Marcos 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na moyɛlɔ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaesi yaangana ikyita na ɓankumu na ɓateye ɓa Miɓeko. Ɓaesi ya kanga Yesu maphanga, ɓakyɛ moika oka Pilata.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilata amba ya tuna Yesu yokye: «Iwɛ oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Mɛna ewɔ nde wɛ.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓamba ya phunda Yesu na maphɔɔ maikye.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ɓoɓɛlɛ Pilata amba kula motuna yokye: «Iwɛ toobuya? Ka kookye maphɔɔ maikye maephunde na ɓɛ!»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kasi Yesu taika buya na lowɔɔ. Yango mɛna Pilata amba kamwa na ɓoikye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 O bisɛlɛkɔ bisɔ ba eyenga ya Ilekana, Pilata kakandole moto wa bɔlɔkɔ mɔnɔmɔ okoongye ɓato.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nzuka o bɔlɔkɔ, yaɓaka moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Ɓalaɓa. Aɓaka o mɔ yo na ɓato ɓasuu ɓaaɓomaka moto waatɔmbɔlɛlɛkyɛ ɓɛ́ɛ Ɓaloma.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ɓato ɓaikye ɓamba ya kyɛndɛ oka Pilata, ɓakyɛ moonga oɓokye aɓakyelele ɓo wamɛɛlɛ yo iɓakyelela.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilata amba ya ɓabuyisa yokye: «Ozingyi oɓokye naekandolele mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Phɔ Pilata aeɓaka na ɓolaa oɓokye ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓayakaka yamophɛ Yesu nde phɔ ya zuwa.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kasi ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaindisaka ɓato oɓokye ɓawɔ nde oɓokye ɓaɓakandolele nde Ɓalaɓa.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilata amba kula ɓatuna yokye: «Ka nakyele ɓo na okoɓangye ɓɛ́ɛ mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ɓɛ́ɛ ɓamba ya aŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilata amba kula ya ɓatuna yokye: «Akyesi lowɔɔ loɓe ye?» Kasi ɓamba kula nde aŋwana na ɓokusi ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Phɔ ya isepelisa ɓato, Pilata amba ya ɓakandolela Ɓalaɓa. Amba toma ɓatuluku ɓabinde Yesu phimbo. Waa unva ɓɛ́ɛ imobinda phimbo, amba mophɛ ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛ moɓaka o ekulusu.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ɓatuluku ɓaesi yakyɛndɛ na Yesu onte ya lophango la mokonzi Pilata, ɓaesi ya ɓangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ.Ɓatuluku ɓa Loma|alt="Les soldats romains" src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.16"
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Phɔ ya imoɛkyɛ, ɓaesi ya molasa munkoto ŋwa mangola, ɓaesi ya tonga na eɓoko ya milɔ, ɓamba ya molasa yango o moto.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ɓabuto imoɓeya ɓɛkye: «Ena wɛ e mokonzi ŋwa Ɓayuda!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ɓabuto imobinda na munziye o moto, ɓamotowi matee, ɓakusami na maɓɔngɔ o ɓoo phɛ ndokolo ɓamokumbele.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Waaunva ɓɛ́ɛ imoɛkyɛ, ɓamba ya mumanya munkoto ŋwa mangola, ɓamba kula ya molasa bitobu ɓɛ. Sima, ɓamba tɔkɔlɔ nɛ o iɓanda phɔ ya ikyɛ moɓaka o ekulusu.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Moto mɔnɔmɔ wa Sirɛnɛ nkombo yɛ Simo, ango wa Alegizandele na Luphusu, autaka o manzabi, amba ya lekana wamɔ. Ɓatuluku ɓamba ya moengyisa oɓokye anyanya ekulusu ya Yesu. Ɓatuluku ɓaɛkyɛ Yesu|alt="Les soldats se moquent de Jesus" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="15.21"
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ɓaesi yakyɛ na Yesu o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Gologota, kyelukye iwɔ oɓɔkye «Elele ya Engyɛngyɛlɛ.»
