Marcos 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Uŋwaŋwa eye Yesu atati iɓakpela bite, yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓalaka inzabi sa vinyɔ. Aesi ya silungya na kyengyete. Amba ya ima iɓela o maɓanga phɔ ya ikyela isungu sa iamola mbuma ya vinyɔ. Atongaka na ingambi sɔnɔsɔ sianda phɔ ya moto okokyɛngyɛlɛ sina inzabi. Sima amba ika siikyela ɓato ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga.» Mbuma ya vinyɔ|alt="Les fruits de la vigne" src="hk00111c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1" Isungu sa iyamola mbuma ya vinyɔ|alt="Le pressoir" src="lb00104c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12.1"
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 «Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, mokolo inzabi aesi ya toma moto wa etoma wɛ oka ɓato ɓaphutele inzabi oɓokye akyɛ mokpela iyalo sa mbuma saaka yɛ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kasi ɓato ɓaphutele inzabi ɓaakye moto wa etoma mɛ, ɓamokutubi, ɓambi na mobuya maɓɔkɔ pha.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mokolo inzabi akuli ya toma moto wa etoma mosuu, ɓamozokye o moto, ɓamba na mosambola.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Emba mokolo inzabi akuli ya toma moto wa etoma mosuu. Ka mɔnɔ, ɓato ɓaphutele inzabi ɓamoɓomi. Mokolo inzabi amba kula ya toma ɓato ɓa etoma ɓasuu ɓaikye. Kasi ɓakulaka ɓakyela nde ɓomɔ, ɓakutuɓaka ɓakyi, ɓaɓomaka ɓaayɔkɔ.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Mokolo inzabi aesi ya ikala nde na ŋwana wɛ mɔnɔmɔ owa lɔɓɔkɔ yo zinga. O mbomela esɔ amba ya toma ŋwana mɛ oka ɓɛ, o ndondo yɛ yokye: “Ɓamokumola ŋwana wa nga.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Kasi ɓato ɓaaphutele inzabi ɓamba ya wɔnɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: “Kyeka sɔmi yɛ, owamoikala na sina inzabi ɓo ango awe! Yaka tomoɓome, inzabi mɛ saamba butwa sa ɓanga!”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ɓaesi yaakya ŋwana mɛ, ɓamoɓomi, ɓakyɛ movaka o sɛlɛkyɛ ya inzabi».
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 «Mokolo wa inzabi aaɓakyela ɓo? Amoya ɓoma ɓato ɓaphutele inzabi ɓaaɓana. Amba siphɛ ɓato ɓasuu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ɓɛ̀ɛ toika tanga maphɔɔ mama o buku pha Ŋwaphongo? Ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: “Iɓanga saavakaka ɓatongyi ɓa mangambi, sibuto iɓanga siiphisi ingambi sisɔ.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Mɛna etoma ya Ŋwaphongo. O miyo ma ɓanga eli lowɔ la ikamwa”»
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ɓakonzi ɓa Ɓayuda ɓalukaka malondo ma iyakya Yesu, phɔ ɓaeɓaka oɓokye akpaka ete mɛ nde phɔ ya iɓalungola. Kasi ɓailaka ɓato ɓaaɓaka wamɔ, ɓamba ya molɛ, nɔnɔ owa kyɛ ɓɛ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ɓakonzi ɓa Ɓayuda ɓamba ya toma ndambo ya Ɓafalisayi, na ɓato ɓasuu ɓali mbale na Elode Antipasi oli Yesu. Ɓaesi ya motuna mituna, phɔ ya imolɔngɔ oɓokye ɓamozwe na maloɓa mɛ mampenza.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Moteye, toeɓe oɓokye iwɛ kowɔ nde maphɔɔ maa phɛlɛ, tooile na moto. Tooile na ɓoo pha moto, kasi koteya nde o phɛlɛ maphɔɔ ma Ŋwaphongo. Taa loimola, phɔ ya lowɔ lokyekyi mputi ya Kaisala, miɓeko ma ɓanga miwɔ ɓo? Tokokyi iphuta nde tolokokyi iphuta?»
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kasi Yesu aeɓaka oɓokye ɓaziti maphɔɔ masuu. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Koya mbekyisa izɛngyɛ phɔ ya'ye? Inzelele na phalanga yɔnɔyɔ ya eɓende, naekyekye.»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ɓaesi ya moeyelela na yango. Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Mi eɓende eye, ɓoo pha eema ɓɛ́ɛ ɓoɓo, na nkombo eya koma ɓɛ́ɛ eye, ya nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ya Kaisala.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɛ Kaisala yaaka Kaisala, phɛ Ŋwaphongo yaaka Ŋwaphongo.» Ɓakamwaka na ɓoikye na eyano ya Yesu.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ɓasadukayi ɓaayɔkɔ ɓaesi oli Yesu. Oka ɓɛ́ɛ Ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye ɓato ɓaawa ete ɓakundwe. Ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Moteye, Mose alokomela o buku pha Miɓeko ɓoɓo: “Ɓo ɓola awe aikyi ika ŋwaŋwasi kasi taikyi ɓota nɛ, esengyesi oɓokye mosi nyɛ azasa ɓozengye ɓaɓona phɔ ɓola phɛ owa wa azwe ɓana.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Yaɓaka ɓaɓona o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓana ɓa ɓampele sambo, ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ ango mɔnɔmɔ. Ɓola pha ɓɛ́ɛ aesi ya longa ŋwaŋwasi, awe sa ɓota nɛ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Owa iɓale aesi ya zasa ɓozengye mɛ. Akuli waa sa ɓota nɛ. Yakulaka ɓa nde ɓomɔ oka mosi nyɛ owa iyato.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo ɓaazasaka ɓozengye mɛ, ɓawa sa ɓota nɛ. O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ɓozengye mɛ amba ya waa nɛ.»
