Marcos 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Uŋwaŋwa eye Yesu atati iɓakpela bite, yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓalaka inzabi sa vinyɔ. Aesi ya silungya na kyengyete. Amba ya ima iɓela o maɓanga phɔ ya ikyela isungu sa iamola mbuma ya vinyɔ. Atongaka na ingambi sɔnɔsɔ sianda phɔ ya moto okokyɛngyɛlɛ sina inzabi. Sima amba ika siikyela ɓato ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga.» Mbuma ya vinyɔ|alt="Les fruits de la vigne" src="hk00111c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1" Isungu sa iyamola mbuma ya vinyɔ|alt="Le pressoir" src="lb00104c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12.1"
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 «Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, mokolo inzabi aesi ya toma moto wa etoma wɛ oka ɓato ɓaphutele inzabi oɓokye akyɛ mokpela iyalo sa mbuma saaka yɛ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Kasi ɓato ɓaphutele inzabi ɓaakye moto wa etoma mɛ, ɓamokutubi, ɓambi na mobuya maɓɔkɔ pha.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Mokolo inzabi akuli ya toma moto wa etoma mosuu, ɓamozokye o moto, ɓamba na mosambola.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Emba mokolo inzabi akuli ya toma moto wa etoma mosuu. Ka mɔnɔ, ɓato ɓaphutele inzabi ɓamoɓomi. Mokolo inzabi amba kula ya toma ɓato ɓa etoma ɓasuu ɓaikye. Kasi ɓakulaka ɓakyela nde ɓomɔ, ɓakutuɓaka ɓakyi, ɓaɓomaka ɓaayɔkɔ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Mokolo inzabi aesi ya ikala nde na ŋwana wɛ mɔnɔmɔ owa lɔɓɔkɔ yo zinga. O mbomela esɔ amba ya toma ŋwana mɛ oka ɓɛ, o ndondo yɛ yokye: “Ɓamokumola ŋwana wa nga.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Kasi ɓato ɓaaphutele inzabi ɓamba ya wɔnɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: “Kyeka sɔmi yɛ, owamoikala na sina inzabi ɓo ango awe! Yaka tomoɓome, inzabi mɛ saamba butwa sa ɓanga!”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ɓaesi yaakya ŋwana mɛ, ɓamoɓomi, ɓakyɛ movaka o sɛlɛkyɛ ya inzabi».
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 «Mokolo wa inzabi aaɓakyela ɓo? Amoya ɓoma ɓato ɓaphutele inzabi ɓaaɓana. Amba siphɛ ɓato ɓasuu.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ɓɛ̀ɛ toika tanga maphɔɔ mama o buku pha Ŋwaphongo? Ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: “Iɓanga saavakaka ɓatongyi ɓa mangambi, sibuto iɓanga siiphisi ingambi sisɔ.
10 Vocês não leram o que as
11 Mɛna etoma ya Ŋwaphongo. O miyo ma ɓanga eli lowɔ la ikamwa”»
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ɓakonzi ɓa Ɓayuda ɓalukaka malondo ma iyakya Yesu, phɔ ɓaeɓaka oɓokye akpaka ete mɛ nde phɔ ya iɓalungola. Kasi ɓailaka ɓato ɓaaɓaka wamɔ, ɓamba ya molɛ, nɔnɔ owa kyɛ ɓɛ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ɓakonzi ɓa Ɓayuda ɓamba ya toma ndambo ya Ɓafalisayi, na ɓato ɓasuu ɓali mbale na Elode Antipasi oli Yesu. Ɓaesi ya motuna mituna, phɔ ya imolɔngɔ oɓokye ɓamozwe na maloɓa mɛ mampenza.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Moteye, toeɓe oɓokye iwɛ kowɔ nde maphɔɔ maa phɛlɛ, tooile na moto. Tooile na ɓoo pha moto, kasi koteya nde o phɛlɛ maphɔɔ ma Ŋwaphongo. Taa loimola, phɔ ya lowɔ lokyekyi mputi ya Kaisala, miɓeko ma ɓanga miwɔ ɓo? Tokokyi iphuta nde tolokokyi iphuta?»
