Marcos 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Yesu akuli butwa iteya ɓato o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Galileya. Ɓato ɓaikye ɓaesi yaangana waali yo, emba Yesu amba ya kyɛ zala o vato. Vato mɛ phaɓaka o maa, emba ɓato ɓaɓaka o mokukulu.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Aɓaka kateya maphɔɔ maikye na bite. Amba ya ɓateya yokye:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Okyemela! Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ o inzabi oikyɛ minyaka ndemo oɓokye itɔkɔlɔ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Waanyaka yo ndemo o inzabi, ndambo iesi yakaa o nzela, manyɔsi maesi ya kyɛ iikomola.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ndambo eyɔkɔ iesi yakaa o manyɛtɛ maa maɓanga, wamɔ manyɛtɛ maikye phe. Sakɔkɔ ndemo miina iesi ya tɔkɔlɔ phɔ teyaika zwa manyɛtɛ maikye wamɔ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Waa manzanga, ndemo mɛ iesi ya nyita, iungyi phɔ teyaikaka ɓa na ya kolo nkanga.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ndambo esuu ya ndemo iesi yakaa o nte ya nkata ya milɔ. Nkata ya milɔ miina iesi ya kola, yuɓye ina ndemo emba teyaamba ɓota.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Kasi ndemo nsuu mɛ iesi yakaa o manyɛtɛ malaa, iesi ya tɔkɔlɔ, ikosi, iɓoti. Iiyɔkɔ iɓoti mbuma mako maato, iiyɔkɔ mako motoba, iiyɔkɔ munkama.»
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Emba Yesu amba kula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto oli na matoo ma ioka, aokye!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya ika ɓato ɓaaɓana o mokukulu. Waaɓaika yo, ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale na ɓaayɔkɔ ɓaaɓaka phɛnɛphɛ nɛ ɓaesi ya motuna ɓɛkye aɓaimole ntina ya bite mɛ.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ŋwaphongo aeteye, ɓɛ̀ɛ ɓaɓa, sekyele ya Ɓokonzi phɛ. Ɓato ɓasuu ɓaokye nde na bite.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Yango mɛna wakomama ɓoɓo:
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo ɓɛ̀ɛ toeɓe ntina ya ete mɛna? Emba waamba eɓa ntina ya bite bisuu ndengye'ye?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mophikyi ndemo ali ndokolo moto okoteya iloɓa sa Ŋwaphongo.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo nzela. Simo ya Ŋwaphongo yakyɛkyɛ kaa wamɔ. Ɓaokyi Simo mɛ. Oeyokyi ɓɛ, Molemba aesi ya emanya o mandondo ma ɓɛ.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ɓato ɓayɔkɔ ɓakokaa na ndemo iikaa o manyɛtɛ maangana na maɓanga: Wa okye ɓɛ́ɛ iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasanosi izele na nkyisa.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kasi iloɓa mɛ te saika nyɔsɛ nkanga o mandondo ma ɓɛ, ɓaanole nde ŋwana imbɛlɛ mokuwe. Kasi ɓo nkaka na minyɔkɔ yeesi phɔ ya sina iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ izele.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o nkata yaa milɔ: Ɓaokyi maloɓa ma Ŋwaphongo,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kasi maumunya ma mokyisi mumu, phowa ya ezwele ekye kosa ɓato, na maumunya masuu ndengye na ndenge maɔtɔ sina iloɓa, emba tesiiɓote.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kasi ɓato ɓasuu ɓali ndokolo ndemo ikaa o manyɛtɛ maala: Ɓaokyi maloɓa ma Ŋwaphongo, ɓamaanosi emba ɓaɓoti mbuma iindaa, iiyɔkɔ mako maato, iiyɔkɔ mako motoɓa, iiyɔkɔ munkama.»
