Marcos 12

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uŋwaŋwa eye Yesu atati iɓakpela bite, yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓalaka inzabi sa vinyɔ. Aesi ya silungya na kyengyete. Amba ya ima iɓela o maɓanga phɔ ya ikyela isungu sa iamola mbuma ya vinyɔ. Atongaka na ingambi sɔnɔsɔ sianda phɔ ya moto okokyɛngyɛlɛ sina inzabi. Sima amba ika siikyela ɓato ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga.» Mbuma ya vinyɔ|alt="Les fruits de la vigne" src="hk00111c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1" Isungu sa iyamola mbuma ya vinyɔ|alt="Le pressoir" src="lb00104c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12.1"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 «Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, mokolo inzabi aesi ya toma moto wa etoma wɛ oka ɓato ɓaphutele inzabi oɓokye akyɛ mokpela iyalo sa mbuma saaka yɛ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Kasi ɓato ɓaphutele inzabi ɓaakye moto wa etoma mɛ, ɓamokutubi, ɓambi na mobuya maɓɔkɔ pha.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Mokolo inzabi akuli ya toma moto wa etoma mosuu, ɓamozokye o moto, ɓamba na mosambola.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Emba mokolo inzabi akuli ya toma moto wa etoma mosuu. Ka mɔnɔ, ɓato ɓaphutele inzabi ɓamoɓomi. Mokolo inzabi amba kula ya toma ɓato ɓa etoma ɓasuu ɓaikye. Kasi ɓakulaka ɓakyela nde ɓomɔ, ɓakutuɓaka ɓakyi, ɓaɓomaka ɓaayɔkɔ.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Mokolo inzabi aesi ya ikala nde na ŋwana wɛ mɔnɔmɔ owa lɔɓɔkɔ yo zinga. O mbomela esɔ amba ya toma ŋwana mɛ oka ɓɛ, o ndondo yɛ yokye: “Ɓamokumola ŋwana wa nga.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Kasi ɓato ɓaaphutele inzabi ɓamba ya wɔnɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: “Kyeka sɔmi yɛ, owamoikala na sina inzabi ɓo ango awe! Yaka tomoɓome, inzabi mɛ saamba butwa sa ɓanga!”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ɓaesi yaakya ŋwana mɛ, ɓamoɓomi, ɓakyɛ movaka o sɛlɛkyɛ ya inzabi».
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 «Mokolo wa inzabi aaɓakyela ɓo? Amoya ɓoma ɓato ɓaphutele inzabi ɓaaɓana. Amba siphɛ ɓato ɓasuu.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ɓɛ̀ɛ toika tanga maphɔɔ mama o buku pha Ŋwaphongo? Ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: “Iɓanga saavakaka ɓatongyi ɓa mangambi, sibuto iɓanga siiphisi ingambi sisɔ.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Mɛna etoma ya Ŋwaphongo. O miyo ma ɓanga eli lowɔ la ikamwa”»
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ɓakonzi ɓa Ɓayuda ɓalukaka malondo ma iyakya Yesu, phɔ ɓaeɓaka oɓokye akpaka ete mɛ nde phɔ ya iɓalungola. Kasi ɓailaka ɓato ɓaaɓaka wamɔ, ɓamba ya molɛ, nɔnɔ owa kyɛ ɓɛ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ɓakonzi ɓa Ɓayuda ɓamba ya toma ndambo ya Ɓafalisayi, na ɓato ɓasuu ɓali mbale na Elode Antipasi oli Yesu. Ɓaesi ya motuna mituna, phɔ ya imolɔngɔ oɓokye ɓamozwe na maloɓa mɛ mampenza.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Moteye, toeɓe oɓokye iwɛ kowɔ nde maphɔɔ maa phɛlɛ, tooile na moto. Tooile na ɓoo pha moto, kasi koteya nde o phɛlɛ maphɔɔ ma Ŋwaphongo. Taa loimola, phɔ ya lowɔ lokyekyi mputi ya Kaisala, miɓeko ma ɓanga miwɔ ɓo? Tokokyi iphuta nde tolokokyi iphuta?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Kasi Yesu aeɓaka oɓokye ɓaziti maphɔɔ masuu. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Koya mbekyisa izɛngyɛ phɔ ya'ye? Inzelele na phalanga yɔnɔyɔ ya eɓende, naekyekye.»
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ɓaesi ya moeyelela na yango. Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Mi eɓende eye, ɓoo pha eema ɓɛ́ɛ ɓoɓo, na nkombo eya koma ɓɛ́ɛ eye, ya nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ya Kaisala.»
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɛ Kaisala yaaka Kaisala, phɛ Ŋwaphongo yaaka Ŋwaphongo.» Ɓakamwaka na ɓoikye na eyano ya Yesu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ɓasadukayi ɓaayɔkɔ ɓaesi oli Yesu. Oka ɓɛ́ɛ Ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye ɓato ɓaawa ete ɓakundwe. Ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Moteye, Mose alokomela o buku pha Miɓeko ɓoɓo: “Ɓo ɓola awe aikyi ika ŋwaŋwasi kasi taikyi ɓota nɛ, esengyesi oɓokye mosi nyɛ azasa ɓozengye ɓaɓona phɔ ɓola phɛ owa wa azwe ɓana.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Yaɓaka ɓaɓona o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓana ɓa ɓampele sambo, ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ ango mɔnɔmɔ. Ɓola pha ɓɛ́ɛ aesi ya longa ŋwaŋwasi, awe sa ɓota nɛ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Owa iɓale aesi ya zasa ɓozengye mɛ. Akuli waa sa ɓota nɛ. Yakulaka ɓa nde ɓomɔ oka mosi nyɛ owa iyato.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo ɓaazasaka ɓozengye mɛ, ɓawa sa ɓota nɛ. O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ɓozengye mɛ amba ya waa nɛ.»
