Marcos 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya mana o Kapalanauma, akyɛ o nkyisi ya manyɛtɛ maa Yuda. Sima aesi yaakala o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ. Omɔɔ, ɓato ɓaikye ɓakulaka yaangana wali yo, aesi ya tata iɓateya ɓowamɛɛlɛkyɛ yo.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ɓafalisayi ɓayɔkɔ ɓayakaka wali Yesu phɔ ya imumeka, ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Lele akokyi ilɛ ŋwasi wɛ?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Moɓeko iye ŋwaaephɛkyɛ Mose?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ɓafalisayi ɓɛkye: «Mose ambyaka nzela oɓokye o ɓoo pha ilɛ ŋwaŋwasi o ɓolonga, esengyesi oɓokye lele amokomele mokanda moimole oɓokye ɓolonga ɓowee.»
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Kasi Yesu yokye: «Mose aekomela moɓeko mamuna phɔ ya mandondo makusi ma ɓɛ̀ɛ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Kasi uta oetatele ya mokyisi, Ŋwaphongo “akyelaka ŋwaŋwasi na lele.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yango mɛna, lele amoika ika nyango na ango, amokyɛ angana elele yɔnɔyɔ na ŋwaŋwasi wɛ.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamobutwa moto mɔnɔmɔ. Nde ɓomɔ, teɓakuli ɓa ɓato ɓaɓale, kasi ɓabuto nde moto mɔnɔmɔ.”
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Emba ɓo Ŋwaphongo ambo angyinya ŋwaŋwasi na lele, moto saɓakabinya.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Waɓa Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ o motema ŋwa ingambi, ɓaekosi ɓakulaka motuna phɔ ya lowɔ la iɓoma ɓolonga.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo lele alɛ ŋwaŋwasi wɛ, akyɛ longa mosuu, mɛna akyelesi ŋwaŋwasi wɛ o wa phanza ɓoɓe phɔ akyesi phemba.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ekuli ɓa nde ɓomɔ, ɓo ŋwaŋwasi alɛ lele wɛ, akyɛ zala na lele mosusu, mɛna akyesi phemba.»
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓato ɓasu ɓayakaka na ɓana ɓa ɓɛ́ɛ ooli Yesu oɓokye aɓapambole, kasi ɓaekosi ɓaɓaka ɓaɓakatele.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wawɛnɛ Yesu oɓokye ɓaɓakatele, aesi ya tɛmbɛ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Ɓɛɛ lɛ iɓakatela! Lɛ ɓana ɓakyɛɛ ɓaye oka nga, phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli phɔ ya ɓato ɓali ndokolo ɓana ɓakyɛɛ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto taanosi ɓokonzi pha Ŋwaphongo ndokolo ŋwana mokyɛɛ, takokyi inyɔlɔ omɔ.»
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi yaɓɛɓɛ ɓana mɛ, aɓatandesi maɓɔkɔ o nzótó, aɓapambosi.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Waaɓa Yesu kalukye na ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, moto monɔnɔ aesi na mbangu oka yɛ. Akyɛ mokusamela. Amba ya motuna yokye: «Moteye molaa, nakyele ɓo phɔ nazwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phɔ ya'ye kontangye moto molaa? Moto molaa tali, ɓo teeɓe nde Ŋwaphongo.»
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Koeɓe miɓeko mimi: «“Saɓoma moto, sakyela ɓaphemba, sa iɓa, satɛmɛlɛ moto ɓonzoka ɓoɓe, sakpa mbolo ya ɓato na malondo maɓe, kumola nyɔngɔ na ɔngɔ.”»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Moto mɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, nakumole miɓeko misɔ mamina tata ɓoŋwana pha nga.»
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu amba ya mokyeka na miyo maala yokye: «Oikasi na lowɔ lɔnɔlɔ, lɛɛ lolo: Kyɛ ungya mbolo ya wɛ isɔ, okpe ɓaphalanga mɛ oɓaphɛ ɓaɓola. Mɛna wamozwa ɓomengɔ o Ikolo. Emba ombe ya mbenga.»
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Waaoka moto mɛ ɓaɓona, yo munsɔ anyibi, aesi ya butwa na ngɔngɔ, phɔ aɓaka moto wa ezwele iikye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya kyeka ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaamolungyaka, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli nkamba phɔ ya ɓato ɓa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ɓaekosi ɓakamwaka na maphɔɔ mɛ. Kasi Yesu akulaka wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓana ɓanga, wali nde nkamba o inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Eli nkamba phɔ ya nyama enene ɓoli Shamo o ituɓana o iluu sa sɔlu. Kasi nkamba kyimbe kula lɔɓɔ phɔ ya moto wa ezwele o inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ɓaekosi ɓakulaka kamwa na ɓoikye, ɓawɔnɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: «Ka ɓo eɓe ɓaɓona, ombi koka ibika nza?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesu aɓakyekyi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto takokyi imibikya yo mampenza, kasi nde Ŋwaphongo moto ookokyi imobikya, phɔ Ŋwaphongo akokyi ikyela maphɔɔ masɔ.»
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Emba Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyeka! Ɓanga ɓaɓa toikyi ika isɔ yaaɓaka na ɓanga, tobuto ikyɛ mieɓenga.»
