Marcos 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sima ya ɓanaa nkɔlɔ, Yesu akuli butwa o Kapalanauma. Ɓato ɓaokyi oɓokye ali o ingambi saɓaka yo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ɓato ɓaikye ɓamba yaangana wamɔ. Malondo ma oɓokye ɓanyɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ o ingambi mɛ temaɓaka. Na elele ya itɛmɛ o ɓoo pha moziɓo mwa ingambi teyaɓaka. Yesu aɓaka kaɓaimole Simo ya Ŋwaphongo.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ikyeka ɓoɓo, ɓato ɓane ɓaesi ya moyelela na etuku. Ɓamophisi miitɔkɔ. Bauye Etuku owa nyiɓa makolo o motema ŋwa ndaku eyaɓaka Yesu|alt="Ils ont fait descendre le paralytique dans la maison ou Jésus était" src="lb00305c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.3"
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nzela ya oɓokye ɓamokomya oka Yesu teyaɓaka, phɔ ɓato ɓalɔɓɔkɔ. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya baa o ikolo sa motɔndɔ ŋwa ndaku mɛ ŋwaa langyema. Ɓaesi ya ziɓola muna motɔndɔ o elele eyaɓaka Yesu. Ɓaesi ya uya moto mɛ mi sina itɔkɔ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu aesi ya wɛnɛ oɓokye ɓato mɛ ɓali na ianola. Emba amba ya wɔ na etuku yokye: «Nwɛbi, masumu ma wɛ malimbisami.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ɓateye ɓa Miɓeko ɓaayɔkɔ ɓaɓaka wamɔ ɓaesi ya ɓomba maumunya mama o mandondo ma ɓɛ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Iyo nza oɓokye awɔ ɓaɓona? Eye nga kawambe nde Ŋwaphongo. Kyelimbisa masumu nde Ŋwaphongo!»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Mina wamɔ Yesu aesi ya eɓa maumunya maaɓaka na ɓɛ, amba wɔ yokye: «Phɔ ya ye otondi na maumunya mamana?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ɓo na wɔ na etuku oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, na oɓokye “Tɛmɛ, kpa itɔkɔ sa wɛ, kyɛndɛ, lowɔ'ye loolɔbi ɓokusi?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kasi nazingye oɓokye oeɓe oɓokye nga Ŋwana wa Moto nali na ɓokonzi pha ilimbisa masumu o mokyisi mumu.» Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na etuku yokye:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Nawɔ na wɛ ngakye: Tɛmɛ, kpa itɔkɔ sa wɛ, obutwe oka ɓɛ̀ɛ.»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Sakɔkɔ, moto mɛ aesi ya tɛmɛ, akpe itɔkɔ sɛ, o miyo ma ɓato ɓasɔ abutoo. Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka, ɓabutwaka ikumisa Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Naino tolowɛni lowɔ la ndengye eye!»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu amba kula ya kyɛmitambula o mokukulu ŋwa maa manɛnɛ ma Galileya. Ɓato ɓaikye ɓayakaka ya moɓenga, amba ya ɓateya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Waalekana yo, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Lewi, ŋwana wa Alafa, azasi o elele ekyephutisa ɓɛ́ɛ mputi. Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Imbengye!» Lewi aesi ya tɛmɛ, amoɓengyi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Emba Yesu amba yakyɛ zala o ingambi sa Lewi. Ɓaesi ya zaa wamɔ, yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ na ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓayɔkɔ ɓa masumu, phɔ ɓato ɓaamoɓengaka ɓaɓaka ɓaikye.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ɓateye ɓa Miɓeko ɓaaɓaka o ingomba sa Ɓafalisayi ɓaesi ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kaze na ɓaphutise ɓa mputi nana ɓato ɓa masumu?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu aesi ya ɓaoka ɓo kowɔ ɓɛ. Ndokolo kambe ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Esengyesi na munganga nde ɓato ɓa malɔsi, kasi ɓato ɓaa nzoto nkusi phe. Naesi ya ɓanga nde ɓato ɓa masumu, siesi phɔ ya ɓato ɓa ɓosembo.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise na Ɓafalisayi ɓamiimaka ntoma. Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓasuu ɓaesi ya kyɛ tuna Yesu ɓɛkye: «Louti ɓo oɓokye ɓaekosi ɓa wɛ teɓaikyi miima ntoma?» Emiimi ntoma nde ɓaekosi ɓa Yoane na Ɓafalisayi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Okokyele ɓɛ́ɛ esɛlɛkɔ ya ɓolonga, ɓabutu ɓaɓangye ɓɛ, ɓamiime ntoma?» Ɓo molongyi ata ɓaa na ɓɛ́ɛ wamɔ, eteɓaamiime ntoma. Teli ɓomɔ!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Kasi mokɔlɔ moli, ɓamoya manya molongyi, nde mokɔlɔ mɛ ɓaamiima ntoma.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Moto taɓambe munyɛngu munyakune mi etobu ekasi. Ɓo phe, munyɛngu munyakune ŋwamowawola etobu eekasi, iluu samokula ingwa sinɛnɛ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Na moto tatɛyɛ malɛku maa swaswa mi mbongo eekasi. Ɓo phe, ɓo malɛku mɛ maulubi mamoɓola mbongo mɛ. Eɓe malɛku, eɓe mbongo, isɔ yamokyɛ phaa. Malɛku maa swaswa makokyi na mbongo eenyakune.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu alekanaka yo na ɓaekosi o manzabi ma ble. Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓatati ikyɛ minɔkɔ ble nzela nzela.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ɓoɓɛlɛ, Ɓafalisayi ɓaesi ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kyeka! Phɔ ya'ye ɓaekosi ɓa wɛ ɓakyele etoma mokɔlɔ ŋwa Saɓata?» Moɓeko ŋwa ɓanga temoɓenele ɓaɓona.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toika tanga o buku pha Ŋwaphongo lowɔɔ laakyelaka Davidi? Waaɓaka yo na nzala, iyo na ɓato ɓaaɓaka nɛ.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Aesi ya nyɔlɔ o Tempelo. Akyɛ zaa mapa maambyaka ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo. O moɓeko ŋwa ɓanga, mapa mɛ maaze nde ɓanganga ɓɛ́ɛ na ɓɛ. Ka Davidi aesi ya kpa mapa mamana amaze. Aesi ya maphɛ na ɓato ɓaaɓaka nɛ. Minkɔlɔ mɛ Abiyatala aɓaka nganga eya o ɓoo ya ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ɓoɓɛlɛ, Yesu akuli ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ŋwaphongo akyela mokɔlɔ ŋwa Saɓata phɔ ya ɓato, kasi taika kyela ɓato phɔ ya mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Yango mɛna, ingaa, Ŋwana wa Moto nali Nkolo ya Mokɔlɔ ŋwa Saɓata.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.