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Kasi Yesu aeɓaka oɓokye ɓaziti maphɔɔ masuu. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Koya mbekyisa izɛngyɛ phɔ ya'ye? Inzelele na phalanga yɔnɔyɔ ya eɓende, naekyekye.»
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ɓaesi ya moeyelela na yango. Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Mi eɓende eye, ɓoo pha eema ɓɛ́ɛ ɓoɓo, na nkombo eya koma ɓɛ́ɛ eye, ya nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ya Kaisala.»
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɛ Kaisala yaaka Kaisala, phɛ Ŋwaphongo yaaka Ŋwaphongo.» Ɓakamwaka na ɓoikye na eyano ya Yesu.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ɓasadukayi ɓaayɔkɔ ɓaesi oli Yesu. Oka ɓɛ́ɛ Ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye ɓato ɓaawa ete ɓakundwe. Ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «Moteye, Mose alokomela o buku pha Miɓeko ɓoɓo: “Ɓo ɓola awe aikyi ika ŋwaŋwasi kasi taikyi ɓota nɛ, esengyesi oɓokye mosi nyɛ azasa ɓozengye ɓaɓona phɔ ɓola phɛ owa wa azwe ɓana.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Yaɓaka ɓaɓona o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓana ɓa ɓampele sambo, ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ ango mɔnɔmɔ. Ɓola pha ɓɛ́ɛ aesi ya longa ŋwaŋwasi, awe sa ɓota nɛ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Owa iɓale aesi ya zasa ɓozengye mɛ. Akuli waa sa ɓota nɛ. Yakulaka ɓa nde ɓomɔ oka mosi nyɛ owa iyato.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo ɓaazasaka ɓozengye mɛ, ɓawa sa ɓota nɛ. O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ɓozengye mɛ amba ya waa nɛ.»
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ka mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo, amoɓa ŋwaŋwasi wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamozasaka.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ komɛngyɛ! Phɔ toeɓe maphɔɔ makoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo, eɓe na mwiya nwɛ.
24 Jesus respondeu:
25 Phɔ mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, malonga etemakule ɓaa. Kasi ɓaɓasi na ɓampele ɓamobutwa ndokolo ɓaanzelu ɓa ikolo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Phɔ ya lowɔ lokyekyi ikundwa sa ɓawe, naeɓe phɛlɛ oɓokye ɓɛ̀ɛ waunva tanga simo ya ŋwete mookyikyi ŋwalolaka sa zika. Omɔ Ŋwaphongo awɔkɔ na Mose yokye: “Nga nali Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izake, na wa Yakoɓo.”
26 Vocês nunca leram no
27 Yo tali Ŋwaphongo wa ɓawe, kasi ali Ŋwaphongo wa ɓato ɓaali na ɓomɔɔ. Owɛni! Yango mɛna ɓɛ̀ɛ komikosa na ɓoikye.»
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Moteye wa miɓeko mɔnɔmɔ aɓaka kaokye ɓo waɓaka Yesu na Ɓasadukayi ɓaikane ziko. Aesi ya wɛnɛ oɓokye Yesu abuyise Ɓasadukayi na ɓolaa, amba ya susinya, akyɛ motuna yokye: «Onte ya miɓeko misɔ ma Ŋwaphongo, moɓeko ye molekyi miiyɔkɔ?»
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Moɓeko molekyi miiyɔkɔ ŋwango mumu: “Isalayɛlɛ, okyemela! Ŋwaphongo Nkolo wa ɓanga ali nde yo mɔnɔmɔ, mosuu tali.
