Marcos 15
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Na moyɛlɔ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaesi yaangana ikyita na ɓankumu na ɓateye ɓa Miɓeko. Ɓaesi ya kanga Yesu maphanga, ɓakyɛ moika oka Pilata.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilata amba ya tuna Yesu yokye: «Iwɛ oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Mɛna ewɔ nde wɛ.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓamba ya phunda Yesu na maphɔɔ maikye.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ɓoɓɛlɛ Pilata amba kula motuna yokye: «Iwɛ toobuya? Ka kookye maphɔɔ maikye maephunde na ɓɛ!»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kasi Yesu taika buya na lowɔɔ. Yango mɛna Pilata amba kamwa na ɓoikye.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 O bisɛlɛkɔ bisɔ ba eyenga ya Ilekana, Pilata kakandole moto wa bɔlɔkɔ mɔnɔmɔ okoongye ɓato.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nzuka o bɔlɔkɔ, yaɓaka moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Ɓalaɓa. Aɓaka o mɔ yo na ɓato ɓasuu ɓaaɓomaka moto waatɔmbɔlɛlɛkyɛ ɓɛ́ɛ Ɓaloma.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ɓato ɓaikye ɓamba ya kyɛndɛ oka Pilata, ɓakyɛ moonga oɓokye aɓakyelele ɓo wamɛɛlɛ yo iɓakyelela.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilata amba ya ɓabuyisa yokye: «Ozingyi oɓokye naekandolele mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Phɔ Pilata aeɓaka na ɓolaa oɓokye ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓayakaka yamophɛ Yesu nde phɔ ya zuwa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kasi ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaindisaka ɓato oɓokye ɓawɔ nde oɓokye ɓaɓakandolele nde Ɓalaɓa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilata amba kula ɓatuna yokye: «Ka nakyele ɓo na okoɓangye ɓɛ́ɛ mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ɓɛ́ɛ ɓamba ya aŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilata amba kula ya ɓatuna yokye: «Akyesi lowɔɔ loɓe ye?» Kasi ɓamba kula nde aŋwana na ɓokusi ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Phɔ ya isepelisa ɓato, Pilata amba ya ɓakandolela Ɓalaɓa. Amba toma ɓatuluku ɓabinde Yesu phimbo. Waa unva ɓɛ́ɛ imobinda phimbo, amba mophɛ ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛ moɓaka o ekulusu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ɓatuluku ɓaesi yakyɛndɛ na Yesu onte ya lophango la mokonzi Pilata, ɓaesi ya ɓangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ.Ɓatuluku ɓa Loma|alt="Les soldats romains" src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.16"
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Phɔ ya imoɛkyɛ, ɓaesi ya molasa munkoto ŋwa mangola, ɓaesi ya tonga na eɓoko ya milɔ, ɓamba ya molasa yango o moto.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ɓabuto imoɓeya ɓɛkye: «Ena wɛ e mokonzi ŋwa Ɓayuda!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ɓabuto imobinda na munziye o moto, ɓamotowi matee, ɓakusami na maɓɔngɔ o ɓoo phɛ ndokolo ɓamokumbele.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Waaunva ɓɛ́ɛ imoɛkyɛ, ɓamba ya mumanya munkoto ŋwa mangola, ɓamba kula ya molasa bitobu ɓɛ. Sima, ɓamba tɔkɔlɔ nɛ o iɓanda phɔ ya ikyɛ moɓaka o ekulusu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Moto mɔnɔmɔ wa Sirɛnɛ nkombo yɛ Simo, ango wa Alegizandele na Luphusu, autaka o manzabi, amba ya lekana wamɔ. Ɓatuluku ɓamba ya moengyisa oɓokye anyanya ekulusu ya Yesu. Ɓatuluku ɓaɛkyɛ Yesu|alt="Les soldats se moquent de Jesus" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="15.21"
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ɓaesi yakyɛ na Yesu o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Gologota, kyelukye iwɔ oɓɔkye «Elele ya Engyɛngyɛlɛ.»
