Lucas 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waaunva Yesu iwɔlɛ ɓato maphɔɔ mamana, ambaka ya kyɛndɛ o Kapalanauma.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Omɔɔ, mokonzi ŋwa ɓatuluku ba Loma aɓaka na moombo owa lɔɓɔkɔ yo zinga. Moombo mɛ aɓaka na ɓolɔsi pha iwa.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Waaoka mokonzi ŋwa ɓatuluku mɛ simo ya Yesu, amba ya motomela ɓanaa ɓakumu ɓa ɓayuda phɔ ya ikyɛ wɔ nɛ oɓokye aya bikya moombo wɛ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Waakoma ɓakumu oka Yesu, bamba butwa inyingonela nɛ ɓɛkye: «Moto oolotomi oyo ali molaa, akokyi oɓokye omosungye
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 phɔ kazingye ɓato ɓa ɓanga, eli na yo moto owa lotongyela Ingambi sa losambo.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Boɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛ yo na ɓankumu ɓaatomaka ɓɛ. Waakoma yo phɛnɛphɛ na ingambi, mokomzi ŋwa ɓatuluku aesi ya toma ɓɛbi nɛ phɔ ɓakyɛ wɔ na Yesu oɓokye: «Nkolo, lɛ mitungyisa. Siikyi longobana oɓokye onyɔlɔ o ingambi sa nga.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Yango mɛna naloti iya nga mampenza oka ya wɛ. Kasi wɔ nde lɔwɔɔ lɔnɔlɔ, moombo wa nga amobika.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Nga na tosa ɓakonzi ɓa nga, naambi na ɓa na ɓatuluku ɓaa kambe nga. Ɓo nawɔɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ngakye: “Kyɛndɛ”, ka kyɛndɛ, ɓo naani wɔɔ na ooyɔkɔ ngakye: “Yaka”, kaye. Ɓo na wɔɔ na moombo wa nga ngakye: “Kyela ɓoɓo”, kakyele nde ɓomɔ.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Waaoka Yesu maloba mamana, amba sepela na mokonzi ŋwa ɓatuluku. Amba ekola ɓoo oka ɓato ɓaaɓaka ɓamobengye, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye naino siwɛni ianola sa ndengye'ye eɓe na o ɓato ɓa Isalayɛlɛ.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Waaya butwa ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ o ingambi sa mokonzi ŋwa ɓatuluku, ɓaya kyɛ zwa moombo mɛ abikyi.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba yakyɛ o mokyisi muunɛnɛ mɔnɔmɔ nkombo ya ŋwango Naina. Baesi ɓɛ́ɛ na ɓato ɓasuu ɓaikye ɓaakyɛndɛkyɛ nɛ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Waakoma yo phɛnɛphɛ na iɓala, ɓaesi ya vana na ɓato ɓakyɛndɛ kunda moto o malita. Yaɓaka ŋwana wa lele nde mɔnɔmɔ wa ŋwaŋwasi ɓozengye. Ɓato ɓaikye ɓa mokyisi ɓakyɛkyɛ mi moukya.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Waa wɛnɛ Yesu ŋwaŋwasi mɛ, amookaka ngɔngɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Lɛ ilela.»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Yesu amba ya susinya, amba ya kuma ena ephomba. Ɓato ɓaaephilaka ɓamba ya tɛmɛ. Yesu amba ya wɔ yokye: «Munzenga, na wɔ na wɛ, langwa!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mowee amba ya zala, abuto iwɔ. Yesu amba ya mobuyisa nyango.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ɓato ɓasɔ ɓailaka na ɓoikye, ɓamba butwa iwɔ ɓɛkye: «Moimosi munɛnɛ atɔkɔsi onte ya ɓanga! Ŋwaphongo aesi na ya ɓikya ɓato ɓɛ!»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Emba ngambo ya Yesu yamba tambula mboka esɔ tee nɔnɔ o Yuda moɓimba na o nkyisi yaa mambale phɔ ya lowɔ laakyelaka yo.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba kyɛ moimola maphɔɔ masɔ. Emba Yoane amba ya ɓanga ɓaɓale mi ɓaekosi ɓɛ.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Amba ya ɓatoma oka Yesu phɔ ya ikyɛ motuna oɓokye: «Eli wɛ Masiya ookoye ndee toziya mosuu?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Waakoma ɓɛ́ɛ oka Yesu, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Yoane Moɓatise alotomi phɔ ya iya etuna oɓokye “eli wɛ Masiya ookoye ndee toziya mosuu?”»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, Yesu aɓaka kabikya ɓato ɓaikye na malɔsi ma ɓɛ, na bilɛmɛ ba ɓɛ́ɛ na ɓato ɓa malɔɓɔ maɓe, na ɓaaphɔlɔ miyo.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Emba Yesu amba ya buyisa ɓatima ɓa Yoane yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola Yoane maphɔɔ masɔ maawɛni ɓɛ̀ɛ na maokyi ɓɛ̀ɛ; ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓawɛni, ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo ɓatambusi na ɓola, ɓato ɓaa maɓa ɓabikyi, ɓato ɓaaloko ɓaokyi, ɓawe ɓaako, ɓaɓola ɓaokye Simo Elaa.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Esengɔ na moto owamoɓa sabungya ianola sɛ phɔ ya nga!»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Waabutwa ɓatoma ɓaatomaka Yoane, Yesu amba ya butwa ituna ɓato ɓaaɓaka wamɔ phɔ ya Yoane yokye: «Ɓɛ okyɛkyi kyela iye o bokye? Ŋwana ŋwete kanyingane na ewɛlɛ? Phe.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ka okyɛkyi kyeka iye? Moto alati bitobu bilaa? Ɓato ɓaalate bitobu bilaa na ɓaali na ezwele ɓaɓe o mangambi ma ɓakonzi.