Marcos 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o mokukulu mɛ o manyɛtɛ ma Ɓagelaza.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesu aesi ya aphwa. Okoaphwe yo, moto mɔnɔmɔ atɔkɔsi o malita. Aesi ya vana nɛ. Ɓolɔɓɔ ɓoɓe phanyɔlɔkɔ o nzoto ya moto mɛ.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Abutwaka izala o malita. Ɓato teɓakulaka koka imoɓaka maphanga, eɓe na munyɔlɔlɔ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Soosoo ɓamokangye maɓɔkɔ na makolo na munyɔlɔlɔ. Nzuka moto mɛ aɓaka kabile muna munyɔlɔlɔ. Moto na mɔnɔmɔ takokaka imozibisa.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Na moo na mokɔlɔ aɓaka katambule o malita na o ngomba. Mbala isɔ aɓaka kaaŋwane nzanga, aɓaka kamizokya na ná maɓanga.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Mɛna Yesu ataa ɓaa itakye, ambo mowɛnɛ. Aesi ya kyilingana. Akyɛ mokusamela na maɓɔngɔ.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Amba yaaŋwana na ɓokusi yokye: «Yesu, Ŋwana wa Ŋwaphongo owa ikolo, kolukye inkyela ɓo? Naongyi na wɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo, sa nvɛninya mpasi!» [
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Awɔkɔ ɓoɓo phɔ Yesu aɓaka kawɔ yokye: «Ɓolɔɓɔ ɓoɓe, tɔkɔlɔ o nzoto ya moto oyo.»]
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesu amba kula tuna moto mɛ yokye: «Nkombo ya wɛ nza?» Aesi ya mobuyisa yokye: «Nkombo ya nga, Ekonzo, phɔ ɓanga toli ɓaikye.»
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Aongaka Yesu na ɓokusi oɓokye satoma malɔɓɔ maɓe mama o mokyisi mosuu.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 O ngomba mɛ yaɓaka wamɔ, ɓokanda pha mangulu, phaɓaka ɓokyɛmiwaa.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Malɔɓɔ mamba ɓɔndɛlɛ Yesu ɓoɓo: «Olotome onte ya mangulu mamana, tokyɛ nyɔlɔ o nzoto ya mango.»
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesu amba ya maphɛ nzela. Ɓoɓɛlɛ, malɔɓɔ maɓe mamana maesi yatɔkɔlɔ oka moto mɛ. Maesi ya kyɛ nyɔlɔ o mangulu mamana. Ɓokanda ɓosɔ phaɓaka phɛnɛphɛ na mangulu nkoto iɓale. Mangulu maesi ya uta ngomba, maesi ya kyilingana nɔnɔ o maa. Mabutwaka ikyiɓa maa, mamba ya waa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ɓaɓanze ɓa mangulu ɓaaɓaka wamɔ, ɓaesi ya lota, ɓakyɛ imola o lombo nɔnɔ o manganda. Ɓato ɓaesi ya kyɛ kyeka lowɔɔ mɛ lalekanaka.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ɓaesi ya koma oka Yesu. Ɓawɛni moto mɛ owaɓaka na malɔɓɔ maɓe azasi, alati bitobu, aɓɔngyi. Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓato mɛ ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ɓato ɓaawɛnɛkyɛ maphɔɔ mɛ masɔ, ɓaesi ya ɓaimola maphɔɔ ma moto owa malɔɓɔ maɓe na ma mangulu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓaaokaka maphɔɔ mɛ ɓaesi ya wɔ na Yesu oɓokye amane o manyɛtɛ ma ɓɛ.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesu akyɛ kpela o vato. Okokpele yo, moto owaɓaka na malɔɓɔ maɓe aesi yaonga na Yesu yokye: «Bo ozingyi, nakyɛndɛ na wɛ.»
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesu alɛ, amba wɔ yokye: «Butwa oka ɓɛ, o iɓota sa wɛ, okyɛ ɓaimola isɔ iyekyelesi Nkolo na ngɔngɔ yɛ.»