29 Jesus respondeu:
30 Zinga Ŋwaphongo Nkolo wa wɛ na ndondo ya wɛ esɔ, na molimo ŋwa wɛ munsɔ, na maumunya ma wɛ masɔ, na ná ɓokusi pha wɛ ɓosɔ.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Moɓeko ŋwa iɓale ŋwango mumu: “Zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza.” Moɓeko mosuu moolekye miɓale maamina temoli.»
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ɓoɓɛlɛ moteye wa miɓeko amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli nde ɓomɔ! Iwɔ wɛ ili nde phɛlɛ: Ŋwaphongo Nkolo wa ɓanga ali nde yo mɔnɔmɔ, mosuu tali.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Esengyesi oɓokye tozingye Ŋwaphongo na ndondo ya ɓanga esɔ, na maumunya ma ɓanga masɔ, na ná ɓokusi pha ɓanga ɓosɔ, toombe kula na zinga ɓɛɓi na ɓanga ɓookomizengye ɓanga mampenza. Elekyi ɓolaa ikyela ɓaɓona, na oɓokye otumbele Ŋwaphongo mambeka ma manyama na imophɛ bilambo.»
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesu aesi ya wɛnɛ oɓokye moteye wa miɓeko amobuyise na zebi sisɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Toli itakye na ɓokonzi pha Ŋwaphongo.» Ɓanda wamɔ, na moto mɔnɔmɔ takulaka meka imotuna mituna.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Waaɓa Yesu kateya o Tempelo, amba ya tuna motuna yokye: «Phɔ ya'ye ɓateye ɓa miɓeko ɓawɔ ɓɛkye: “Masiya ali nde Ŋwana wa Davidi?”
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Davidi na ɓokambemakye pha Ɓolɔɓɔ Ɓosanto, awɔkɔ yokye: Ŋwaphongo kawɔ na Nkolo yanga yokye: “Yaka ya zale o ɓoloo pha nga tee nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ.”
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Davidi yo mampenza kamoɓangye Nkolo, ka ndengye'ye Masiya ambi kula koka iɓa ŋwana nwɛ?»
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Aɓateyaka yokye: «Ɓɛɛ nde kokyeɓe na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓɛ́ɛ ɓazingye ikyɛmitambula na bitobu biinɛnɛ, bianda, ɓakule na zinga oɓokye ɓa ɓaɓeyakye o bilele biangane ɓato ɓaikye phɔ ya imiebinya oɓokye ɓali ɓaakolo ɓato.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo o Mangambi ma makyita, eɓe na biziye baa kaa o bisɛlɛkɔ.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ɓaiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ na malondo maɓe. Phɔ ya iɓomba ɓoɓe pha ɓɛ, ɓambe bunzinya na maɓɔndɛsi maanda. Yango mɛna Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu yɔnɔyɔ yamoleka ɓonɛnɛ.»
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu amba ya kyɛ zala phɛnɛphɛ na ekɔkɔlɔ ekye kyɛ ambya ɓɛ́ɛ makaɓo o Tempelo. Aɓaka kakyekye ɓo koyaambya ɓato makaɓo. Ɓaabizwele ɓaambyaka ɓaphalanga ɓaikye.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ɓozengye ɓɔnɔɓɔ phaɓaka wamɔ, yo moɓola. Nɛ aesi yaambya ɓanaa ɓaphalanga ɓa biɓende ɓaɓale ɓaa motiya mokyikyi.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Emba Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, awɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ikaɓo sa ɓozengye ɓoɓo, yo moɓola, silekyi makaɓo masɔ maambye ɓɛ́ɛ wawa.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Phɔ ɓaabizwele, ɓaambye nde ɓaphalanga ɓate ɓaasengyelaka na ɓɛ. Ka ɓozengye ɓoɓo, na ɓoɓola phɛ, ambye nde ɓanaa ɓaphalanga ɓasɔ ɓaɓaka nɛ, takuli ikala na ná ekpele yɔnɔyɔ ya ibika.»
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.