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ɓamba ya mophɛ malɛku ɓa maangyinya na munɔ moɓangye ɓɛ́ɛ milɛ; kasi Yesu taikaka manywa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ɓoɓɛlɛ ɓatuluku ɓamba ya moɓaka o ekulusu. Ɓamba ya maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓa Yesu.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yaɓaka ngonga ya ibuwa eya mumbengu waamoɓaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 O ŋwana iɓaya owackomaka ɓɛ́ɛ ewelele yɛ, ɓakomaka oɓokye: «Mokonzi ŋwa Ɓayuda.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ɓatuluku ɓaesi ya ɓaka na ɓaibi ɓaɓale o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu: Ona o ɓoloo, o moyɔkɔ o ɓowɛɛ phɛ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Yango mɛna wakokyisami ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓamoangyinye o moɓɔmbɔ ŋwa ɓaibi.»]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ɓato ɓaaɓaka ɓalekane wamɔ ɓabuto imotola, ɓanyingye nzoto ɓɛkye: «Ee! Iwɛ owa wɔkɔ oɓokye wamobukola Tempelo, wamoetonga na nkɔlɔ iyato!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ka omibikya, uta o ekulusu!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nde ɓomɔ na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaɛkyɛkyɛ Yesu. Ɓawɔɔnɔkɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Abikyaka ɓato ɓasuu kasi yo mampenza taakokye imibikya!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ɓo ali Masiya, Mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ, aute uŋwaŋwa eye o ekulusu phɔ towɛnɛ, tombe anola!» Na ɓaibi ɓaɓale ɓaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu ɓamotolaka nde mɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Waakoma bunya imoto, enzɔmbi esi ya ziɓa mokyisi musɔ tee nɔnɔ wa ngonga eya iyato eya nkɔkɔlɔ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Waakoma ngonga ya iyato, Yesu aesi ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Eloi, Eloi lama saɓakatani?» Kyelukye iwɔ oɓokye: «Ŋwaphongo wa nga, Ŋwaphongo wa nga phɔ ya'ye ondɛ?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ɓato ɓasuu ɓaaɓaka wamɔ ɓamookyi, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Okyemela, kaɓangye moimosi Eliya!»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mɔnɔmɔ na ɓaaɓaka wamɔ amba ya kyilingana, akyɛ nyinya inyuka o malɛku ma ngaa, asikangyi o sɔngyɛ ya mungɓalango, aesi ya phɛ Yesu phɔ anywe. Amba ya wɔ yokye: «Ziya tokyekye ɓo Eliya aesi ya mouya o ekulusu!»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Kasi Yesu amba ya aŋwana ŋwangye mokusi nɔnɔ waakata yo motema.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Etobu enɛnɛ eyalɛngyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o Tempelo yakakwaka na miɓale, uta o ikolo nɔnɔ o se.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mokonzi ŋwa ɓatuluku owa tɛmɛkyɛ o ɓoo pha Yesu awɛnɛkyɛ ɓoowe yo, yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ɓaɓasi ɓasuu ɓaaɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓaɓaka ɓakyekye na itakye. Onte ya ɓɛ́ɛ yaɓaka Maliya owa Magadala, na ndo yɛ Maliya, nyango wa Zake eya munzenga na Zoze na Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ɓaɓasi ɓaaɓana, ɓaɓaka ɓaɓengye Yesu, ɓaɓaka ɓamokyelele waaɓa yo o manyɛtɛ ma Galileya. Yaɓaka na ɓaɓasi ɓasuu ɓaikye omɔ, ɓaatambulaka na Yesu nzela yɔnɔyɔ o Yelusalɛmɛ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Waakomaka nkɔkɔlɔ, imbɛlɛ siilɛngyɛlɛ ɓɛ́ɛ mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Zozefu wa Alimataya amba yaa. Aɓaka moto wa ngambo onte ya ɓananga ɓaanɛnɛ ɓa Ɓayuda, nɛ aɓaka kaziya iyaa sa ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Amba yakyɛ na ɓoititalakye ɓosɔ oka Pilata ikyɛ onga eɓembe ya Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilata amba ya kamwa na iyoka oɓokye Yesu aambo waa. Aesi ya ɓanga mokonzi ŋwa ɓatuluku owa ɓaka wamɔ phɔ ya imotuna ɓo Yesu ambo waa elinga.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Waamoimola mokonzi ŋwa ɓatuluku oɓokye Yesu ambo waa, Pilata amba ya phɛ Zozefu nzela ya ikyɛ kpa eɓembe ya Yesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Zozefu aesi ya omba imputa siilaa, aesi ya uya eɓembe ya Yesu o ekulusu, aezingyi na ena etobu, amba kyɛ enyɔsa o ilita saa imaka ɓɛ́ɛ o maɓanga. Sima, amba uka iɓanga siinɛnɛ phɔ ya iziɓa munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maliya ma Magadala na ndo yɛ Maliya, nyango wa Zoze, ɓaɓaka ɓakyekye elele ekye kunde ɓɛ́ɛ Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.