Marcos 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya mana o Kapalanauma, akyɛ o nkyisi ya manyɛtɛ maa Yuda. Sima aesi yaakala o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ. Omɔɔ, ɓato ɓaikye ɓakulaka yaangana wali yo, aesi ya tata iɓateya ɓowamɛɛlɛkyɛ yo.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ɓafalisayi ɓayɔkɔ ɓayakaka wali Yesu phɔ ya imumeka, ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Lele akokyi ilɛ ŋwasi wɛ?»
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Moɓeko iye ŋwaaephɛkyɛ Mose?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ɓafalisayi ɓɛkye: «Mose ambyaka nzela oɓokye o ɓoo pha ilɛ ŋwaŋwasi o ɓolonga, esengyesi oɓokye lele amokomele mokanda moimole oɓokye ɓolonga ɓowee.»
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Kasi Yesu yokye: «Mose aekomela moɓeko mamuna phɔ ya mandondo makusi ma ɓɛ̀ɛ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Kasi uta oetatele ya mokyisi, Ŋwaphongo “akyelaka ŋwaŋwasi na lele.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Yango mɛna, lele amoika ika nyango na ango, amokyɛ angana elele yɔnɔyɔ na ŋwaŋwasi wɛ.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamobutwa moto mɔnɔmɔ. Nde ɓomɔ, teɓakuli ɓa ɓato ɓaɓale, kasi ɓabuto nde moto mɔnɔmɔ.”
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Emba ɓo Ŋwaphongo ambo angyinya ŋwaŋwasi na lele, moto saɓakabinya.»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Waɓa Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ o motema ŋwa ingambi, ɓaekosi ɓakulaka motuna phɔ ya lowɔ la iɓoma ɓolonga.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo lele alɛ ŋwaŋwasi wɛ, akyɛ longa mosuu, mɛna akyelesi ŋwaŋwasi wɛ o wa phanza ɓoɓe phɔ akyesi phemba.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ekuli ɓa nde ɓomɔ, ɓo ŋwaŋwasi alɛ lele wɛ, akyɛ zala na lele mosusu, mɛna akyesi phemba.»
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓato ɓasu ɓayakaka na ɓana ɓa ɓɛ́ɛ ooli Yesu oɓokye aɓapambole, kasi ɓaekosi ɓaɓaka ɓaɓakatele.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Wawɛnɛ Yesu oɓokye ɓaɓakatele, aesi ya tɛmbɛ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Ɓɛɛ lɛ iɓakatela! Lɛ ɓana ɓakyɛɛ ɓaye oka nga, phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli phɔ ya ɓato ɓali ndokolo ɓana ɓakyɛɛ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto taanosi ɓokonzi pha Ŋwaphongo ndokolo ŋwana mokyɛɛ, takokyi inyɔlɔ omɔ.»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi yaɓɛɓɛ ɓana mɛ, aɓatandesi maɓɔkɔ o nzótó, aɓapambosi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Waaɓa Yesu kalukye na ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, moto monɔnɔ aesi na mbangu oka yɛ. Akyɛ mokusamela. Amba ya motuna yokye: «Moteye molaa, nakyele ɓo phɔ nazwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phɔ ya'ye kontangye moto molaa? Moto molaa tali, ɓo teeɓe nde Ŋwaphongo.»
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Koeɓe miɓeko mimi: «“Saɓoma moto, sakyela ɓaphemba, sa iɓa, satɛmɛlɛ moto ɓonzoka ɓoɓe, sakpa mbolo ya ɓato na malondo maɓe, kumola nyɔngɔ na ɔngɔ.”»
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Moto mɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, nakumole miɓeko misɔ mamina tata ɓoŋwana pha nga.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu amba ya mokyeka na miyo maala yokye: «Oikasi na lowɔ lɔnɔlɔ, lɛɛ lolo: Kyɛ ungya mbolo ya wɛ isɔ, okpe ɓaphalanga mɛ oɓaphɛ ɓaɓola. Mɛna wamozwa ɓomengɔ o Ikolo. Emba ombe ya mbenga.»
