɔkɔsi o malita. Aesi ya vana nɛ. Ɓolɔɓɔ ɓoɓe phanyɔlɔkɔ o nzoto ya moto mɛ.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Abutwaka izala o malita. Ɓato teɓakulaka koka imoɓaka maphanga, eɓe na munyɔlɔlɔ.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Soosoo ɓamokangye maɓɔkɔ na makolo na munyɔlɔlɔ. Nzuka moto mɛ aɓaka kabile muna munyɔlɔlɔ. Moto na mɔnɔmɔ takokaka imozibisa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Na moo na mokɔlɔ aɓaka katambule o malita na o ngomba. Mbala isɔ aɓaka kaaŋwane nzanga, aɓaka kamizokya na ná maɓanga.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Mɛna Yesu ataa ɓaa itakye, ambo mowɛnɛ. Aesi ya kyilingana. Akyɛ mokusamela na maɓɔngɔ.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Amba yaaŋwana na ɓokusi yokye: «Yesu, Ŋwana wa Ŋwaphongo owa ikolo, kolukye inkyela ɓo? Naongyi na wɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo, sa nvɛninya mpasi!» [
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Awɔkɔ ɓoɓo phɔ Yesu aɓaka kawɔ yokye: «Ɓolɔɓɔ ɓoɓe, tɔkɔlɔ o nzoto ya moto oyo.»]
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Yesu amba kula tuna moto mɛ yokye: «Nkombo ya wɛ nza?» Aesi ya mobuyisa yokye: «Nkombo ya nga, Ekonzo, phɔ ɓanga toli ɓaikye.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aongaka Yesu na ɓokusi oɓokye satoma malɔɓɔ maɓe mama o mokyisi mosuu.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 O ngomba mɛ yaɓaka wamɔ, ɓokanda pha mangulu, phaɓaka ɓokyɛmiwaa.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Malɔɓɔ mamba ɓɔndɛlɛ Yesu ɓoɓo: «Olotome onte ya mangulu mamana, tokyɛ nyɔlɔ o nzoto ya mango.»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu amba ya maphɛ nzela. Ɓoɓɛlɛ, malɔɓɔ maɓe mamana maesi yatɔkɔlɔ oka moto mɛ. Maesi ya kyɛ nyɔlɔ o mangulu mamana. Ɓokanda ɓosɔ phaɓaka phɛnɛphɛ na mangulu nkoto iɓale. Mangulu maesi ya uta ngomba, maesi ya kyilingana nɔnɔ o maa. Mabutwaka ikyiɓa maa, mamba ya waa.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ɓaɓanze ɓa mangulu ɓaaɓaka wamɔ, ɓaesi ya lota, ɓakyɛ imola o lombo nɔnɔ o manganda. Ɓato ɓaesi ya kyɛ kyeka lowɔɔ mɛ lalekanaka.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ɓaesi ya koma oka Yesu. Ɓawɛni moto mɛ owaɓaka na malɔɓɔ maɓe azasi, alati bitobu, aɓɔngyi. Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓato mɛ ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ɓato ɓaawɛnɛkyɛ maphɔɔ mɛ masɔ, ɓaesi ya ɓaimola maphɔɔ ma moto owa malɔɓɔ maɓe na ma mangulu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓaaokaka maphɔɔ mɛ ɓaesi ya wɔ na Yesu oɓokye amane o manyɛtɛ ma ɓɛ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesu akyɛ kpela o vato. Okokpele yo, moto owaɓaka na malɔɓɔ maɓe aesi yaonga na Yesu yokye: «Bo ozingyi, nakyɛndɛ na wɛ.»
