Marcos 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu akuli butwa iteya ɓato o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Galileya. Ɓato ɓaikye ɓaesi yaangana waali yo, emba Yesu amba ya kyɛ zala o vato. Vato mɛ phaɓaka o maa, emba ɓato ɓaɓaka o mokukulu.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Aɓaka kateya maphɔɔ maikye na bite. Amba ya ɓateya yokye:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Okyemela! Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ o inzabi oikyɛ minyaka ndemo oɓokye itɔkɔlɔ.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Waanyaka yo ndemo o inzabi, ndambo iesi yakaa o nzela, manyɔsi maesi ya kyɛ iikomola.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ndambo eyɔkɔ iesi yakaa o manyɛtɛ maa maɓanga, wamɔ manyɛtɛ maikye phe. Sakɔkɔ ndemo miina iesi ya tɔkɔlɔ phɔ teyaika zwa manyɛtɛ maikye wamɔ.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Waa manzanga, ndemo mɛ iesi ya nyita, iungyi phɔ teyaikaka ɓa na ya kolo nkanga.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ndambo esuu ya ndemo iesi yakaa o nte ya nkata ya milɔ. Nkata ya milɔ miina iesi ya kola, yuɓye ina ndemo emba teyaamba ɓota.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Kasi ndemo nsuu mɛ iesi yakaa o manyɛtɛ malaa, iesi ya tɔkɔlɔ, ikosi, iɓoti. Iiyɔkɔ iɓoti mbuma mako maato, iiyɔkɔ mako motoba, iiyɔkɔ munkama.»
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Emba Yesu amba kula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto oli na matoo ma ioka, aokye!»
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya ika ɓato ɓaaɓana o mokukulu. Waaɓaika yo, ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale na ɓaayɔkɔ ɓaaɓaka phɛnɛphɛ nɛ ɓaesi ya motuna ɓɛkye aɓaimole ntina ya bite mɛ.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ŋwaphongo aeteye, ɓɛ̀ɛ ɓaɓa, sekyele ya Ɓokonzi phɛ. Ɓato ɓasuu ɓaokye nde na bite.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Yango mɛna wakomama ɓoɓo:
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo ɓɛ̀ɛ toeɓe ntina ya ete mɛna? Emba waamba eɓa ntina ya bite bisuu ndengye'ye?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mophikyi ndemo ali ndokolo moto okoteya iloɓa sa Ŋwaphongo.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo nzela. Simo ya Ŋwaphongo yakyɛkyɛ kaa wamɔ. Ɓaokyi Simo mɛ. Oeyokyi ɓɛ, Molemba aesi ya emanya o mandondo ma ɓɛ.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ɓato ɓayɔkɔ ɓakokaa na ndemo iikaa o manyɛtɛ maangana na maɓanga: Wa okye ɓɛ́ɛ iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasanosi izele na nkyisa.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Kasi iloɓa mɛ te saika nyɔsɛ nkanga o mandondo ma ɓɛ, ɓaanole nde ŋwana imbɛlɛ mokuwe. Kasi ɓo nkaka na minyɔkɔ yeesi phɔ ya sina iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ izele.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o nkata yaa milɔ: Ɓaokyi maloɓa ma Ŋwaphongo,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 kasi maumunya ma mokyisi mumu, phowa ya ezwele ekye kosa ɓato, na maumunya masuu ndengye na ndenge maɔtɔ sina iloɓa, emba tesiiɓote.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Kasi ɓato ɓasuu ɓali ndokolo ndemo ikaa o manyɛtɛ maala: Ɓaokyi maloɓa ma Ŋwaphongo, ɓamaanosi emba ɓaɓoti mbuma iindaa, iiyɔkɔ mako maato, iiyɔkɔ mako motoɓa, iiyɔkɔ munkama.»
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto aesi na tala, amoekukya na katini nde amoetɛyɛ o se ya ntangye? Kasi amoetɛya o ikolo sa mesa. Teli ɓomɔ?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Maphɔɔ masɔ maaɓombama mamotɔkɔlɔ, na maphɔɔ masɔ ma enzɔmbi mamowɛnɛnɛ saa.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Moto oli na matoo ma ioka, aokye!»
