Marcos 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Sima ya ɓanaa nkɔlɔ, Yesu akuli butwa o Kapalanauma. Ɓato ɓaokyi oɓokye ali o ingambi saɓaka yo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ɓato ɓaikye ɓamba yaangana wamɔ. Malondo ma oɓokye ɓanyɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ o ingambi mɛ temaɓaka. Na elele ya itɛmɛ o ɓoo pha moziɓo mwa ingambi teyaɓaka. Yesu aɓaka kaɓaimole Simo ya Ŋwaphongo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ikyeka ɓoɓo, ɓato ɓane ɓaesi ya moyelela na etuku. Ɓamophisi miitɔkɔ. Bauye Etuku owa nyiɓa makolo o motema ŋwa ndaku eyaɓaka Yesu|alt="Ils ont fait descendre le paralytique dans la maison ou Jésus était" src="lb00305c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.3"
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nzela ya oɓokye ɓamokomya oka Yesu teyaɓaka, phɔ ɓato ɓalɔɓɔkɔ. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya baa o ikolo sa motɔndɔ ŋwa ndaku mɛ ŋwaa langyema. Ɓaesi ya ziɓola muna motɔndɔ o elele eyaɓaka Yesu. Ɓaesi ya uya moto mɛ mi sina itɔkɔ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu aesi ya wɛnɛ oɓokye ɓato mɛ ɓali na ianola. Emba amba ya wɔ na etuku yokye: «Nwɛbi, masumu ma wɛ malimbisami.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ɓateye ɓa Miɓeko ɓaayɔkɔ ɓaɓaka wamɔ ɓaesi ya ɓomba maumunya mama o mandondo ma ɓɛ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Iyo nza oɓokye awɔ ɓaɓona? Eye nga kawambe nde Ŋwaphongo. Kyelimbisa masumu nde Ŋwaphongo!»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Mina wamɔ Yesu aesi ya eɓa maumunya maaɓaka na ɓɛ, amba wɔ yokye: «Phɔ ya ye otondi na maumunya mamana?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ɓo na wɔ na etuku oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, na oɓokye “Tɛmɛ, kpa itɔkɔ sa wɛ, kyɛndɛ, lowɔ'ye loolɔbi ɓokusi?”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kasi nazingye oɓokye oeɓe oɓokye nga Ŋwana wa Moto nali na ɓokonzi pha ilimbisa masumu o mokyisi mumu.» Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na etuku yokye:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Nawɔ na wɛ ngakye: Tɛmɛ, kpa itɔkɔ sa wɛ, obutwe oka ɓɛ̀ɛ.»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Sakɔkɔ, moto mɛ aesi ya tɛmɛ, akpe itɔkɔ sɛ, o miyo ma ɓato ɓasɔ abutoo. Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka, ɓabutwaka ikumisa Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Naino tolowɛni lowɔ la ndengye eye!»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu amba kula ya kyɛmitambula o mokukulu ŋwa maa manɛnɛ ma Galileya. Ɓato ɓaikye ɓayakaka ya moɓenga, amba ya ɓateya.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Waalekana yo, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Lewi, ŋwana wa Alafa, azasi o elele ekyephutisa ɓɛ́ɛ mputi. Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Imbengye!» Lewi aesi ya tɛmɛ, amoɓengyi.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Emba Yesu amba yakyɛ zala o ingambi sa Lewi. Ɓaesi ya zaa wamɔ, yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ na ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓayɔkɔ ɓa masumu, phɔ ɓato ɓaamoɓengaka ɓaɓaka ɓaikye.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ɓateye ɓa Miɓeko ɓaaɓaka o ingomba sa Ɓafalisayi ɓaesi ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kaze na ɓaphutise ɓa mputi nana ɓato ɓa masumu?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu aesi ya ɓaoka ɓo kowɔ ɓɛ. Ndokolo kambe ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Esengyesi na munganga nde ɓato ɓa malɔsi, kasi ɓato ɓaa nzoto nkusi phe. Naesi ya ɓanga nde ɓato ɓa masumu, siesi phɔ ya ɓato ɓa ɓosembo.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise na Ɓafalisayi ɓamiimaka ntoma. Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓasuu ɓaesi ya kyɛ tuna Yesu ɓɛkye: «Louti ɓo oɓokye ɓaekosi ɓa wɛ teɓaikyi miima ntoma?» Emiimi ntoma nde ɓaekosi ɓa Yoane na Ɓafalisayi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Okokyele ɓɛ́ɛ esɛlɛkɔ ya ɓolonga, ɓabutu ɓaɓangye ɓɛ, ɓamiime ntoma?» Ɓo molongyi ata ɓaa na ɓɛ́ɛ wamɔ, eteɓaamiime ntoma. Teli ɓomɔ!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kasi mokɔlɔ moli, ɓamoya manya molongyi, nde mokɔlɔ mɛ ɓaamiima ntoma.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Moto taɓambe munyɛngu munyakune mi etobu ekasi. Ɓo phe, munyɛngu munyakune ŋwamowawola etobu eekasi, iluu samokula ingwa sinɛnɛ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Na moto tatɛyɛ malɛku maa swaswa mi mbongo eekasi. Ɓo phe, ɓo malɛku mɛ maulubi mamoɓola mbongo mɛ. Eɓe malɛku, eɓe mbongo, isɔ yamokyɛ phaa. Malɛku maa swaswa makokyi na mbongo eenyakune.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu alekanaka yo na ɓaekosi o manzabi ma ble. Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓatati ikyɛ minɔkɔ ble nzela nzela.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ɓoɓɛlɛ, Ɓafalisayi ɓaesi ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kyeka! Phɔ ya'ye ɓaekosi ɓa wɛ ɓakyele etoma mokɔlɔ ŋwa Saɓata?» Moɓeko ŋwa ɓanga temoɓenele ɓaɓona.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toika tanga o buku pha Ŋwaphongo lowɔɔ laakyelaka Davidi? Waaɓaka yo na nzala, iyo na ɓato ɓaaɓaka nɛ.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Aesi ya nyɔlɔ o Tempelo. Akyɛ zaa mapa maambyaka ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo. O moɓeko ŋwa ɓanga, mapa mɛ maaze nde ɓanganga ɓɛ́ɛ na ɓɛ. Ka Davidi aesi ya kpa mapa mamana amaze. Aesi ya maphɛ na ɓato ɓaaɓaka nɛ. Minkɔlɔ mɛ Abiyatala aɓaka nganga eya o ɓoo ya ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ɓoɓɛlɛ, Yesu akuli ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ŋwaphongo akyela mokɔlɔ ŋwa Saɓata phɔ ya ɓato, kasi taika kyela ɓato phɔ ya mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Yango mɛna, ingaa, Ŋwana wa Moto nali Nkolo ya Mokɔlɔ ŋwa Saɓata.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.