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yesu alɛ, amba wɔ yokye: «Butwa oka ɓɛ, o iɓota sa wɛ, okyɛ ɓaimola isɔ iyekyelesi Nkolo na ngɔngɔ yɛ.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Emba moto mɛ amba yakyɛ. Atati ikyɛmiimola o nkyisi yaaɓaka omɔ na nkombo Dekapolis. Aimolaka isɔ yaakyelaka Yesu phɔ yɛ. Ɓato ɓasɔ, ɓaamookaka, ɓakamwaka.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu akuli akala na vato o mokukulu ŋwaaɓaka yo. Ɓato ɓaikye ɓaesi yaangana wali yo. Mɛna ataa ɓa o ibongu, ɓaesi ya molungya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mɔnɔmɔ na Ɓaangyesi ɓa Ingambi sa makyita aesi ya koma. Nkombo yɛ Yailo. Aesi ya wɛnɛ Yesu. Amba ya mivaka o makolo mɛ.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Amba ya nyingonela nɛ yokye: «Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi kawe. Tokyɛ oka nga, okyɛ kyela maɓɔkɔ o ikolo sa nzoto yɛ oɓokye yo sawaa, abikye.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya kyɛ nɛ nzela yɔnɔyɔ. Ɓato ɓaikye ɓakyɛkyɛ nɛ ewawaka. Ɓamokatitisaka na mbale na mbale.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka na ɓɛ. Aɓaka na ɓolɔsi pha malongo, pha kɔkɔ nɛ mambula iko mbuka iɓale.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Akomaka o maɓɔkɔ ma ɓamiinganga ɓaikye. Abungyaka ɓaphalanga ɓɛ́ɛ ɓasɔ. Taikaka bika. Ɓolɔsi ɓokule ngala nde ɓongasi.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Mina wamɔ malongo maesi ya tenya. Aesi ya wɛnɛ o nzoto yɛ oɓokye abikyi na ɓolɔsi mɛ.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Nde wamɔ, Yesu aesi ya mioka onte yɛ oɓokye ndambo ya mwiya nwɛ motɔkɔsi. Aesi ya miekpinya o ntante ya ɓato, yokye: «Oonkumi o bitobu ɓa nga nza?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ɓaekosi ɓɛkyɛ: «Aaa! Owɛni oɓokye ɓato ɓaekatitise na mbale na mbale, kokule tuna: “Onkumi nza?”»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Kasi Yesu aesi ya kyeka na mbale na mbale oɓokye aeɓe moto omokumi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ŋwaŋwasi mɛ aɓaka katɛkyɛnɛlɛ na sina inganga, phɔ aeɓaka lowɔɔ lamokomelaka o nzoto yɛ. Aesi ya mokusamela. Ɓoɓɛlɛ, aesi ya moimola phɛlɛ phɛlɛ maphɔɔ masɔ maaɓaka nɛ.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Mama, ɓoanosi wɛ, obikyi. Eɓe nde ɓomɔ. Kyɛndɛ na ɓolaa.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Waaɓaka Yesu kawɔ ɓaɓona, ɓato ɓauti o ingambi sa Moangyesi mɛ, Yailo. Ɓaesi ya wɔ ɓɛkyɛ: «Ŋwana wa wɛ awe. Kokule nyɔkɔlɔ Moteye phɔ ya'ye?»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nzuka Yesu aokaka maphɔɔ mawɔkɔ ɓɛ. Amba ya wɔ na Moangyesi wa Ingambi sa makyita mɛ yokye: «Sakula ila! Anola ndee to!»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yesu taikaka ɓenela ɓato ɓasuu ikyɛndɛ nɛ. Aanolaka nde Petelo, Zake na ŋwana nyango Yoane.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ɓaesi ya koma o ingambi sa Moangyesi mɛ. Yesu awɛni oɓokye ɓakyɛmi mivaka, ɓalele na ngɔngɔ, ɓaaŋwane.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Aesi ya nyɔlɔ o ingambi. Aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ikyɛmi mivaka na ilelo sisi sa lowɔɔ'ye? Ŋwana wa ɓɛ̀ɛ taikyi waa. Alasi nde ebuu.»
39 Ao entrar, disse:
40 Ɓaaelesi ɓaesi ya moɛkyɛ. Emba Yesu aesi ya ɓatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ o nzee. Akyɛ na ango na nyango na ɓaaɓaka nɛ. Ɓamba ya nyɔlɔ o motema ŋwa ingambi o elele eyalangyaka ɓɛ́ɛ ŋwana.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu amba ya phila ŋwana mɛ mi eɓɔkɔ yokye: «Talita kumi!» kyeimole oɓokye: «Ŋwana ngɔndɔ, umwa!»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Mina wamɔ, ŋwana ngɔndɔ mɛ — aɓaka na mambula iko mbuka iɓale —, amba ya tɛmɛ. Abuto itambula. Ɓaaɓaka nɛ wamɔ, ɓakamwaka nde ɓokamo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesu awɔkɔ na ɓɛ́ɛ na ɓokusi yokye: «Moto saimola moto lowɔ lalona, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye ɓamophɛ na ntoma azee.»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.