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ, nawɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto aikyi ika ingambi sɛ, eɓe ɓanaa nyango, eɓe nyango na ango, eɓe ɓana ɓɛ, eɓe na manzabi mɛ, phɔ ya nga na phɔ ya Simo Elaa,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 moto mɛ amokula izwa mbala munkama o mokyisi mumu. Eɓe mangambi, ɓanaa nyango, ɓanyango, ɓana, na manzabi. Aamba na nyɔkɔmɔ phɔ ya nga. Kasi mi nkɔlɔ ya moya, amozwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ɓato ɓaikye ɓali o ɓoo lɔlɔ eye, ɓamobutwa ɓaa o sima, emba ɓaikye ɓali lɔlɔ eye o sima, ɓamobutwa ɓaa o ɓoo.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Waaɓa Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, Yesu aɓaka katambule o ɓoo pha ɓɛ. Ɓaekosi ɓaɓaka na ɓoilakye phɔ ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, ɓato ɓaayɔkɔ ɓaɓaka na ɓɛ́ɛ ɓaɓaka na ɓolotakye. Yesu amba ya angyinya ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko na mbuka ɓaɓale, atati iɓa imola maphɔɔ maamoyelela.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela! Uŋwaŋwa eye tokyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔɔ, nga Ŋwana wa Moto ɓamunzambya oka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓamuntenela ɓolombe pha iwaa, ɓamba na nzambya oka ɓato ɓate ɓaeɓe Ŋwaphongo.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ɓamunzakya, ɓamuntowa matee, ɓamumbinda phimbo, ɓamba na mboma. Kasi sima ya nkɔlɔ iyato, namokundwa.»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ɓoɓɛlɛ, Zake na Yoane, ɓana ɓa ɓampele ɓa Zebede, ɓaesi ya kyɛ oka Yesu, ɓakyɛ wɔ nɛ ɓɛkye: «Moteye, tozingye oɓokye olokyelele maphɔɔ mamoeyonga ɓanga.»
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ kozingye oɓokye naekyelele ye?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Waamokoma wɛ o ɓokonzi pha wɛ phaa nkyɛmɔ, olozasaka phɛnɛphɛ na wɛ, ona bi ɓoloo pha wɛ, oomoyɔkɔ bi ɓowɛɛ pha wɛ.»
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Kasi Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ toeɓe lowɔ loongye ɓɛ̀ɛ. Kɔphɔ ya ɓolɔsi eya munywa nga, ɓɛ̀ɛ wamoenywa? Na iɓatisa sa minyɔkɔ saamozwa nga, ɓɛ̀ɛ waa sizwa mɛ?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ɓamobuyisaka ɓɛkye: «Tomokoka.» Yesu amba kula ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ, kɔphɔ ya ɓolɔsi eya munywa nga, na ɓɛ̀ɛ wamoenywa mɛ. Iɓatisa sa minyɔkɔ sa mozwa nga na ɓɛ̀ɛ wa sizwa mɛ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Kasi lowɔɔ la izasa ɓato, ona bii ɓoloo, omoyɔkɔ bii ɓowɛɛ pha nga, telokyekyi nga. Ɓiziye mɛ bili phɔ ya ɓato ɓaaunva ɓongya Ŋwaphongo.»
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Wa oka ɓaekosi iko ɓayɔkɔ lowɔ mɛ, ɓabuto iyokyela Zake na Yoane yɔɔ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yesu aesi ya ɓaɓanga ɓɛ́ɛ ɓasɔ wali yo, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ koeɓe oɓokye ɓato ɓawɛnɛ ɓɛ̀ɛ ndokolo ɓakonzi ɓa ɓapakano, ɓakonza ɓato ɓa ɓɛ, ɓato ɓaanɛnɛ ɓawɛninya ɓato ɓa ɓɛ́ɛ mpasi.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Nzuka, onte ya ɓɛ̀ɛ ɓaekosi tewali ɓaɓona. Ɓo monɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kalukye iɓa moto munɛnɛ, lɛ oɓokye aɓe moto wa etoma wa ɓɛ̀ɛ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Nde ɓomɔ, ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kazingye iɓa o ɓoo, esengyesi oɓokye aɓe moombo ŋwa ɓato ɓasɔ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Phɔ nga Ŋwana wa Moto siika yaa oɓokye ɓato ɓankyelele. Kasi naya nde oɓokye naɓakyelele, nambe na ambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya iikola ɓato ɓaikye o ɓoombo.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ɓobɛlɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma o Yeliko. Waaɓa ɓɛ́ɛ na moluku ŋwa ɓato ɓatɔkɔlɔ o Yeliko, moto mɔnɔmɔ owa phɔlɔ miyo aɓaka wamɔ. Nkombo yɛ Ɓalatime, ŋwana wa Time, aɓaka kazale i mbale ya nzela phɔ ya iongaka.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Waaoka yo oɓokye eli Yesu wa Nazalɛtɛ moto okolekane, abuto iaŋwana, yokye: «Yesu, Ŋwana wa Davidi, inzonkye ngɔngɔ.»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ɓato ɓaikye ɓaphaphalaka nɛ, ɓɛkye: «Kanga munɔkɔ!» Kasi yo akulaka aŋwana nde na ɓokusi, yokye: «Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ.»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu aesi ya tɛmɛ, amba ya wɔ yokye: «Omoɓangye!» Ɓamba ya moɓanga, ɓɛkye: «Salota! Tɛmɛ, kaeɓangye!»
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ɓoɓɛlɛ amba ya vaka munkoto nwɛ, angɓɛngɔɔ, akyɛ oli Yesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesu amba ya motuna yokye: «Kozingye oɓokye naekyele'ye?» Moto owa phɔlɔ miyo amba ya mobuyisa yokye: «Moteye, kyela oɓokye nakule wɛnɛ.»
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ! Ianola sa wɛ siebikye!» Mina wamɔ, moto mɛ owa phɔlɔkɔ miyo abuto iwɛnɛ. Abuto ikyɛmikyɛndɛ na Yesu.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.