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ka oombakyi kyɛ kyeka iye, moimisi? Ɛɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, yo alekyi na moimosi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Phɔ Yoane eli moto ookowɔ buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ ɓoɓo: “Ŋwaphongo awɔ yokye: Namotoma tima ya nga o ɓoo pha wɛ phɔ ya ieɓɔngyisela nzela.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓotama na ŋwaŋwasi, tewali moto oolekyi Yoane, kasi moto oolekyi ɓokyikyi o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo, yo mɔna alekyi Yoane.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓato ɓasɔ na ɓaphutise ɓa mputi ɓamba mooka, ɓamba ya anola oɓokye Ŋwaphongo ali na ɓosembo, ɓamba ɓatisama na Yoane.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Kasi ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko teɓaika anola yaa zingaka Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ, ɓamba na lɛ iɓatisama na Yoane.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesu ambakula wɔ yokye: «Ɓato ɓa lɔlɔ eye, naaɓaulinya na nza?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ɓaulana na ɓana ɓazasi o munsɔngɔ, ɓayɔkɔ ɓawɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: “Toeyulelesi iphengo, toikyi bina; toetuɓesi meembo ma elesi, ɓɛ̀ɛ toikyi lela!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Phɔ Yoane Moɓatise aesi, taaze mapa, taanywe malɛku, ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Ayeya.”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ka Ŋwana wa Moto aniyaa, kaze kanywe, ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka moto ookoumunya nde izaa na inywa; ali ekamba ya ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓaa masumu.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Kasi zebi silaa sieɓane oka ɓato ɓaasianole.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Mofalisayi mɔnɔmɔ amba ya ɓanga Yesu oɓokye akye zaa oka yɛ. Yesu amba ya kyɛndɛ omɔɔ, amba ya zala o mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa ndumba aɓaka o mokyisi mɛ. Waaoka yo oɓokye Yesu ali o ingambi sa mofalisayi, amba ya na molangyi mɔnɔmɔ ŋwa motiya motondi na malasi. Ɓakyelaka molangyi mɛ na iɓanga siɓangye ɓɛ́ɛ alaɓata.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Amba ya tɛmɛ o sima ya Yesu, o makolo mɛ. Aɓaka kalele, abuto inyɔbibisa makolo ma Yesu na mbembe yɛ, kambe ikunyola na suwe yɛ, kambe mayamba, amba masweya malasi.Ŋwaŋwasi wa ndumba akunyosi makolo ma Yesu na suwe na na mbembe yɛ|alt="La femme adultère lave les pieds de Jésus avec ses larmes et ses cheveux" src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Waawɛnɛ mofalisayi owa ɓangaka Yesu ɓaɓona, amba miwɔlɛ yokye: «Ɓo moto oyo aɓakyi owaakolo moimosi, nde aeɓi oɓokye ŋwaŋwasi ookomokume oyo ali ndumba.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Emba Yesu amba ya wɔ na mofalisayi yokye: «Simo, nali na ŋwana lowɔɔ wa iewɔlɛ.» Simo amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, wɔɔ.»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Emba Yesu yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓekyaka ɓato ɓaɓale ɓaphalanga. Mɔnɔmɔ aɓekaka nkama itano ya ɓaphalanga ɓa biɓende, oyɔkɔ aɓekaka makoo matano ma ɓaphalanga ɓa biɓende.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ sakoka iita ena mbɔngɔ, amba ɓalimbisa ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale, owa molɔɓɔ zinga moto oɓalimbise na mbɔngɔ nza?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simo yokye: «Phɔ ya nga, naumunya oɓokye eli olimbise ɓɛ́ɛ na mbɔngɔ enɛnɛ.» Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Olongyi.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Amba miekpinya oka ŋwaŋwasi mɛ, amba wɔ na Simo yokye: «Owɛni ŋwaŋwasi oyo? Nanyɔsi o ingambi sa wɛ, toikyi mpɛ maa maikunyola makolo. Kasi yo, akunyosi makolo ma nga na mbembe yɛ, ambi ya maɔlɔlɔ na suwe yɛ.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Toikyi nyangyela, kasi yo, tata oonyɔsi nga wawa, kaina ɓɛɓɛ makolo ma nga.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Toikyi nsweya malasi o moto, kasi yo, answeye malasi o makolo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Yango mɛna nawɔ na wɛ ngakye lozingo lɛ lonɛnɛ oka nga lowɛninye oɓokye masumu mɛ maikye masɔ malimbisami. Kasi ootoikyi ɓɛ́ɛ limbisa na maphɔɔ maɓe maikye, taawɛninya lozingo loikye.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Emba Yesu amba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɛ yokye: «Masumu ma wɛ malimbisami.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ɓaaɓaka ɓaze nɛ ɓabuto imituna ɓɛkye: «Moto oyo ambi ɓa nza phɔ ya ilimbisa na masumu?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yesu amba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɛ yokye: «Ianola sa wɛ siebikye. Kyɛndɛ na ɓolaa.»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.