Lucas 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu amɓa ya angyinya ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale. Amɓa ya ɓaphɛ mwiya na ɓokonzi pha itɔkɔlɔ malɔɓɔ masɔ maɓe na ibikya malɔsi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Sima, amba ɓatoma ikyɛ mimola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ikyɛ mibikya ɓato ɓa malɔsi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Amɓa ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ookokyɛ ɓɛ̀ɛ o imbanga, saphila ekpele na yɔnɔyɔ: Eɓe motuu, eɓe ikuɓa, eɓe ntoma, eɓe na ɓaphalanga. Moto na mɔnɔmɔ saphila ɓasimisi ɓaɓale.
3 Ele disse:
4 Ɓo ɓaeyamɓi o ingamɓi sɔnɔsɔ, oɓee nde wamɔ tee nɔnɔ waamumana ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɛ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ka ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ teɓaeyamɓi, mana o mokyisi mɛ, lasa mobulubutu ŋwa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mooli o matambe ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓawɛninya oɓokye ɓakyesi ɓoɓe.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Emɓa ɓaekosi ɓamɓa ya kyɛmdɛ, ɓaesi ya lekana o nkyisi isɔ ikyɛ miimola Simo Elaa na ikyɛ mibikya ɓato ɓa malɔsi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Mokonzi Elode aokaka maphɔɔ masɔ malekane. Malondo mambaunva nɛ. Phɔ ɓato ɓakyi ɓawɔkɔ phɔ ya Yesu oɓokye: «Eli Yoane Moɓatise akundoo.»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Bana ɓɛkye: «Eli Eliya atɔkɔsi!» Baayɔkɔ ɓɛkye: «Eli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo akundoo!»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Kasi Elode yokye: «Yoane, nga mampenza namotena moto. Kasi moto ookokule oka nga na ngambo esɔ oyo nza?» Yango mɛna Elode alukaka iwɛnɛ Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Waaya butwa ɓɛ, ɓatoma ɓamba ya imola Yesu maphɔɔ masɔ maakyelaka ɓɛ. Yesu amba ya kyɛ na ɓɛ́ɛ o mokyisi mooɓangye ɓɛ́ɛ Ɓetesaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kasi waaeɓa ɓato oɓokye akyɛ, ɓato ɓaikye ɓamba moɓenga. Yesu amba ɓayamɓa, amba butwa iɓawɔlɛ phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ibikya ɓaɓaka na phowa ya ibika.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Wa tata ikoma nkɔkɔlɔ, ɓatoma iko mbuka ɓaɓale ɓamba ya wali Yesu ɓaesi ya wɔ nɛ oɓokye: «Ɓuya ɓato ɓasɔ phɔ ɓakyɛndɛ o nkyisi yaa mambale na oka ɓato ɓaali o manzabi, phɔ ɓakyɛ luka bilangyi na ntoma ya izaa. Phɔ wawa toli mi elele ya bokye.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kasi Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Bɛ̀ɛ mampenza o ɓaphɛ ntoma ya izaa.» Ɓaekosi ɓɛkye: «Toli nde na mapa matano na swe iɓale ɓoɓɛlɛ. Ozingyi oɓokye tokyɛ omba ntoma ya izaa phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaɓa?»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ɓampele phɛnɛphɛ nkoto itano ɓaɓaka wamɔ. Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Oɓazasa biɓoko biɓoko ɓa ɓato mako matano matano.»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ɓaekosi ɓamba kyela nde ɓomɔ, ɓamba zasa ɓato ɓasɔ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yesu amba ya kpa mana mapa matano na swe iɓale. Amba ya tomba miyo o ikolo, apambosi mapa na ina swe. Amba ya makyɛsɛ, amba ya phɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ phɔ ɓakaɓele ɓato.Yesu azeye ɓampele nkoto itano|alt="Jesus nourrit 5.000 hommes" src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="9.16"
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ɓato ɓasɔ ɓamba zaa, ɓamba oka. Ɓamba ɔngɔ bikyɛsi bya otwaka ɓɛ, ɓamba tonza ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ ɓɔndɛlɛ o elele yɔnɔyɔ ya indende. Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓato ɓawɔɔ oɓokye nga nali nza?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ɓaekosi ɓamba ya moɓuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓawɔ ɓɛkye: “Iwɛ Yoane Moɓatise, ɓana ɓɛkye: Iwɛ Eliya, ɓaayɔkɔ ɓane wɔ ɓɛkye: Iwɛ oli mɔnɔmɔ na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓaa phanza akundoo.”»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?» Petelo amba ya buya yokye: «Iwɛ oli Masiya owa lotomela Ŋwaphongo.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Yesu amba ɓakatela na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saloimola na moto.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Emba Yesu amba ya ɓakyisa yokye: «Nwama wa Moto asengyesi ioka ɓolɔsi ɓoikye. Ɓankumu, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko ɓaamolɛɛ. Ɓaamoɓoma. Kasi o sima ya nkɔlɔ iyato, amokundwa.»