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto aesi na tala, amoekukya na katini nde amoetɛyɛ o se ya ntangye? Kasi amoetɛya o ikolo sa mesa. Teli ɓomɔ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Maphɔɔ masɔ maaɓombama mamotɔkɔlɔ, na maphɔɔ masɔ ma enzɔmbi mamowɛnɛnɛ saa.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Moto oli na matoo ma ioka, aokye!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu akuli wɔɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde kokyeɓe na maphɔɔ maeyimole nga. Nde ɓokokyele ɓɛ̀ɛ ɓɛbi, Ŋwaphongo amoekyela nde ɓomɔ mɛ. Amba kula ekyela na koleka.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Moto ooli na mbolo nzikye ɓamokula mophɛ nsuu. Moto ooli pha, ɓaamoɓɔlɔlɔ nɔnɔ ŋwana ndambo ooli nɛ.»
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu akuli wɔ yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli ndokolo moto mɔnɔmɔ anyakaka ndemo o inzabi sɛ.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Na mokɔlɔ, wa lale yo na ná moo wakyɛmitambula yo, ndemo kyitɔkɔlɔ, kyikole. Moto mɛ taikaka eɓa ɓo wakolaka yango.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Eli nde manyɛtɛ maakosaka ndemo. Phanza kyetɔkɔlɔ iɓɔngyi, sima kyembe ya tɔkɔlɔ munkoloko, o suka kyembe ya ɓota maɓɔtu na ɓolaa.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ble eesi yaola. Waaola mbuma, moto mɛ akyɛ nɔkɔ phɔ mbunu ya inɔkɔ yakokaka.»
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu akuli ya wɔ yokye: «Ekpele'ye elongoɓa na Ɓokonzi pha Ŋwaphongo? Tomokpa ete'ye phɔ ya ilimbola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha ulana na mumbuma mwa mutardɛ. Ɓo ɓakyɛ ɛmophika, mumbuma maamuna, molekyi isɔ yaamokyisi na ɓokyikyi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sima moesi ya kola, moombe ya leka ndemo isɔ na ɓonɛnɛ. Moombe ya tɔkɔlɔ bitakyi binɛnɛ. Manyɔsi mamotonga mooɓo ma ɓɛ́ɛ o ɔɔmɛlɛ ya ŋwete mɛ.»
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Nde ɓaɓona Yesu ateyaka ɓato Simo ya Ŋwaphongo na bite biikye bya ndengye eye. Aɓateyaka na ndengye eekokyi na ɓɛ́ɛ ioka.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 O mateya mɛ taikaka lɛɛ iɓakpela bite. Kasi waaɓaka yo kaikale na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yo mampenza aɓalimbolelaka nde bite mɛ bisɔ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Mokɔlɔ maamuna bunya ɓoesi ya inda. Okoinde bunya, Yesu aesi ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Toakale o mokukulu ŋwa maa ŋwaa bina.»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yesu azalaka o vato. Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛndɛ nɛ o vato ɓaɓona. Mato masuu maɓaka wamɔ mɛ. Ɓaikaka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ɓoɓɛlɛ, ewɛlɛ ekusi yamba ya kyela. Kanda yanyɔsaka maa o motema ŋwa vato. Vato ɓaɓona phatataka itonda na maa.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yesu aɓaka o mbolo eya sima ya vato. Alangyaka moto nwɛ o ikolo sa mungbɛlɛngɔ, alasi ebuu. Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaamba ya moumola miebu mɛna, ɓɛkyɛ: «Towee! Towee! Toli na maumunya phɔ ya ɓanga?»
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu amba ya umwa, amba ya wɔ na ewɛɛlɛ na ná maa na ɓokusi yokye: «Ikala ɓose!» Ɓoɓɛlɛ, ewɛɛlɛ eesi yaunva. Emba maa mamba yaikala ena phioo!Yesu azibise ewɛɛlɛ|alt="Jésus apaise la tempête" src="WA03848b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="4.39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Akuli wɔ na ɓaekosi yokye: «Bɛ koile phɔ ya'ye? Ɓɛ̀ɛ naino toanosi?»
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ɓaekosi ɓawɛnɛkyɛ inganga siikye, ɓawɔnɔkɔ ɓɛkyɛ: «Moto oyo ali nde nza? Na maa na ewɛɛlɛ kyimotosa!»
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.