Marcos 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓoɓɛlɛ, Yesu akuli yakyɛndɛ o Ingambi sa makyita. Moto mɔnɔmɔ owa ngɓatatala eɓɔkɔ aɓaka nɛ omɔ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ɓaphalisayi ɓayɔkɔ ɓaaɓaka wamɔ ɓakyekaka Yesu na biɓɛɛ ɓo amobikya moto mɛ mokɔlɔ ŋwa Saɓata. Ɓalukaka oɓokye ɓamosongyele.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu amba ya wɔ na moto owangbatatala eɓɔkɔ yokye: «Iŋwa, okyɛ tɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ.»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Emba Yesu amba ya tuna ɓato ɓaɓaka ɓamokyekye, yokye: «Moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ ɓo, phɔ ya mokɔlɔ ŋwa Saɓata? Ikyela ɓolaa na ikyela ɓoɓe, elaa'ye? Ibikya moto na iɓoma moto, elaa'ye?» Ɓɛ́ɛ ɓasɔ teɓazwaka na lowɔɔ la ibuya.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Na ena yɔɔ mɛ, Yesu aesi ya ɓakyeka. Aɓaka na ná ngɔngɔ phɔ ya maumunya maaɓe ma ɓɛ. Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya wɔ na moto mɛ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ!» Waaelola yo eɓɔkɔ ɓoɓo, ikyeka, eɓɔngyi.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ɓaphalisayi ɓaesi ya tɔkɔlɔ o Ingambi sa makyita. Ɓakyɛ angana ikɔlɔ na ɓato ɓaaka Mokonzi Elode. Ɓalukaka malondo ma iɓoma Yesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Lɔlɔ eye Yesu akuli kyɛ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ phɛnɛphɛ na maa manɛnɛ ma Galileya. Ɓato ɓaikye ɓaesi ya moɓenga. Ɓato mɛ ɓautaka o manyɛtɛ ma Galileya, o manyɛtɛ ma Yuda na o Yelusalɛmɛ.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Ɓaayɔkɔ ɓautaka o manyɛtɛ ma Idume, o mokukulu ŋwa ebale ya Yaladɛnɛ, o nkyisi ya phɛnɛphɛ na manyɛtɛ ma Tula na ma Sidona. Ɓato mɛ ɓaikye ɓaokaka yaakyelaka Yesu. Yango mɛnɛ ɓaesi yakyɛ oka yɛ.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓamolukyele vato phɔ ɓato ɓɛ́ɛ sa mokatitisa.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Yesu awɔkɔ ɓaɓona phɔ abikyaka ɓato ɓaikye, ɓato ɓasɔ ɓaamalɔsi ɓawelanaka ikyɛmokuma.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Waawɛnɛ ɓato ɓaɓaka na malɔɓɔ maɓe Yesu, ɓakyɛkyɛ mivaka o makolo mɛ. Ɓabutwaka ɓaaŋwane ɓɛɛkye: «Iwɛ, oli Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kasi Yesu amba katela ɓato mɛ, yokye: «Sanzebinya!»
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba yakyɛ baa o ngomba, amba ya ɓanga ɓato ɓaazingaka yo. Ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛ oka yɛ.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Aesi ya ɔlɔ ɓato iko mbuka ɓaɓale, ɓaatangaka yo ɓatoma. Yesu aɓaɔlɔkɔ oɓokye ɓaɓee nɛ elele yɔnɔyɔ, oɓokye aɓatome ikyɛmiteya,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 na oɓokye aɓaakyisa mwiya ŋwa itɔkɔlɔkɔ malɔɓɔ maɓe.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ɓato iko mbuka ɓaɓale mɛ, yaɓaka: Simo (Yesu amophɛkyɛ nkombo ya Petelo),
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Zake na Yoane waɓɛ ango, Zebede (Yesu aɓaphɛkyɛ nkombo ya Ɓɔnɛlɛgɛsi, kyelimbole oɓokye: Ɓana ɓa nkakye),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andele, Philipe, Ɓatelemi, Matiye, Toma, Zake (ŋwana wa Alafa), Taade, Simo owamiambyaka phɔ ya ɓosɔmi pha ekolo yɛ,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 na Yuda Mokeliyota, owamungya Yesu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ɓobɛlɛ, Yesu akuli butwa o ingambi. Ɓato ɓaikye ɓakuli yaangana, malondo ma oɓokye Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaze temali.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ɓanaa nyango na Yesu ɓaesi yaoka simo mɛ. Ɓamba ya kyɛndɛ oɓokye ɓakyɛ mokpa, phɔ ɓato ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Abuto ndokolo elemele!»
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Uŋwaŋwa eye ɓateye ɓa Miɓeko ɓautaka o Yelusalɛmɛ ɓawɔkɔ ɓɛkyɛ: «Molemba amunyɔsi, katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe o nzoto ya ɓato nde na mwiya ŋwa Bɛlɛzebula, mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya ɓanga ɓato ɓasɔ. Amba ya ɓawɔlɛ na bite yokye: «Teɓakokyi itɔkɔlɔ Molemba na mwiya ŋwa Molemba.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ ɓaŋwane ɓɛ́ɛ na ɓɛ, mokyisi mɛ etemookɔkɔ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ɓo ɓato ɓa iɓota sɔnɔsɔ ɓaŋwane ɓɛ́ɛ na ɓɛ, iɓota mɛ etesiikɔkɔ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ka ɓo ɓokonzi pha Molemba ɓomikabinye, ɓokonzi mɛ ete ɓookɔkɔ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Moto takokyi inyɔlɔ o ingambi sa moto oli na nkamba phɔ akyɛ iɓa mbolo yɛ, ɓo naino moto mɛ teɓamoɓakyi maphanga. Elaa atamoɓaka maphanga phanza, amba iɓa mbolo yɛ isɔ.»
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ŋwaphongo amolimbisa masumu masɔ maakyele ɓato, na maphɔɔ masɔ maatole ɓato nkombo yɛ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kasi moto ookotole Ɓolɔɓɔ Ɓosanto, kakyele isumu sitesiilimbisa Ŋwaphongo. Isumu mɛ samoikala nde ɓoɓɛlɛ.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesu awɔkɔ na ɓɛ́ɛ ɓoɓo, phɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓawɔ ɓɛkyɛ: «Ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓonyɔlɛsi Yesu.»
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ɓoɓɛlɛ, nyango wa Yesu na ɓana ɓɛ́ɛ ɓa ɓampele, ɓaesi oka Yesu. Ɓamba ya tɛmɛ o iɓanda. Ɓamba ya toma moto oɓokye aɓaɓangyele Yesu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ɓato ɓasɔ ɓaazalaka nɛ wamɔ, ɓamolungyaka. Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkyɛ: «Kyeka! Nyɔngɔ na ɓanaa nyɔngɔ ɓatɛmi o iɓanda ɓaelukye.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Mama eli nza? Ɓanaa mama eli ɓanza?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya kyeka ɓato ɓazalaka nɛ amba ya wɔ yokye: «Kyeka mama na ɓanaa mama, ɓɛ́ɛ ɓaɓa.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Phɔ moto okokyele maphɔɔ mazingye Ŋwaphongo, yo ŋwana mama owa lele, yo nkanasa ya nga, yo mama.»
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.