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Emba moto mɛ amba yakyɛ. Atati ikyɛmiimola o nkyisi yaaɓaka omɔ na nkombo Dekapolis. Aimolaka isɔ yaakyelaka Yesu phɔ yɛ. Ɓato ɓasɔ, ɓaamookaka, ɓakamwaka.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu akuli akala na vato o mokukulu ŋwaaɓaka yo. Ɓato ɓaikye ɓaesi yaangana wali yo. Mɛna ataa ɓa o ibongu, ɓaesi ya molungya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mɔnɔmɔ na Ɓaangyesi ɓa Ingambi sa makyita aesi ya koma. Nkombo yɛ Yailo. Aesi ya wɛnɛ Yesu. Amba ya mivaka o makolo mɛ.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Amba ya nyingonela nɛ yokye: «Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi kawe. Tokyɛ oka nga, okyɛ kyela maɓɔkɔ o ikolo sa nzoto yɛ oɓokye yo sawaa, abikye.»
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya kyɛ nɛ nzela yɔnɔyɔ. Ɓato ɓaikye ɓakyɛkyɛ nɛ ewawaka. Ɓamokatitisaka na mbale na mbale.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka na ɓɛ. Aɓaka na ɓolɔsi pha malongo, pha kɔkɔ nɛ mambula iko mbuka iɓale.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Akomaka o maɓɔkɔ ma ɓamiinganga ɓaikye. Abungyaka ɓaphalanga ɓɛ́ɛ ɓasɔ. Taikaka bika. Ɓolɔsi ɓokule ngala nde ɓongasi.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Mina wamɔ malongo maesi ya tenya. Aesi ya wɛnɛ o nzoto yɛ oɓokye abikyi na ɓolɔsi mɛ.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nde wamɔ, Yesu aesi ya mioka onte yɛ oɓokye ndambo ya mwiya nwɛ motɔkɔsi. Aesi ya miekpinya o ntante ya ɓato, yokye: «Oonkumi o bitobu ɓa nga nza?»
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ɓaekosi ɓɛkyɛ: «Aaa! Owɛni oɓokye ɓato ɓaekatitise na mbale na mbale, kokule tuna: “Onkumi nza?”»
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Kasi Yesu aesi ya kyeka na mbale na mbale oɓokye aeɓe moto omokumi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ŋwaŋwasi mɛ aɓaka katɛkyɛnɛlɛ na sina inganga, phɔ aeɓaka lowɔɔ lamokomelaka o nzoto yɛ. Aesi ya mokusamela. Ɓoɓɛlɛ, aesi ya moimola phɛlɛ phɛlɛ maphɔɔ masɔ maaɓaka nɛ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Mama, ɓoanosi wɛ, obikyi. Eɓe nde ɓomɔ. Kyɛndɛ na ɓolaa.»
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Waaɓaka Yesu kawɔ ɓaɓona, ɓato ɓauti o ingambi sa Moangyesi mɛ, Yailo. Ɓaesi ya wɔ ɓɛkyɛ: «Ŋwana wa wɛ awe. Kokule nyɔkɔlɔ Moteye phɔ ya'ye?»
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Nzuka Yesu aokaka maphɔɔ mawɔkɔ ɓɛ. Amba ya wɔ na Moangyesi wa Ingambi sa makyita mɛ yokye: «Sakula ila! Anola ndee to!»
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesu taikaka ɓenela ɓato ɓasuu ikyɛndɛ nɛ. Aanolaka nde Petelo, Zake na ŋwana nyango Yoane.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ɓaesi ya koma o ingambi sa Moangyesi mɛ. Yesu awɛni oɓokye ɓakyɛmi mivaka, ɓalele na ngɔngɔ, ɓaaŋwane.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Aesi ya nyɔlɔ o ingambi. Aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ikyɛmi mivaka na ilelo sisi sa lowɔɔ'ye? Ŋwana wa ɓɛ̀ɛ taikyi waa. Alasi nde ebuu.»
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ɓaaelesi ɓaesi ya moɛkyɛ. Emba Yesu aesi ya ɓatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ o nzee. Akyɛ na ango na nyango na ɓaaɓaka nɛ. Ɓamba ya nyɔlɔ o motema ŋwa ingambi o elele eyalangyaka ɓɛ́ɛ ŋwana.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yesu amba ya phila ŋwana mɛ mi eɓɔkɔ yokye: «Talita kumi!» kyeimole oɓokye: «Ŋwana ngɔndɔ, umwa!»
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Mina wamɔ, ŋwana ngɔndɔ mɛ — aɓaka na mambula iko mbuka iɓale —, amba ya tɛmɛ. Abuto itambula. Ɓaaɓaka nɛ wamɔ, ɓakamwaka nde ɓokamo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesu awɔkɔ na ɓɛ́ɛ na ɓokusi yokye: «Moto saimola moto lowɔ lalona, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye ɓamophɛ na ntoma azee.»
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.