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo, amoɓa ŋwaŋwasi wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamozasaka.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ komɛngyɛ! Phɔ toeɓe maphɔɔ makoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo, eɓe na mwiya nwɛ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Phɔ mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, malonga etemakule ɓaa. Kasi ɓaɓasi na ɓampele ɓamobutwa ndokolo ɓaanzelu ɓa ikolo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Phɔ ya lowɔ lokyekyi ikundwa sa ɓawe, naeɓe phɛlɛ oɓokye ɓɛ̀ɛ waunva tanga simo ya ŋwete mookyikyi ŋwalolaka sa zika. Omɔ Ŋwaphongo awɔkɔ na Mose yokye: “Nga nali Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izake, na wa Yakoɓo.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yo tali Ŋwaphongo wa ɓawe, kasi ali Ŋwaphongo wa ɓato ɓaali na ɓomɔɔ. Owɛni! Yango mɛna ɓɛ̀ɛ komikosa na ɓoikye.»
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Moteye wa miɓeko mɔnɔmɔ aɓaka kaokye ɓo waɓaka Yesu na Ɓasadukayi ɓaikane ziko. Aesi ya wɛnɛ oɓokye Yesu abuyise Ɓasadukayi na ɓolaa, amba ya susinya, akyɛ motuna yokye: «Onte ya miɓeko misɔ ma Ŋwaphongo, moɓeko ye molekyi miiyɔkɔ?»
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Moɓeko molekyi miiyɔkɔ ŋwango mumu: “Isalayɛlɛ, okyemela! Ŋwaphongo Nkolo wa ɓanga ali nde yo mɔnɔmɔ, mosuu tali.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Zinga Ŋwaphongo Nkolo wa wɛ na ndondo ya wɛ esɔ, na molimo ŋwa wɛ munsɔ, na maumunya ma wɛ masɔ, na ná ɓokusi pha wɛ ɓosɔ.”
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Moɓeko ŋwa iɓale ŋwango mumu: “Zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza.” Moɓeko mosuu moolekye miɓale maamina temoli.»
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ɓoɓɛlɛ moteye wa miɓeko amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli nde ɓomɔ! Iwɔ wɛ ili nde phɛlɛ: Ŋwaphongo Nkolo wa ɓanga ali nde yo mɔnɔmɔ, mosuu tali.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Esengyesi oɓokye tozingye Ŋwaphongo na ndondo ya ɓanga esɔ, na maumunya ma ɓanga masɔ, na ná ɓokusi pha ɓanga ɓosɔ, toombe kula na zinga ɓɛɓi na ɓanga ɓookomizengye ɓanga mampenza. Elekyi ɓolaa ikyela ɓaɓona, na oɓokye otumbele Ŋwaphongo mambeka ma manyama na imophɛ bilambo.»
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu aesi ya wɛnɛ oɓokye moteye wa miɓeko amobuyise na zebi sisɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Toli itakye na ɓokonzi pha Ŋwaphongo.» Ɓanda wamɔ, na moto mɔnɔmɔ takulaka meka imotuna mituna.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Waaɓa Yesu kateya o Tempelo, amba ya tuna motuna yokye: «Phɔ ya'ye ɓateye ɓa miɓeko ɓawɔ ɓɛkye: “Masiya ali nde Ŋwana wa Davidi?”
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Davidi na ɓokambemakye pha Ɓolɔɓɔ Ɓosanto, awɔkɔ yokye: Ŋwaphongo kawɔ na Nkolo yanga yokye: “Yaka ya zale o ɓoloo pha nga tee nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ.”
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Davidi yo mampenza kamoɓangye Nkolo, ka ndengye'ye Masiya ambi kula koka iɓa ŋwana nwɛ?»
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Aɓateyaka yokye: «Ɓɛɛ nde kokyeɓe na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓɛ́ɛ ɓazingye ikyɛmitambula na bitobu biinɛnɛ, bianda, ɓakule na zinga oɓokye ɓa ɓaɓeyakye o bilele biangane ɓato ɓaikye phɔ ya imiebinya oɓokye ɓali ɓaakolo ɓato.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo o Mangambi ma makyita, eɓe na biziye baa kaa o bisɛlɛkɔ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ɓaiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ na malondo maɓe. Phɔ ya iɓomba ɓoɓe pha ɓɛ, ɓambe bunzinya na maɓɔndɛsi maanda. Yango mɛna Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu yɔnɔyɔ yamoleka ɓonɛnɛ.»
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu amba ya kyɛ zala phɛnɛphɛ na ekɔkɔlɔ ekye kyɛ ambya ɓɛ́ɛ makaɓo o Tempelo. Aɓaka kakyekye ɓo koyaambya ɓato makaɓo. Ɓaabizwele ɓaambyaka ɓaphalanga ɓaikye.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ɓozengye ɓɔnɔɓɔ phaɓaka wamɔ, yo moɓola. Nɛ aesi yaambya ɓanaa ɓaphalanga ɓa biɓende ɓaɓale ɓaa motiya mokyikyi.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Emba Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, awɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ikaɓo sa ɓozengye ɓoɓo, yo moɓola, silekyi makaɓo masɔ maambye ɓɛ́ɛ wawa.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Phɔ ɓaabizwele, ɓaambye nde ɓaphalanga ɓate ɓaasengyelaka na ɓɛ. Ka ɓozengye ɓoɓo, na ɓoɓola phɛ, ambye nde ɓanaa ɓaphalanga ɓasɔ ɓaɓaka nɛ, takuli ikala na ná ekpele yɔnɔyɔ ya ibika.»
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.