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ɓamba ya mophɛ malɛku ɓa maangyinya na munɔ moɓangye ɓɛ́ɛ milɛ; kasi Yesu taikaka manywa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ɓoɓɛlɛ ɓatuluku ɓamba ya moɓaka o ekulusu. Ɓamba ya maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓa Yesu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yaɓaka ngonga ya ibuwa eya mumbengu waamoɓaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 O ŋwana iɓaya owackomaka ɓɛ́ɛ ewelele yɛ, ɓakomaka oɓokye: «Mokonzi ŋwa Ɓayuda.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ɓatuluku ɓaesi ya ɓaka na ɓaibi ɓaɓale o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu: Ona o ɓoloo, o moyɔkɔ o ɓowɛɛ phɛ. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Yango mɛna wakokyisami ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓamoangyinye o moɓɔmbɔ ŋwa ɓaibi.»]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ɓato ɓaaɓaka ɓalekane wamɔ ɓabuto imotola, ɓanyingye nzoto ɓɛkye: «Ee! Iwɛ owa wɔkɔ oɓokye wamobukola Tempelo, wamoetonga na nkɔlɔ iyato!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ka omibikya, uta o ekulusu!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nde ɓomɔ na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaɛkyɛkyɛ Yesu. Ɓawɔɔnɔkɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Abikyaka ɓato ɓasuu kasi yo mampenza taakokye imibikya!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ɓo ali Masiya, Mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ, aute uŋwaŋwa eye o ekulusu phɔ towɛnɛ, tombe anola!» Na ɓaibi ɓaɓale ɓaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu ɓamotolaka nde mɛ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Waakoma bunya imoto, enzɔmbi esi ya ziɓa mokyisi musɔ tee nɔnɔ wa ngonga eya iyato eya nkɔkɔlɔ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Waakoma ngonga ya iyato, Yesu aesi ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Eloi, Eloi lama saɓakatani?» Kyelukye iwɔ oɓokye: «Ŋwaphongo wa nga, Ŋwaphongo wa nga phɔ ya'ye ondɛ?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ɓato ɓasuu ɓaaɓaka wamɔ ɓamookyi, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Okyemela, kaɓangye moimosi Eliya!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mɔnɔmɔ na ɓaaɓaka wamɔ amba ya kyilingana, akyɛ nyinya inyuka o malɛku ma ngaa, asikangyi o sɔngyɛ ya mungɓalango, aesi ya phɛ Yesu phɔ anywe. Amba ya wɔ yokye: «Ziya tokyekye ɓo Eliya aesi ya mouya o ekulusu!»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kasi Yesu amba ya aŋwana ŋwangye mokusi nɔnɔ waakata yo motema.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Etobu enɛnɛ eyalɛngyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o Tempelo yakakwaka na miɓale, uta o ikolo nɔnɔ o se.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mokonzi ŋwa ɓatuluku owa tɛmɛkyɛ o ɓoo pha Yesu awɛnɛkyɛ ɓoowe yo, yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ɓaɓasi ɓasuu ɓaaɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓaɓaka ɓakyekye na itakye. Onte ya ɓɛ́ɛ yaɓaka Maliya owa Magadala, na ndo yɛ Maliya, nyango wa Zake eya munzenga na Zoze na Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ɓaɓasi ɓaaɓana, ɓaɓaka ɓaɓengye Yesu, ɓaɓaka ɓamokyelele waaɓa yo o manyɛtɛ ma Galileya. Yaɓaka na ɓaɓasi ɓasuu ɓaikye omɔ, ɓaatambulaka na Yesu nzela yɔnɔyɔ o Yelusalɛmɛ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Waakomaka nkɔkɔlɔ, imbɛlɛ siilɛngyɛlɛ ɓɛ́ɛ mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Zozefu wa Alimataya amba yaa. Aɓaka moto wa ngambo onte ya ɓananga ɓaanɛnɛ ɓa Ɓayuda, nɛ aɓaka kaziya iyaa sa ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Amba yakyɛ na ɓoititalakye ɓosɔ oka Pilata ikyɛ onga eɓembe ya Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilata amba ya kamwa na iyoka oɓokye Yesu aambo waa. Aesi ya ɓanga mokonzi ŋwa ɓatuluku owa ɓaka wamɔ phɔ ya imotuna ɓo Yesu ambo waa elinga.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Waamoimola mokonzi ŋwa ɓatuluku oɓokye Yesu ambo waa, Pilata amba ya phɛ Zozefu nzela ya ikyɛ kpa eɓembe ya Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Zozefu aesi ya omba imputa siilaa, aesi ya uya eɓembe ya Yesu o ekulusu, aezingyi na ena etobu, amba kyɛ enyɔsa o ilita saa imaka ɓɛ́ɛ o maɓanga. Sima, amba uka iɓanga siinɛnɛ phɔ ya iziɓa munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maliya ma Magadala na ndo yɛ Maliya, nyango wa Zoze, ɓaɓaka ɓakyekye elele ekye kunde ɓɛ́ɛ Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.