22 E continuou:
23 Sima, Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ yokye: «Ɓo moto kazingye imbenga, alɛɛ iumunya phɔ ya nzoto yɛ, anyanya ekulusu yɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ ambe mbenga.
23 Depois disse a todos:
24 Phɔ, moto ozingyi ibikya ɓomɔɔ phɛ aaɓobungya. Kasi moto owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga aaɓobikya.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ɓo moto azwe ezwele ya mokyisi munsɔ, kasi ɓo ambi bungya ɓomɔɔ phɛ naa ani ɓoɔtɔ yo mampenza, amozwa itomba iye?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ɓo moto kaokye sɔɔ phɔ ya nga na phɔ ya maloɓa ma nga, inga Ŋwana wa Moto, na nga namooka sɔɔ phɔ yɛ mɛ, waamoya nga na nkyɛmɔ ya nga, na eyaaka Tata na eyaaka ɓanze ɓasantu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ́ɛ ngakye ɓana o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓali wawa ete ɓawe phanza saika wɛnɛ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Nkɔlɔ ŋwambi sima ya maphɔɔ mamana Yesu amba ya kpa Petelo, Yoane na Zake amba ya baa na ɓɛ́ɛ o ikolo sa ngomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Waaɓa Yesu kaɓɔndɛlɛ, ɓoo phɛ phamba ya butwa ndengye esuu, na bitobu ɓɛ́ɛ bamba ya butwa bitane pɛɛpɛ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Mbala yɔnɔyɔ, ɓato ɓaɓale ɓabutwaka ɓasolole na Yesu, yaɓaka: Mose na Eliya,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ɓaɓawɛnɛkyɛ ɓalungami na nkyɛmɔ eya ikolo. Mose na Eliya ɓaɓaka ɓawɔnɔ na Yesu phɔ ya mowesi ŋwa mokyɛ yo waa o Yelusalɛmɛ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petelo na ɓɛbi nɛ ɓawaka na eɓuu. Waaumwa ɓɛ, ɓamba ya wɛnɛ nkyɛmɔ ya Yesu na ɓato ɓaɓale ɓaɓaka ɓatɛmi nɛ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Imbɛlɛ saluka Mose na Eliya iika Yesu, Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli ɓolaa oɓokye toikale wawa. Tomotonga ndalaku iyato: Mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, mɔnɔmɔ phɔ ya Mose, mɔnɔmɔ phɔ ya Eliya.» Kasi Petelo taikaka eɓa yaaɓaka yo ka wɔɔ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Waaɓa Petelo kawɔ ɓaɓona, ipata sɔnɔsɔ siesi ya ɓaziɓa. Waa ɓaziɓa impata, ɓaekosi ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɔɓɔ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Uta o ipata, ŋwɛsi mɔnɔmɔ ŋwaokanaka mowɔ oɓokye: «Oyo ali Ŋwana wa nga, oɔsi nga, omookye!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Waaunva iokana ŋwɛsi mamuna, ɓawɛni Yesu nde yo mampenza. Ɓaekosi ɓaesi ya ikala ɓose, mi nkɔlɔ mɛ, teɓaikaka imola na moto maphɔɔ maawɛnɛkyɛ ɓɛ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Sima ya mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaato ɓamba ya uta ngomba. Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwaamba yakyɛ vana nɛ.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 O nte ya moluku ŋwa ɓato ɓaɓana, moto mɔnɔmɔ aɓaka kaaŋwane yokye: «Moteye, naeɓɔndi, okyekye ŋwana wa nga wa lele, phɔ ali ŋwana wa nga nde yo mɔnɔmɔ!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Mbala nzikye ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓomoakya, ŋwana kabutwe iaŋwana, ɓomunyingyinya na ɓokusi, kabutwe itɔkɔlɔ luulu o munɔkɔ, ɓomunyɔkɔlɔ emba teɓoomane nɛ ɓomanɛla.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Naongakyi na ɓaekosi ɓa wɛ oɓokye ɓatɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ mɛ, kasi teɓaikyi ɓokoka.