Lucas 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Yesu amɓa ya angyinya ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale. Amɓa ya ɓaphɛ mwiya na ɓokonzi pha itɔkɔlɔ malɔɓɔ masɔ maɓe na ibikya malɔsi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Sima, amba ɓatoma ikyɛ mimola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ikyɛ mibikya ɓato ɓa malɔsi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Amɓa ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ookokyɛ ɓɛ̀ɛ o imbanga, saphila ekpele na yɔnɔyɔ: Eɓe motuu, eɓe ikuɓa, eɓe ntoma, eɓe na ɓaphalanga. Moto na mɔnɔmɔ saphila ɓasimisi ɓaɓale.
3 E disse-lhes:
4 Ɓo ɓaeyamɓi o ingamɓi sɔnɔsɔ, oɓee nde wamɔ tee nɔnɔ waamumana ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɛ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ka ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ teɓaeyamɓi, mana o mokyisi mɛ, lasa mobulubutu ŋwa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mooli o matambe ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓawɛninya oɓokye ɓakyesi ɓoɓe.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Emɓa ɓaekosi ɓamɓa ya kyɛmdɛ, ɓaesi ya lekana o nkyisi isɔ ikyɛ miimola Simo Elaa na ikyɛ mibikya ɓato ɓa malɔsi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mokonzi Elode aokaka maphɔɔ masɔ malekane. Malondo mambaunva nɛ. Phɔ ɓato ɓakyi ɓawɔkɔ phɔ ya Yesu oɓokye: «Eli Yoane Moɓatise akundoo.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Bana ɓɛkye: «Eli Eliya atɔkɔsi!» Baayɔkɔ ɓɛkye: «Eli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo akundoo!»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Kasi Elode yokye: «Yoane, nga mampenza namotena moto. Kasi moto ookokule oka nga na ngambo esɔ oyo nza?» Yango mɛna Elode alukaka iwɛnɛ Yesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Waaya butwa ɓɛ, ɓatoma ɓamba ya imola Yesu maphɔɔ masɔ maakyelaka ɓɛ. Yesu amba ya kyɛ na ɓɛ́ɛ o mokyisi mooɓangye ɓɛ́ɛ Ɓetesaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kasi waaeɓa ɓato oɓokye akyɛ, ɓato ɓaikye ɓamba moɓenga. Yesu amba ɓayamɓa, amba butwa iɓawɔlɛ phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ibikya ɓaɓaka na phowa ya ibika.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Wa tata ikoma nkɔkɔlɔ, ɓatoma iko mbuka ɓaɓale ɓamba ya wali Yesu ɓaesi ya wɔ nɛ oɓokye: «Ɓuya ɓato ɓasɔ phɔ ɓakyɛndɛ o nkyisi yaa mambale na oka ɓato ɓaali o manzabi, phɔ ɓakyɛ luka bilangyi na ntoma ya izaa. Phɔ wawa toli mi elele ya bokye.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kasi Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Bɛ̀ɛ mampenza o ɓaphɛ ntoma ya izaa.» Ɓaekosi ɓɛkye: «Toli nde na mapa matano na swe iɓale ɓoɓɛlɛ. Ozingyi oɓokye tokyɛ omba ntoma ya izaa phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaɓa?»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ɓampele phɛnɛphɛ nkoto itano ɓaɓaka wamɔ. Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Oɓazasa biɓoko biɓoko ɓa ɓato mako matano matano.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ɓaekosi ɓamba kyela nde ɓomɔ, ɓamba zasa ɓato ɓasɔ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesu amba ya kpa mana mapa matano na swe iɓale. Amba ya tomba miyo o ikolo, apambosi mapa na ina swe. Amba ya makyɛsɛ, amba ya phɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ phɔ ɓakaɓele ɓato.Yesu azeye ɓampele nkoto itano|alt="Jesus nourrit 5.000 hommes" src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="9.16"
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ɓato ɓasɔ ɓamba zaa, ɓamba oka. Ɓamba ɔngɔ bikyɛsi bya otwaka ɓɛ, ɓamba tonza ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ ɓɔndɛlɛ o elele yɔnɔyɔ ya indende. Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓato ɓawɔɔ oɓokye nga nali nza?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ɓaekosi ɓamba ya moɓuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓawɔ ɓɛkye: “Iwɛ Yoane Moɓatise, ɓana ɓɛkye: Iwɛ Eliya, ɓaayɔkɔ ɓane wɔ ɓɛkye: Iwɛ oli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓaa phanza akundoo.”»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?» Petelo amba ya buya yokye: «Iwɛ oli Masiya owa lotomela Ŋwaphongo.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesu amba ɓakatela na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saloimola na moto.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Emba Yesu amba ya ɓakyisa yokye: «Nwama wa Moto asengyesi ioka ɓolɔsi ɓoikye. Ɓankumu, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko ɓaamolɛɛ. Ɓaamoɓoma. Kasi o sima ya nkɔlɔ iyato, amokundwa.»
