Lucas 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Yesu amɓa ya angyinya ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale. Amɓa ya ɓaphɛ mwiya na ɓokonzi pha itɔkɔlɔ malɔɓɔ masɔ maɓe na ibikya malɔsi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Sima, amba ɓatoma ikyɛ mimola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ikyɛ mibikya ɓato ɓa malɔsi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Amɓa ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ookokyɛ ɓɛ̀ɛ o imbanga, saphila ekpele na yɔnɔyɔ: Eɓe motuu, eɓe ikuɓa, eɓe ntoma, eɓe na ɓaphalanga. Moto na mɔnɔmɔ saphila ɓasimisi ɓaɓale.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ɓo ɓaeyamɓi o ingamɓi sɔnɔsɔ, oɓee nde wamɔ tee nɔnɔ waamumana ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɛ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ka ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ teɓaeyamɓi, mana o mokyisi mɛ, lasa mobulubutu ŋwa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mooli o matambe ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓawɛninya oɓokye ɓakyesi ɓoɓe.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Emɓa ɓaekosi ɓamɓa ya kyɛmdɛ, ɓaesi ya lekana o nkyisi isɔ ikyɛ miimola Simo Elaa na ikyɛ mibikya ɓato ɓa malɔsi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Mokonzi Elode aokaka maphɔɔ masɔ malekane. Malondo mambaunva nɛ. Phɔ ɓato ɓakyi ɓawɔkɔ phɔ ya Yesu oɓokye: «Eli Yoane Moɓatise akundoo.»
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Bana ɓɛkye: «Eli Eliya atɔkɔsi!» Baayɔkɔ ɓɛkye: «Eli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo akundoo!»
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Kasi Elode yokye: «Yoane, nga mampenza namotena moto. Kasi moto ookokule oka nga na ngambo esɔ oyo nza?» Yango mɛna Elode alukaka iwɛnɛ Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Waaya butwa ɓɛ, ɓatoma ɓamba ya imola Yesu maphɔɔ masɔ maakyelaka ɓɛ. Yesu amba ya kyɛ na ɓɛ́ɛ o mokyisi mooɓangye ɓɛ́ɛ Ɓetesaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kasi waaeɓa ɓato oɓokye akyɛ, ɓato ɓaikye ɓamba moɓenga. Yesu amba ɓayamɓa, amba butwa iɓawɔlɛ phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ibikya ɓaɓaka na phowa ya ibika.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wa tata ikoma nkɔkɔlɔ, ɓatoma iko mbuka ɓaɓale ɓamba ya wali Yesu ɓaesi ya wɔ nɛ oɓokye: «Ɓuya ɓato ɓasɔ phɔ ɓakyɛndɛ o nkyisi yaa mambale na oka ɓato ɓaali o manzabi, phɔ ɓakyɛ luka bilangyi na ntoma ya izaa. Phɔ wawa toli mi elele ya bokye.»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Kasi Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Bɛ̀ɛ mampenza o ɓaphɛ ntoma ya izaa.» Ɓaekosi ɓɛkye: «Toli nde na mapa matano na swe iɓale ɓoɓɛlɛ. Ozingyi oɓokye tokyɛ omba ntoma ya izaa phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaɓa?»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ɓampele phɛnɛphɛ nkoto itano ɓaɓaka wamɔ. Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Oɓazasa biɓoko biɓoko ɓa ɓato mako matano matano.»
