Marcos 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na moyɛlɔ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaesi yaangana ikyita na ɓankumu na ɓateye ɓa Miɓeko. Ɓaesi ya kanga Yesu maphanga, ɓakyɛ moika oka Pilata.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilata amba ya tuna Yesu yokye: «Iwɛ oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Mɛna ewɔ nde wɛ.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓamba ya phunda Yesu na maphɔɔ maikye.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ɓoɓɛlɛ Pilata amba kula motuna yokye: «Iwɛ toobuya? Ka kookye maphɔɔ maikye maephunde na ɓɛ!»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kasi Yesu taika buya na lowɔɔ. Yango mɛna Pilata amba kamwa na ɓoikye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 O bisɛlɛkɔ bisɔ ba eyenga ya Ilekana, Pilata kakandole moto wa bɔlɔkɔ mɔnɔmɔ okoongye ɓato.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nzuka o bɔlɔkɔ, yaɓaka moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Ɓalaɓa. Aɓaka o mɔ yo na ɓato ɓasuu ɓaaɓomaka moto waatɔmbɔlɛlɛkyɛ ɓɛ́ɛ Ɓaloma.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ɓato ɓaikye ɓamba ya kyɛndɛ oka Pilata, ɓakyɛ moonga oɓokye aɓakyelele ɓo wamɛɛlɛ yo iɓakyelela.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilata amba ya ɓabuyisa yokye: «Ozingyi oɓokye naekandolele mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Phɔ Pilata aeɓaka na ɓolaa oɓokye ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓayakaka yamophɛ Yesu nde phɔ ya zuwa.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kasi ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaindisaka ɓato oɓokye ɓawɔ nde oɓokye ɓaɓakandolele nde Ɓalaɓa.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilata amba kula ɓatuna yokye: «Ka nakyele ɓo na okoɓangye ɓɛ́ɛ mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ɓɛ́ɛ ɓamba ya aŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilata amba kula ya ɓatuna yokye: «Akyesi lowɔɔ loɓe ye?» Kasi ɓamba kula nde aŋwana na ɓokusi ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Phɔ ya isepelisa ɓato, Pilata amba ya ɓakandolela Ɓalaɓa. Amba toma ɓatuluku ɓabinde Yesu phimbo. Waa unva ɓɛ́ɛ imobinda phimbo, amba mophɛ ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛ moɓaka o ekulusu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ɓatuluku ɓaesi yakyɛndɛ na Yesu onte ya lophango la mokonzi Pilata, ɓaesi ya ɓangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ.Ɓatuluku ɓa Loma|alt="Les soldats romains" src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.16"
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Phɔ ya imoɛkyɛ, ɓaesi ya molasa munkoto ŋwa mangola, ɓaesi ya tonga na eɓoko ya milɔ, ɓamba ya molasa yango o moto.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ɓabuto imoɓeya ɓɛkye: «Ena wɛ e mokonzi ŋwa Ɓayuda!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ɓabuto imobinda na munziye o moto, ɓamotowi matee, ɓakusami na maɓɔngɔ o ɓoo phɛ ndokolo ɓamokumbele.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Waaunva ɓɛ́ɛ imoɛkyɛ, ɓamba ya mumanya munkoto ŋwa mangola, ɓamba kula ya molasa bitobu ɓɛ. Sima, ɓamba tɔkɔlɔ nɛ o iɓanda phɔ ya ikyɛ moɓaka o ekulusu.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Moto mɔnɔmɔ wa Sirɛnɛ nkombo yɛ Simo, ango wa Alegizandele na Luphusu, autaka o manzabi, amba ya lekana wamɔ. Ɓatuluku ɓamba ya moengyisa oɓokye anyanya ekulusu ya Yesu. Ɓatuluku ɓaɛkyɛ Yesu|alt="Les soldats se moquent de Jesus" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="15.21"
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ɓaesi yakyɛ na Yesu o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Gologota, kyelukye iwɔ oɓɔkye «Elele ya Engyɛngyɛlɛ.»
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ɓamba ya mophɛ malɛku ɓa maangyinya na munɔ moɓangye ɓɛ́ɛ milɛ; kasi Yesu taikaka manywa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ɓoɓɛlɛ ɓatuluku ɓamba ya moɓaka o ekulusu. Ɓamba ya maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓa Yesu.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yaɓaka ngonga ya ibuwa eya mumbengu waamoɓaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 O ŋwana iɓaya owackomaka ɓɛ́ɛ ewelele yɛ, ɓakomaka oɓokye: «Mokonzi ŋwa Ɓayuda.»