22 dizendo:
23 Sima, Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ yokye: «Ɓo moto kazingye imbenga, alɛɛ iumunya phɔ ya nzoto yɛ, anyanya ekulusu yɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ ambe mbenga.
23 Jesus dizia a todos:
24 Phɔ, moto ozingyi ibikya ɓomɔɔ phɛ aaɓobungya. Kasi moto owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga aaɓobikya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ɓo moto azwe ezwele ya mokyisi munsɔ, kasi ɓo ambi bungya ɓomɔɔ phɛ naa ani ɓoɔtɔ yo mampenza, amozwa itomba iye?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ɓo moto kaokye sɔɔ phɔ ya nga na phɔ ya maloɓa ma nga, inga Ŋwana wa Moto, na nga namooka sɔɔ phɔ yɛ mɛ, waamoya nga na nkyɛmɔ ya nga, na eyaaka Tata na eyaaka ɓanze ɓasantu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ́ɛ ngakye ɓana o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓali wawa ete ɓawe phanza saika wɛnɛ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nkɔlɔ ŋwambi sima ya maphɔɔ mamana Yesu amba ya kpa Petelo, Yoane na Zake amba ya baa na ɓɛ́ɛ o ikolo sa ngomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Waaɓa Yesu kaɓɔndɛlɛ, ɓoo phɛ phamba ya butwa ndengye esuu, na bitobu ɓɛ́ɛ bamba ya butwa bitane pɛɛpɛ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Mbala yɔnɔyɔ, ɓato ɓaɓale ɓabutwaka ɓasolole na Yesu, yaɓaka: Mose na Eliya,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ɓaɓawɛnɛkyɛ ɓalungami na nkyɛmɔ eya ikolo. Mose na Eliya ɓaɓaka ɓawɔnɔ na Yesu phɔ ya mowesi ŋwa mokyɛ yo waa o Yelusalɛmɛ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petelo na ɓɛbi nɛ ɓawaka na eɓuu. Waaumwa ɓɛ, ɓamba ya wɛnɛ nkyɛmɔ ya Yesu na ɓato ɓaɓale ɓaɓaka ɓatɛmi nɛ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Imbɛlɛ saluka Mose na Eliya iika Yesu, Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli ɓolaa oɓokye toikale wawa. Tomotonga ndalaku iyato: Mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, mɔnɔmɔ phɔ ya Mose, mɔnɔmɔ phɔ ya Eliya.» Kasi Petelo taikaka eɓa yaaɓaka yo ka wɔɔ.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Waaɓa Petelo kawɔ ɓaɓona, ipata sɔnɔsɔ siesi ya ɓaziɓa. Waa ɓaziɓa impata, ɓaekosi ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɔɓɔ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Uta o ipata, ŋwɛsi mɔnɔmɔ ŋwaokanaka mowɔ oɓokye: «Oyo ali Ŋwana wa nga, oɔsi nga, omookye!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Waaunva iokana ŋwɛsi mamuna, ɓawɛni Yesu nde yo mampenza. Ɓaekosi ɓaesi ya ikala ɓose, mi nkɔlɔ mɛ, teɓaikaka imola na moto maphɔɔ maawɛnɛkyɛ ɓɛ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Sima ya mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaato ɓamba ya uta ngomba. Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwaamba yakyɛ vana nɛ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 O nte ya moluku ŋwa ɓato ɓaɓana, moto mɔnɔmɔ aɓaka kaaŋwane yokye: «Moteye, naeɓɔndi, okyekye ŋwana wa nga wa lele, phɔ ali ŋwana wa nga nde yo mɔnɔmɔ!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Mbala nzikye ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓomoakya, ŋwana kabutwe iaŋwana, ɓomunyingyinya na ɓokusi, kabutwe itɔkɔlɔ luulu o munɔkɔ, ɓomunyɔkɔlɔ emba teɓoomane nɛ ɓomanɛla.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Naongakyi na ɓaekosi ɓa wɛ oɓokye ɓatɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ mɛ, kasi teɓaikyi ɓokoka.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesu amba ya wɔ yokye: «Ɓɛɛ ɓato ɓaɓe na ɓaazanga ianola. Nasengyesi iɓa na ɓɛ̀ɛ na ikanga motema phɔ ya ɓɛ́ɛ tee nɔnɔ imbɛlɛ iye?» Emba amba ya wɔ na moto mɛ yokye: «Yaka na ŋwana wa wɛ wawa.»