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Waaoka moto mɛ ɓaɓona, yo munsɔ anyibi, aesi ya butwa na ngɔngɔ, phɔ aɓaka moto wa ezwele iikye.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya kyeka ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaamolungyaka, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli nkamba phɔ ya ɓato ɓa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo!»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ɓaekosi ɓakamwaka na maphɔɔ mɛ. Kasi Yesu akulaka wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓana ɓanga, wali nde nkamba o inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Eli nkamba phɔ ya nyama enene ɓoli Shamo o ituɓana o iluu sa sɔlu. Kasi nkamba kyimbe kula lɔɓɔ phɔ ya moto wa ezwele o inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ɓaekosi ɓakulaka kamwa na ɓoikye, ɓawɔnɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: «Ka ɓo eɓe ɓaɓona, ombi koka ibika nza?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu aɓakyekyi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto takokyi imibikya yo mampenza, kasi nde Ŋwaphongo moto ookokyi imobikya, phɔ Ŋwaphongo akokyi ikyela maphɔɔ masɔ.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Emba Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyeka! Ɓanga ɓaɓa toikyi ika isɔ yaaɓaka na ɓanga, tobuto ikyɛ mieɓenga.»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ, nawɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto aikyi ika ingambi sɛ, eɓe ɓanaa nyango, eɓe nyango na ango, eɓe ɓana ɓɛ, eɓe na manzabi mɛ, phɔ ya nga na phɔ ya Simo Elaa,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 moto mɛ amokula izwa mbala munkama o mokyisi mumu. Eɓe mangambi, ɓanaa nyango, ɓanyango, ɓana, na manzabi. Aamba na nyɔkɔmɔ phɔ ya nga. Kasi mi nkɔlɔ ya moya, amozwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ɓato ɓaikye ɓali o ɓoo lɔlɔ eye, ɓamobutwa ɓaa o sima, emba ɓaikye ɓali lɔlɔ eye o sima, ɓamobutwa ɓaa o ɓoo.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Waaɓa Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, Yesu aɓaka katambule o ɓoo pha ɓɛ. Ɓaekosi ɓaɓaka na ɓoilakye phɔ ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, ɓato ɓaayɔkɔ ɓaɓaka na ɓɛ́ɛ ɓaɓaka na ɓolotakye. Yesu amba ya angyinya ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko na mbuka ɓaɓale, atati iɓa imola maphɔɔ maamoyelela.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela! Uŋwaŋwa eye tokyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔɔ, nga Ŋwana wa Moto ɓamunzambya oka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓamuntenela ɓolombe pha iwaa, ɓamba na nzambya oka ɓato ɓate ɓaeɓe Ŋwaphongo.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ɓamunzakya, ɓamuntowa matee, ɓamumbinda phimbo, ɓamba na mboma. Kasi sima ya nkɔlɔ iyato, namokundwa.»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ɓoɓɛlɛ, Zake na Yoane, ɓana ɓa ɓampele ɓa Zebede, ɓaesi ya kyɛ oka Yesu, ɓakyɛ wɔ nɛ ɓɛkye: «Moteye, tozingye oɓokye olokyelele maphɔɔ mamoeyonga ɓanga.»
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ kozingye oɓokye naekyelele ye?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Waamokoma wɛ o ɓokonzi pha wɛ phaa nkyɛmɔ, olozasaka phɛnɛphɛ na wɛ, ona bi ɓoloo pha wɛ, oomoyɔkɔ bi ɓowɛɛ pha wɛ.»
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Kasi Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ toeɓe lowɔ loongye ɓɛ̀ɛ. Kɔphɔ ya ɓolɔsi eya munywa nga, ɓɛ̀ɛ wamoenywa? Na iɓatisa sa minyɔkɔ saamozwa nga, ɓɛ̀ɛ waa sizwa mɛ?»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tomokoka.» Yesu amba kula ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ, kɔphɔ ya ɓolɔsi eya munywa nga, na ɓɛ̀ɛ wamoenywa mɛ. Iɓatisa sa minyɔkɔ sa mozwa nga na ɓɛ̀ɛ wa sizwa mɛ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Kasi lowɔɔ la izasa ɓato, ona bii ɓoloo, omoyɔkɔ bii ɓowɛɛ pha nga, telokyekyi nga. Ɓiziye mɛ bili phɔ ya ɓato ɓaaunva ɓongya Ŋwaphongo.»
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Wa oka ɓaekosi iko ɓayɔkɔ lowɔ mɛ, ɓabuto iyokyela Zake na Yoane yɔɔ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesu aesi ya ɓaɓanga ɓɛ́ɛ ɓasɔ wali yo, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ koeɓe oɓokye ɓato ɓawɛnɛ ɓɛ̀ɛ ndokolo ɓakonzi ɓa ɓapakano, ɓakonza ɓato ɓa ɓɛ, ɓato ɓaanɛnɛ ɓawɛninya ɓato ɓa ɓɛ́ɛ mpasi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nzuka, onte ya ɓɛ̀ɛ ɓaekosi tewali ɓaɓona. Ɓo monɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kalukye iɓa moto munɛnɛ, lɛ oɓokye aɓe moto wa etoma wa ɓɛ̀ɛ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nde ɓomɔ, ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kazingye iɓa o ɓoo, esengyesi oɓokye aɓe moombo ŋwa ɓato ɓasɔ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Phɔ nga Ŋwana wa Moto siika yaa oɓokye ɓato ɓankyelele. Kasi naya nde oɓokye naɓakyelele, nambe na ambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya iikola ɓato ɓaikye o ɓoombo.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ɓobɛlɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o Yeliko. Waaɓa ɓɛ́ɛ na moluku ŋwa ɓato ɓatɔkɔlɔ o Yeliko, moto mɔnɔmɔ owa phɔlɔ miyo aɓaka wamɔ. Nkombo yɛ Ɓalatime, ŋwana wa Time, aɓaka kazale i mbale ya nzela phɔ ya iongaka.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Waaoka yo oɓokye eli Yesu wa Nazalɛtɛ moto okolekane, abuto iaŋwana, yokye: «Yesu, Ŋwana wa Davidi, inzonkye ngɔngɔ.»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ɓato ɓaikye ɓaphaphalaka nɛ, ɓɛkye: «Kanga munɔkɔ!» Kasi yo akulaka aŋwana nde na ɓokusi, yokye: «Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ.»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu aesi ya tɛmɛ, amba ya wɔ yokye: «Omoɓangye!» Ɓamba ya moɓanga, ɓɛkye: «Salota! Tɛmɛ, kaeɓangye!»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ɓoɓɛlɛ amba ya vaka munkoto nwɛ, angɓɛngɔɔ, akyɛ oli Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu amba ya motuna yokye: «Kozingye oɓokye naekyele'ye?» Moto owa phɔlɔ miyo amba ya mobuyisa yokye: «Moteye, kyela oɓokye nakule wɛnɛ.»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ! Ianola sa wɛ siebikye!» Mina wamɔ, moto mɛ owa phɔlɔkɔ miyo abuto iwɛnɛ. Abuto ikyɛmikyɛndɛ na Yesu.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.