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ɓatuluku ɓaesi ya ɓaka na ɓaibi ɓaɓale o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu: Ona o ɓoloo, o moyɔkɔ o ɓowɛɛ phɛ. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Yango mɛna wakokyisami ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓamoangyinye o moɓɔmbɔ ŋwa ɓaibi.»]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ɓato ɓaaɓaka ɓalekane wamɔ ɓabuto imotola, ɓanyingye nzoto ɓɛkye: «Ee! Iwɛ owa wɔkɔ oɓokye wamobukola Tempelo, wamoetonga na nkɔlɔ iyato!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ka omibikya, uta o ekulusu!»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nde ɓomɔ na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaɛkyɛkyɛ Yesu. Ɓawɔɔnɔkɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Abikyaka ɓato ɓasuu kasi yo mampenza taakokye imibikya!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ɓo ali Masiya, Mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ, aute uŋwaŋwa eye o ekulusu phɔ towɛnɛ, tombe anola!» Na ɓaibi ɓaɓale ɓaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu ɓamotolaka nde mɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Waakoma bunya imoto, enzɔmbi esi ya ziɓa mokyisi musɔ tee nɔnɔ wa ngonga eya iyato eya nkɔkɔlɔ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Waakoma ngonga ya iyato, Yesu aesi ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Eloi, Eloi lama saɓakatani?» Kyelukye iwɔ oɓokye: «Ŋwaphongo wa nga, Ŋwaphongo wa nga phɔ ya'ye ondɛ?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ɓato ɓasuu ɓaaɓaka wamɔ ɓamookyi, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Okyemela, kaɓangye moimosi Eliya!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mɔnɔmɔ na ɓaaɓaka wamɔ amba ya kyilingana, akyɛ nyinya inyuka o malɛku ma ngaa, asikangyi o sɔngyɛ ya mungɓalango, aesi ya phɛ Yesu phɔ anywe. Amba ya wɔ yokye: «Ziya tokyekye ɓo Eliya aesi ya mouya o ekulusu!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Kasi Yesu amba ya aŋwana ŋwangye mokusi nɔnɔ waakata yo motema.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Etobu enɛnɛ eyalɛngyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o Tempelo yakakwaka na miɓale, uta o ikolo nɔnɔ o se.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mokonzi ŋwa ɓatuluku owa tɛmɛkyɛ o ɓoo pha Yesu awɛnɛkyɛ ɓoowe yo, yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ɓaɓasi ɓasuu ɓaaɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓaɓaka ɓakyekye na itakye. Onte ya ɓɛ́ɛ yaɓaka Maliya owa Magadala, na ndo yɛ Maliya, nyango wa Zake eya munzenga na Zoze na Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ɓaɓasi ɓaaɓana, ɓaɓaka ɓaɓengye Yesu, ɓaɓaka ɓamokyelele waaɓa yo o manyɛtɛ ma Galileya. Yaɓaka na ɓaɓasi ɓasuu ɓaikye omɔ, ɓaatambulaka na Yesu nzela yɔnɔyɔ o Yelusalɛmɛ.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Waakomaka nkɔkɔlɔ, imbɛlɛ siilɛngyɛlɛ ɓɛ́ɛ mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zozefu wa Alimataya amba yaa. Aɓaka moto wa ngambo onte ya ɓananga ɓaanɛnɛ ɓa Ɓayuda, nɛ aɓaka kaziya iyaa sa ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Amba yakyɛ na ɓoititalakye ɓosɔ oka Pilata ikyɛ onga eɓembe ya Yesu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilata amba ya kamwa na iyoka oɓokye Yesu aambo waa. Aesi ya ɓanga mokonzi ŋwa ɓatuluku owa ɓaka wamɔ phɔ ya imotuna ɓo Yesu ambo waa elinga.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Waamoimola mokonzi ŋwa ɓatuluku oɓokye Yesu ambo waa, Pilata amba ya phɛ Zozefu nzela ya ikyɛ kpa eɓembe ya Yesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Zozefu aesi ya omba imputa siilaa, aesi ya uya eɓembe ya Yesu o ekulusu, aezingyi na ena etobu, amba kyɛ enyɔsa o ilita saa imaka ɓɛ́ɛ o maɓanga. Sima, amba uka iɓanga siinɛnɛ phɔ ya iziɓa munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya ma Magadala na ndo yɛ Maliya, nyango wa Zoze, ɓaɓaka ɓakyekye elele ekye kunde ɓɛ́ɛ Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.