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo, amoɓa ŋwaŋwasi wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamozasaka.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ komɛngyɛ! Phɔ toeɓe maphɔɔ makoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo, eɓe na mwiya nwɛ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Phɔ mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, malonga etemakule ɓaa. Kasi ɓaɓasi na ɓampele ɓamobutwa ndokolo ɓaanzelu ɓa ikolo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Phɔ ya lowɔ lokyekyi ikundwa sa ɓawe, naeɓe phɛlɛ oɓokye ɓɛ̀ɛ waunva tanga simo ya ŋwete mookyikyi ŋwalolaka sa zika. Omɔ Ŋwaphongo awɔkɔ na Mose yokye: “Nga nali Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izake, na wa Yakoɓo.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Yo tali Ŋwaphongo wa ɓawe, kasi ali Ŋwaphongo wa ɓato ɓaali na ɓomɔɔ. Owɛni! Yango mɛna ɓɛ̀ɛ komikosa na ɓoikye.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Moteye wa miɓeko mɔnɔmɔ aɓaka kaokye ɓo waɓaka Yesu na Ɓasadukayi ɓaikane ziko. Aesi ya wɛnɛ oɓokye Yesu abuyise Ɓasadukayi na ɓolaa, amba ya susinya, akyɛ motuna yokye: «Onte ya miɓeko misɔ ma Ŋwaphongo, moɓeko ye molekyi miiyɔkɔ?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Moɓeko molekyi miiyɔkɔ ŋwango mumu: “Isalayɛlɛ, okyemela! Ŋwaphongo Nkolo wa ɓanga ali nde yo mɔnɔmɔ, mosuu tali.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Zinga Ŋwaphongo Nkolo wa wɛ na ndondo ya wɛ esɔ, na molimo ŋwa wɛ munsɔ, na maumunya ma wɛ masɔ, na ná ɓokusi pha wɛ ɓosɔ.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Moɓeko ŋwa iɓale ŋwango mumu: “Zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza.” Moɓeko mosuu moolekye miɓale maamina temoli.»
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ɓoɓɛlɛ moteye wa miɓeko amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli nde ɓomɔ! Iwɔ wɛ ili nde phɛlɛ: Ŋwaphongo Nkolo wa ɓanga ali nde yo mɔnɔmɔ, mosuu tali.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Esengyesi oɓokye tozingye Ŋwaphongo na ndondo ya ɓanga esɔ, na maumunya ma ɓanga masɔ, na ná ɓokusi pha ɓanga ɓosɔ, toombe kula na zinga ɓɛɓi na ɓanga ɓookomizengye ɓanga mampenza. Elekyi ɓolaa ikyela ɓaɓona, na oɓokye otumbele Ŋwaphongo mambeka ma manyama na imophɛ bilambo.»
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu aesi ya wɛnɛ oɓokye moteye wa miɓeko amobuyise na zebi sisɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Toli itakye na ɓokonzi pha Ŋwaphongo.» Ɓanda wamɔ, na moto mɔnɔmɔ takulaka meka imotuna mituna.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Waaɓa Yesu kateya o Tempelo, amba ya tuna motuna yokye: «Phɔ ya'ye ɓateye ɓa miɓeko ɓawɔ ɓɛkye: “Masiya ali nde Ŋwana wa Davidi?”
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Davidi na ɓokambemakye pha Ɓolɔɓɔ Ɓosanto, awɔkɔ yokye: Ŋwaphongo kawɔ na Nkolo yanga yokye: “Yaka ya zale o ɓoloo pha nga tee nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ.”
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Davidi yo mampenza kamoɓangye Nkolo, ka ndengye'ye Masiya ambi kula koka iɓa ŋwana nwɛ?»
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Aɓateyaka yokye: «Ɓɛɛ nde kokyeɓe na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓɛ́ɛ ɓazingye ikyɛmitambula na bitobu biinɛnɛ, bianda, ɓakule na zinga oɓokye ɓa ɓaɓeyakye o bilele biangane ɓato ɓaikye phɔ ya imiebinya oɓokye ɓali ɓaakolo ɓato.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo o Mangambi ma makyita, eɓe na biziye baa kaa o bisɛlɛkɔ.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ɓaiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ na malondo maɓe. Phɔ ya iɓomba ɓoɓe pha ɓɛ, ɓambe bunzinya na maɓɔndɛsi maanda. Yango mɛna Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu yɔnɔyɔ yamoleka ɓonɛnɛ.»
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu amba ya kyɛ zala phɛnɛphɛ na ekɔkɔlɔ ekye kyɛ ambya ɓɛ́ɛ makaɓo o Tempelo. Aɓaka kakyekye ɓo koyaambya ɓato makaɓo. Ɓaabizwele ɓaambyaka ɓaphalanga ɓaikye.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ɓozengye ɓɔnɔɓɔ phaɓaka wamɔ, yo moɓola. Nɛ aesi yaambya ɓanaa ɓaphalanga ɓa biɓende ɓaɓale ɓaa motiya mokyikyi.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Emba Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, awɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ikaɓo sa ɓozengye ɓoɓo, yo moɓola, silekyi makaɓo masɔ maambye ɓɛ́ɛ wawa.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Phɔ ɓaabizwele, ɓaambye nde ɓaphalanga ɓate ɓaasengyelaka na ɓɛ. Ka ɓozengye ɓoɓo, na ɓoɓola phɛ, ambye nde ɓanaa ɓaphalanga ɓasɔ ɓaɓaka nɛ, takuli ikala na ná ekpele yɔnɔyɔ ya ibika.»
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.