Marcos 3
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Ɓoɓɛlɛ, Yesu akuli yakyɛndɛ o Ingambi sa makyita. Moto mɔnɔmɔ owa ngɓatatala eɓɔkɔ aɓaka nɛ omɔ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ɓaphalisayi ɓayɔkɔ ɓaaɓaka wamɔ ɓakyekaka Yesu na biɓɛɛ ɓo amobikya moto mɛ mokɔlɔ ŋwa Saɓata. Ɓalukaka oɓokye ɓamosongyele.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu amba ya wɔ na moto owangbatatala eɓɔkɔ yokye: «Iŋwa, okyɛ tɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Emba Yesu amba ya tuna ɓato ɓaɓaka ɓamokyekye, yokye: «Moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ ɓo, phɔ ya mokɔlɔ ŋwa Saɓata? Ikyela ɓolaa na ikyela ɓoɓe, elaa'ye? Ibikya moto na iɓoma moto, elaa'ye?» Ɓɛ́ɛ ɓasɔ teɓazwaka na lowɔɔ la ibuya.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Na ena yɔɔ mɛ, Yesu aesi ya ɓakyeka. Aɓaka na ná ngɔngɔ phɔ ya maumunya maaɓe ma ɓɛ. Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya wɔ na moto mɛ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ!» Waaelola yo eɓɔkɔ ɓoɓo, ikyeka, eɓɔngyi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ɓaphalisayi ɓaesi ya tɔkɔlɔ o Ingambi sa makyita. Ɓakyɛ angana ikɔlɔ na ɓato ɓaaka Mokonzi Elode. Ɓalukaka malondo ma iɓoma Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Lɔlɔ eye Yesu akuli kyɛ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ phɛnɛphɛ na maa manɛnɛ ma Galileya. Ɓato ɓaikye ɓaesi ya moɓenga. Ɓato mɛ ɓautaka o manyɛtɛ ma Galileya, o manyɛtɛ ma Yuda na o Yelusalɛmɛ.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Ɓaayɔkɔ ɓautaka o manyɛtɛ ma Idume, o mokukulu ŋwa ebale ya Yaladɛnɛ, o nkyisi ya phɛnɛphɛ na manyɛtɛ ma Tula na ma Sidona. Ɓato mɛ ɓaikye ɓaokaka yaakyelaka Yesu. Yango mɛnɛ ɓaesi yakyɛ oka yɛ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓamolukyele vato phɔ ɓato ɓɛ́ɛ sa mokatitisa.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Yesu awɔkɔ ɓaɓona phɔ abikyaka ɓato ɓaikye, ɓato ɓasɔ ɓaamalɔsi ɓawelanaka ikyɛmokuma.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Waawɛnɛ ɓato ɓaɓaka na malɔɓɔ maɓe Yesu, ɓakyɛkyɛ mivaka o makolo mɛ. Ɓabutwaka ɓaaŋwane ɓɛɛkye: «Iwɛ, oli Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Kasi Yesu amba katela ɓato mɛ, yokye: «Sanzebinya!»
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba yakyɛ baa o ngomba, amba ya ɓanga ɓato ɓaazingaka yo. Ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛ oka yɛ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Aesi ya ɔlɔ ɓato iko mbuka ɓaɓale, ɓaatangaka yo ɓatoma. Yesu aɓaɔlɔkɔ oɓokye ɓaɓee nɛ elele yɔnɔyɔ, oɓokye aɓatome ikyɛmiteya,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na oɓokye aɓaakyisa mwiya ŋwa itɔkɔlɔkɔ malɔɓɔ maɓe.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ɓato iko mbuka ɓaɓale mɛ, yaɓaka: Simo (Yesu amophɛkyɛ nkombo ya Petelo),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zake na Yoane waɓɛ ango, Zebede (Yesu aɓaphɛkyɛ nkombo ya Ɓɔnɛlɛgɛsi, kyelimbole oɓokye: Ɓana ɓa nkakye),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andele, Philipe, Ɓatelemi, Matiye, Toma, Zake (ŋwana wa Alafa), Taade, Simo owamiambyaka phɔ ya ɓosɔmi pha ekolo yɛ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Yuda Mokeliyota, owamungya Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ɓobɛlɛ, Yesu akuli butwa o ingambi. Ɓato ɓaikye ɓakuli yaangana, malondo ma oɓokye Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaze temali.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ɓanaa nyango na Yesu ɓaesi yaoka simo mɛ. Ɓamba ya kyɛndɛ oɓokye ɓakyɛ mokpa, phɔ ɓato ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Abuto ndokolo elemele!»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Uŋwaŋwa eye ɓateye ɓa Miɓeko ɓautaka o Yelusalɛmɛ ɓawɔkɔ ɓɛkyɛ: «Molemba amunyɔsi, katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe o nzoto ya ɓato nde na mwiya ŋwa Bɛlɛzebula, mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya ɓanga ɓato ɓasɔ. Amba ya ɓawɔlɛ na bite yokye: «Teɓakokyi itɔkɔlɔ Molemba na mwiya ŋwa Molemba.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ ɓaŋwane ɓɛ́ɛ na ɓɛ, mokyisi mɛ etemookɔkɔ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ɓo ɓato ɓa iɓota sɔnɔsɔ ɓaŋwane ɓɛ́ɛ na ɓɛ, iɓota mɛ etesiikɔkɔ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ka ɓo ɓokonzi pha Molemba ɓomikabinye, ɓokonzi mɛ ete ɓookɔkɔ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Moto takokyi inyɔlɔ o ingambi sa moto oli na nkamba phɔ akyɛ iɓa mbolo yɛ, ɓo naino moto mɛ teɓamoɓakyi maphanga. Elaa atamoɓaka maphanga phanza, amba iɓa mbolo yɛ isɔ.»
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ŋwaphongo amolimbisa masumu masɔ maakyele ɓato, na maphɔɔ masɔ maatole ɓato nkombo yɛ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kasi moto ookotole Ɓolɔɓɔ Ɓosanto, kakyele isumu sitesiilimbisa Ŋwaphongo. Isumu mɛ samoikala nde ɓoɓɛlɛ.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu awɔkɔ na ɓɛ́ɛ ɓoɓo, phɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓawɔ ɓɛkyɛ: «Ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓonyɔlɛsi Yesu.»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ɓoɓɛlɛ, nyango wa Yesu na ɓana ɓɛ́ɛ ɓa ɓampele, ɓaesi oka Yesu. Ɓamba ya tɛmɛ o iɓanda. Ɓamba ya toma moto oɓokye aɓaɓangyele Yesu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓato ɓasɔ ɓaazalaka nɛ wamɔ, ɓamolungyaka. Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkyɛ: «Kyeka! Nyɔngɔ na ɓanaa nyɔngɔ ɓatɛmi o iɓanda ɓaelukye.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Mama eli nza? Ɓanaa mama eli ɓanza?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya kyeka ɓato ɓazalaka nɛ amba ya wɔ yokye: «Kyeka mama na ɓanaa mama, ɓɛ́ɛ ɓaɓa.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Phɔ moto okokyele maphɔɔ mazingye Ŋwaphongo, yo ŋwana mama owa lele, yo nkanasa ya nga, yo mama.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.