41 Jesus exclamou:
42 Waakoma ŋwana phɛnɛphɛ na Yesu, ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaamba movaka o se, phaamba munyingyinya na ɓokusi. Kasi Yesu amba ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, amba bikya ŋwana, emba amba moɓuyisa ango.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ɓato ɓasɔ ɓamba kamwa na ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Oka na ɓolaa maphɔɔ mamoewɔlɛ nga uŋwaŋwa eye: Ɓamoungya Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kasi ɓaekosi teɓaikaka eɓa ntina ya maphɔɔ mamana. Mayɛlɛ ma ɓɛ́ɛ temaikaka ingwa phɔ ya isɔsɔlɔ, ɓambaka na lota ituna Yesu ntina ya lowɔɔ mɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓaekosi ɓamba yaika ziko phɔ ya iyeɓa nza oolekyi ɓɛbi na ngambo.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba ya kpa ŋwana mɔnɔmɔ oo mokyɛ, amba ya motɛyɛ phɛnɛphɛ nɛ.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Owa moyamba ŋwana oyo na nkombo ya nga, mɛna anzambi nga mampenza. Ka oonzambi, ayambi na moto owa ntoma. Phɔ oolekyi mokyɛɛ onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, yo mɔnɔ oolekyi na ngambo.»
48 e lhes disse:
49 Yoane amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, towɛni moto mɔnɔmɔ katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na nkomɓo ya wɛ. Tounvakyi mokatela phɔ taeɓengye na ɓanga.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Kasi Yesu amba ya mobuyisela yokye: «Samokatela, phɔ otoo eyine ali mbale na ɓɛ.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Waakoma imbɛlɛ sa Yesu sa imana o mokyisi mumu phɛnɛphɛ, amba ya kana ita kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Amba ya toma ɓatima phanza. Ɓamba ya kyɛndɛ o mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa Samaliya phɔ ya ikyɛ ɓɔngya iyaa sɛ.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Kasi ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓa lɛkyɛ imoyamba phɔ kaya kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Waawɛnɛ Zake na Yoane ɓaɓona, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Nkolo, ozingyi oɓokye totome nkakye eute o ikolo eɓakpelemele ɓaunve?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Kasi Yesu amba ya ekpana bili ɓɛ, amba ɓakatela na ɓokusi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Emba ɓamba ya kyɛndɛ o mokyisi mosuu.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Waaɓa ɓɛ́ɛ o nzela, moto mɔnɔmɔ amba ya wɔ na Yesu yokye: «Namoeɓenga mbale esɔ eya mokyɛmikyɛ wɛ.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Manzumbu mali na bikakala, manyɔsi ma ikolo mali na mooɓo; ka Ŋwana wa Moto tali na ná elele ya ilangya moto.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yesu amba ya wɔ na moto mosuu yokye: «Imbengye!» Kasi moto mɔna amba ya moɓuyisa yokye: «Taandɛ nataa kyɛ kunda tata.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesu amba ya moɓuyisa yokye: «Lɛ ɓawe ɓakunde ɓawee ɓa ɓɛ; kasi iwɛ, kyɛndɛ kyɛ imola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Moto mosuu amba kula ya wɔɔ na Yesu yokye: «Nkolo, namoeɓenga; kasi tandɛ nakyɛ wɛnɛnɛ mbala eya suka na iɓota sa nga.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moto ombo tata ikyela o inzabi, ɓo akuli buya miyo na munsima yo mɔna taika kyelama phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.