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu akuli wɔɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde kokyeɓe na maphɔɔ maeyimole nga. Nde ɓokokyele ɓɛ̀ɛ ɓɛbi, Ŋwaphongo amoekyela nde ɓomɔ mɛ. Amba kula ekyela na koleka.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Moto ooli na mbolo nzikye ɓamokula mophɛ nsuu. Moto ooli pha, ɓaamoɓɔlɔlɔ nɔnɔ ŋwana ndambo ooli nɛ.»
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesu akuli wɔ yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli ndokolo moto mɔnɔmɔ anyakaka ndemo o inzabi sɛ.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Na mokɔlɔ, wa lale yo na ná moo wakyɛmitambula yo, ndemo kyitɔkɔlɔ, kyikole. Moto mɛ taikaka eɓa ɓo wakolaka yango.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Eli nde manyɛtɛ maakosaka ndemo. Phanza kyetɔkɔlɔ iɓɔngyi, sima kyembe ya tɔkɔlɔ munkoloko, o suka kyembe ya ɓota maɓɔtu na ɓolaa.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ble eesi yaola. Waaola mbuma, moto mɛ akyɛ nɔkɔ phɔ mbunu ya inɔkɔ yakokaka.»
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu akuli ya wɔ yokye: «Ekpele'ye elongoɓa na Ɓokonzi pha Ŋwaphongo? Tomokpa ete'ye phɔ ya ilimbola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha ulana na mumbuma mwa mutardɛ. Ɓo ɓakyɛ ɛmophika, mumbuma maamuna, molekyi isɔ yaamokyisi na ɓokyikyi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sima moesi ya kola, moombe ya leka ndemo isɔ na ɓonɛnɛ. Moombe ya tɔkɔlɔ bitakyi binɛnɛ. Manyɔsi mamotonga mooɓo ma ɓɛ́ɛ o ɔɔmɛlɛ ya ŋwete mɛ.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Nde ɓaɓona Yesu ateyaka ɓato Simo ya Ŋwaphongo na bite biikye bya ndengye eye. Aɓateyaka na ndengye eekokyi na ɓɛ́ɛ ioka.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 O mateya mɛ taikaka lɛɛ iɓakpela bite. Kasi waaɓaka yo kaikale na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yo mampenza aɓalimbolelaka nde bite mɛ bisɔ.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Mokɔlɔ maamuna bunya ɓoesi ya inda. Okoinde bunya, Yesu aesi ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Toakale o mokukulu ŋwa maa ŋwaa bina.»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yesu azalaka o vato. Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛndɛ nɛ o vato ɓaɓona. Mato masuu maɓaka wamɔ mɛ. Ɓaikaka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ɓoɓɛlɛ, ewɛlɛ ekusi yamba ya kyela. Kanda yanyɔsaka maa o motema ŋwa vato. Vato ɓaɓona phatataka itonda na maa.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu aɓaka o mbolo eya sima ya vato. Alangyaka moto nwɛ o ikolo sa mungbɛlɛngɔ, alasi ebuu. Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaamba ya moumola miebu mɛna, ɓɛkyɛ: «Towee! Towee! Toli na maumunya phɔ ya ɓanga?»
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Yesu amba ya umwa, amba ya wɔ na ewɛɛlɛ na ná maa na ɓokusi yokye: «Ikala ɓose!» Ɓoɓɛlɛ, ewɛɛlɛ eesi yaunva. Emba maa mamba yaikala ena phioo!Yesu azibise ewɛɛlɛ|alt="Jésus apaise la tempête" src="WA03848b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="4.39"
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Akuli wɔ na ɓaekosi yokye: «Bɛ koile phɔ ya'ye? Ɓɛ̀ɛ naino toanosi?»
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ɓaekosi ɓawɛnɛkyɛ inganga siikye, ɓawɔnɔkɔ ɓɛkyɛ: «Moto oyo ali nde nza? Na maa na ewɛɛlɛ kyimotosa!»
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.