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ɓaekosi ɓamba kyela nde ɓomɔ, ɓamba zasa ɓato ɓasɔ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesu amba ya kpa mana mapa matano na swe iɓale. Amba ya tomba miyo o ikolo, apambosi mapa na ina swe. Amba ya makyɛsɛ, amba ya phɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ phɔ ɓakaɓele ɓato.Yesu azeye ɓampele nkoto itano|alt="Jesus nourrit 5.000 hommes" src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="9.16"
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ɓato ɓasɔ ɓamba zaa, ɓamba oka. Ɓamba ɔngɔ bikyɛsi bya otwaka ɓɛ, ɓamba tonza ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ ɓɔndɛlɛ o elele yɔnɔyɔ ya indende. Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓato ɓawɔɔ oɓokye nga nali nza?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ɓaekosi ɓamba ya moɓuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓawɔ ɓɛkye: “Iwɛ Yoane Moɓatise, ɓana ɓɛkye: Iwɛ Eliya, ɓaayɔkɔ ɓane wɔ ɓɛkye: Iwɛ oli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓaa phanza akundoo.”»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?» Petelo amba ya buya yokye: «Iwɛ oli Masiya owa lotomela Ŋwaphongo.»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesu amba ɓakatela na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saloimola na moto.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Emba Yesu amba ya ɓakyisa yokye: «Nwama wa Moto asengyesi ioka ɓolɔsi ɓoikye. Ɓankumu, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko ɓaamolɛɛ. Ɓaamoɓoma. Kasi o sima ya nkɔlɔ iyato, amokundwa.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Sima, Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ yokye: «Ɓo moto kazingye imbenga, alɛɛ iumunya phɔ ya nzoto yɛ, anyanya ekulusu yɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ ambe mbenga.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Phɔ, moto ozingyi ibikya ɓomɔɔ phɛ aaɓobungya. Kasi moto owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga aaɓobikya.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ɓo moto azwe ezwele ya mokyisi munsɔ, kasi ɓo ambi bungya ɓomɔɔ phɛ naa ani ɓoɔtɔ yo mampenza, amozwa itomba iye?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ɓo moto kaokye sɔɔ phɔ ya nga na phɔ ya maloɓa ma nga, inga Ŋwana wa Moto, na nga namooka sɔɔ phɔ yɛ mɛ, waamoya nga na nkyɛmɔ ya nga, na eyaaka Tata na eyaaka ɓanze ɓasantu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ́ɛ ngakye ɓana o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓali wawa ete ɓawe phanza saika wɛnɛ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nkɔlɔ ŋwambi sima ya maphɔɔ mamana Yesu amba ya kpa Petelo, Yoane na Zake amba ya baa na ɓɛ́ɛ o ikolo sa ngomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Waaɓa Yesu kaɓɔndɛlɛ, ɓoo phɛ phamba ya butwa ndengye esuu, na bitobu ɓɛ́ɛ bamba ya butwa bitane pɛɛpɛ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Mbala yɔnɔyɔ, ɓato ɓaɓale ɓabutwaka ɓasolole na Yesu, yaɓaka: Mose na Eliya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ɓaɓawɛnɛkyɛ ɓalungami na nkyɛmɔ eya ikolo. Mose na Eliya ɓaɓaka ɓawɔnɔ na Yesu phɔ ya mowesi ŋwa mokyɛ yo waa o Yelusalɛmɛ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petelo na ɓɛbi nɛ ɓawaka na eɓuu. Waaumwa ɓɛ, ɓamba ya wɛnɛ nkyɛmɔ ya Yesu na ɓato ɓaɓale ɓaɓaka ɓatɛmi nɛ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Imbɛlɛ saluka Mose na Eliya iika Yesu, Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli ɓolaa oɓokye toikale wawa. Tomotonga ndalaku iyato: Mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, mɔnɔmɔ phɔ ya Mose, mɔnɔmɔ phɔ ya Eliya.» Kasi Petelo taikaka eɓa yaaɓaka yo ka wɔɔ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Waaɓa Petelo kawɔ ɓaɓona, ipata sɔnɔsɔ siesi ya ɓaziɓa. Waa ɓaziɓa impata, ɓaekosi ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɔɓɔ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Uta o ipata, ŋwɛsi mɔnɔmɔ ŋwaokanaka mowɔ oɓokye: «Oyo ali Ŋwana wa nga, oɔsi nga, omookye!»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Waaunva iokana ŋwɛsi mamuna, ɓawɛni Yesu nde yo mampenza. Ɓaekosi ɓaesi ya ikala ɓose, mi nkɔlɔ mɛ, teɓaikaka imola na moto maphɔɔ maawɛnɛkyɛ ɓɛ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Sima ya mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaato ɓamba ya uta ngomba. Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwaamba yakyɛ vana nɛ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 O nte ya moluku ŋwa ɓato ɓaɓana, moto mɔnɔmɔ aɓaka kaaŋwane yokye: «Moteye, naeɓɔndi, okyekye ŋwana wa nga wa lele, phɔ ali ŋwana wa nga nde yo mɔnɔmɔ!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Mbala nzikye ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓomoakya, ŋwana kabutwe iaŋwana, ɓomunyingyinya na ɓokusi, kabutwe itɔkɔlɔ luulu o munɔkɔ, ɓomunyɔkɔlɔ emba teɓoomane nɛ ɓomanɛla.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Naongakyi na ɓaekosi ɓa wɛ oɓokye ɓatɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ mɛ, kasi teɓaikyi ɓokoka.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesu amba ya wɔ yokye: «Ɓɛɛ ɓato ɓaɓe na ɓaazanga ianola. Nasengyesi iɓa na ɓɛ̀ɛ na ikanga motema phɔ ya ɓɛ́ɛ tee nɔnɔ imbɛlɛ iye?» Emba amba ya wɔ na moto mɛ yokye: «Yaka na ŋwana wa wɛ wawa.»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Waakoma ŋwana phɛnɛphɛ na Yesu, ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaamba movaka o se, phaamba munyingyinya na ɓokusi. Kasi Yesu amba ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, amba bikya ŋwana, emba amba moɓuyisa ango.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ɓato ɓasɔ ɓamba kamwa na ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Oka na ɓolaa maphɔɔ mamoewɔlɛ nga uŋwaŋwa eye: Ɓamoungya Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato.»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kasi ɓaekosi teɓaikaka eɓa ntina ya maphɔɔ mamana. Mayɛlɛ ma ɓɛ́ɛ temaikaka ingwa phɔ ya isɔsɔlɔ, ɓambaka na lota ituna Yesu ntina ya lowɔɔ mɛ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓaekosi ɓamba yaika ziko phɔ ya iyeɓa nza oolekyi ɓɛbi na ngambo.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba ya kpa ŋwana mɔnɔmɔ oo mokyɛ, amba ya motɛyɛ phɛnɛphɛ nɛ.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Owa moyamba ŋwana oyo na nkombo ya nga, mɛna anzambi nga mampenza. Ka oonzambi, ayambi na moto owa ntoma. Phɔ oolekyi mokyɛɛ onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, yo mɔnɔ oolekyi na ngambo.»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yoane amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, towɛni moto mɔnɔmɔ katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na nkomɓo ya wɛ. Tounvakyi mokatela phɔ taeɓengye na ɓanga.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Kasi Yesu amba ya mobuyisela yokye: «Samokatela, phɔ otoo eyine ali mbale na ɓɛ.»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Waakoma imbɛlɛ sa Yesu sa imana o mokyisi mumu phɛnɛphɛ, amba ya kana ita kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Amba ya toma ɓatima phanza. Ɓamba ya kyɛndɛ o mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa Samaliya phɔ ya ikyɛ ɓɔngya iyaa sɛ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Kasi ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓa lɛkyɛ imoyamba phɔ kaya kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Waawɛnɛ Zake na Yoane ɓaɓona, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Nkolo, ozingyi oɓokye totome nkakye eute o ikolo eɓakpelemele ɓaunve?»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Kasi Yesu amba ya ekpana bili ɓɛ, amba ɓakatela na ɓokusi.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Emba ɓamba ya kyɛndɛ o mokyisi mosuu.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Waaɓa ɓɛ́ɛ o nzela, moto mɔnɔmɔ amba ya wɔ na Yesu yokye: «Namoeɓenga mbale esɔ eya mokyɛmikyɛ wɛ.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Manzumbu mali na bikakala, manyɔsi ma ikolo mali na mooɓo; ka Ŋwana wa Moto tali na ná elele ya ilangya moto.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yesu amba ya wɔ na moto mosuu yokye: «Imbengye!» Kasi moto mɔna amba ya moɓuyisa yokye: «Taandɛ nataa kyɛ kunda tata.»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesu amba ya moɓuyisa yokye: «Lɛ ɓawe ɓakunde ɓawee ɓa ɓɛ; kasi iwɛ, kyɛndɛ kyɛ imola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Moto mosuu amba kula ya wɔɔ na Yesu yokye: «Nkolo, namoeɓenga; kasi tandɛ nakyɛ wɛnɛnɛ mbala eya suka na iɓota sa nga.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moto ombo tata ikyela o inzabi, ɓo akuli buya miyo na munsima yo mɔna taika kyelama phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.