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu amba ya wɔ yokye: «Ɓɛɛ ɓato ɓaɓe na ɓaazanga ianola. Nasengyesi iɓa na ɓɛ̀ɛ na ikanga motema phɔ ya ɓɛ́ɛ tee nɔnɔ imbɛlɛ iye?» Emba amba ya wɔ na moto mɛ yokye: «Yaka na ŋwana wa wɛ wawa.»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Waakoma ŋwana phɛnɛphɛ na Yesu, ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaamba movaka o se, phaamba munyingyinya na ɓokusi. Kasi Yesu amba ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, amba bikya ŋwana, emba amba moɓuyisa ango.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ɓato ɓasɔ ɓamba kamwa na ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Oka na ɓolaa maphɔɔ mamoewɔlɛ nga uŋwaŋwa eye: Ɓamoungya Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kasi ɓaekosi teɓaikaka eɓa ntina ya maphɔɔ mamana. Mayɛlɛ ma ɓɛ́ɛ temaikaka ingwa phɔ ya isɔsɔlɔ, ɓambaka na lota ituna Yesu ntina ya lowɔɔ mɛ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓaekosi ɓamba yaika ziko phɔ ya iyeɓa nza oolekyi ɓɛbi na ngambo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba ya kpa ŋwana mɔnɔmɔ oo mokyɛ, amba ya motɛyɛ phɛnɛphɛ nɛ.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Owa moyamba ŋwana oyo na nkombo ya nga, mɛna anzambi nga mampenza. Ka oonzambi, ayambi na moto owa ntoma. Phɔ oolekyi mokyɛɛ onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, yo mɔnɔ oolekyi na ngambo.»
48 Aí disse:
49 Yoane amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, towɛni moto mɔnɔmɔ katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na nkomɓo ya wɛ. Tounvakyi mokatela phɔ taeɓengye na ɓanga.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kasi Yesu amba ya mobuyisela yokye: «Samokatela, phɔ otoo eyine ali mbale na ɓɛ.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Waakoma imbɛlɛ sa Yesu sa imana o mokyisi mumu phɛnɛphɛ, amba ya kana ita kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Amba ya toma ɓatima phanza. Ɓamba ya kyɛndɛ o mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa Samaliya phɔ ya ikyɛ ɓɔngya iyaa sɛ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kasi ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓa lɛkyɛ imoyamba phɔ kaya kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Waawɛnɛ Zake na Yoane ɓaɓona, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Nkolo, ozingyi oɓokye totome nkakye eute o ikolo eɓakpelemele ɓaunve?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kasi Yesu amba ya ekpana bili ɓɛ, amba ɓakatela na ɓokusi.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Emba ɓamba ya kyɛndɛ o mokyisi mosuu.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Waaɓa ɓɛ́ɛ o nzela, moto mɔnɔmɔ amba ya wɔ na Yesu yokye: «Namoeɓenga mbale esɔ eya mokyɛmikyɛ wɛ.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Manzumbu mali na bikakala, manyɔsi ma ikolo mali na mooɓo; ka Ŋwana wa Moto tali na ná elele ya ilangya moto.»
58 Então Jesus disse:
59 Yesu amba ya wɔ na moto mosuu yokye: «Imbengye!» Kasi moto mɔna amba ya moɓuyisa yokye: «Taandɛ nataa kyɛ kunda tata.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu amba ya moɓuyisa yokye: «Lɛ ɓawe ɓakunde ɓawee ɓa ɓɛ; kasi iwɛ, kyɛndɛ kyɛ imola Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
60 Jesus disse:
61 Moto mosuu amba kula ya wɔɔ na Yesu yokye: «Nkolo, namoeɓenga; kasi tandɛ nakyɛ wɛnɛnɛ mbala eya suka na iɓota sa nga.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moto ombo tata ikyela o inzabi, ɓo akuli buya miyo na munsima yo mɔna taika kyelama phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.