Lucas 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Waaunva Yesu iwɔlɛ ɓato maphɔɔ mamana, ambaka ya kyɛndɛ o Kapalanauma.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Omɔɔ, mokonzi ŋwa ɓatuluku ba Loma aɓaka na moombo owa lɔɓɔkɔ yo zinga. Moombo mɛ aɓaka na ɓolɔsi pha iwa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Waaoka mokonzi ŋwa ɓatuluku mɛ simo ya Yesu, amba ya motomela ɓanaa ɓakumu ɓa ɓayuda phɔ ya ikyɛ wɔ nɛ oɓokye aya bikya moombo wɛ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Waakoma ɓakumu oka Yesu, bamba butwa inyingonela nɛ ɓɛkye: «Moto oolotomi oyo ali molaa, akokyi oɓokye omosungye
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 phɔ kazingye ɓato ɓa ɓanga, eli na yo moto owa lotongyela Ingambi sa losambo.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Boɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛ yo na ɓankumu ɓaatomaka ɓɛ. Waakoma yo phɛnɛphɛ na ingambi, mokomzi ŋwa ɓatuluku aesi ya toma ɓɛbi nɛ phɔ ɓakyɛ wɔ na Yesu oɓokye: «Nkolo, lɛ mitungyisa. Siikyi longobana oɓokye onyɔlɔ o ingambi sa nga.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Yango mɛna naloti iya nga mampenza oka ya wɛ. Kasi wɔ nde lɔwɔɔ lɔnɔlɔ, moombo wa nga amobika.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nga na tosa ɓakonzi ɓa nga, naambi na ɓa na ɓatuluku ɓaa kambe nga. Ɓo nawɔɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ngakye: “Kyɛndɛ”, ka kyɛndɛ, ɓo naani wɔɔ na ooyɔkɔ ngakye: “Yaka”, kaye. Ɓo na wɔɔ na moombo wa nga ngakye: “Kyela ɓoɓo”, kakyele nde ɓomɔ.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Waaoka Yesu maloba mamana, amba sepela na mokonzi ŋwa ɓatuluku. Amba ekola ɓoo oka ɓato ɓaaɓaka ɓamobengye, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye naino siwɛni ianola sa ndengye'ye eɓe na o ɓato ɓa Isalayɛlɛ.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Waaya butwa ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ o ingambi sa mokonzi ŋwa ɓatuluku, ɓaya kyɛ zwa moombo mɛ abikyi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba yakyɛ o mokyisi muunɛnɛ mɔnɔmɔ nkombo ya ŋwango Naina. Baesi ɓɛ́ɛ na ɓato ɓasuu ɓaikye ɓaakyɛndɛkyɛ nɛ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Waakoma yo phɛnɛphɛ na iɓala, ɓaesi ya vana na ɓato ɓakyɛndɛ kunda moto o malita. Yaɓaka ŋwana wa lele nde mɔnɔmɔ wa ŋwaŋwasi ɓozengye. Ɓato ɓaikye ɓa mokyisi ɓakyɛkyɛ mi moukya.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Waa wɛnɛ Yesu ŋwaŋwasi mɛ, amookaka ngɔngɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Lɛ ilela.»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yesu amba ya susinya, amba ya kuma ena ephomba. Ɓato ɓaaephilaka ɓamba ya tɛmɛ. Yesu amba ya wɔ yokye: «Munzenga, na wɔ na wɛ, langwa!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mowee amba ya zala, abuto iwɔ. Yesu amba ya mobuyisa nyango.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ɓato ɓasɔ ɓailaka na ɓoikye, ɓamba butwa iwɔ ɓɛkye: «Moimosi munɛnɛ atɔkɔsi onte ya ɓanga! Ŋwaphongo aesi na ya ɓikya ɓato ɓɛ!»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Emba ngambo ya Yesu yamba tambula mboka esɔ tee nɔnɔ o Yuda moɓimba na o nkyisi yaa mambale phɔ ya lowɔ laakyelaka yo.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba kyɛ moimola maphɔɔ masɔ. Emba Yoane amba ya ɓanga ɓaɓale mi ɓaekosi ɓɛ.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Amba ya ɓatoma oka Yesu phɔ ya ikyɛ motuna oɓokye: «Eli wɛ Masiya ookoye ndee toziya mosuu?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Waakoma ɓɛ́ɛ oka Yesu, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Yoane Moɓatise alotomi phɔ ya iya etuna oɓokye “eli wɛ Masiya ookoye ndee toziya mosuu?”»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, Yesu aɓaka kabikya ɓato ɓaikye na malɔsi ma ɓɛ, na bilɛmɛ ba ɓɛ́ɛ na ɓato ɓa malɔɓɔ maɓe, na ɓaaphɔlɔ miyo.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Emba Yesu amba ya buyisa ɓatima ɓa Yoane yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola Yoane maphɔɔ masɔ maawɛni ɓɛ̀ɛ na maokyi ɓɛ̀ɛ; ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓawɛni, ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo ɓatambusi na ɓola, ɓato ɓaa maɓa ɓabikyi, ɓato ɓaaloko ɓaokyi, ɓawe ɓaako, ɓaɓola ɓaokye Simo Elaa.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Esengɔ na moto owamoɓa sabungya ianola sɛ phɔ ya nga!»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Waabutwa ɓatoma ɓaatomaka Yoane, Yesu amba ya butwa ituna ɓato ɓaaɓaka wamɔ phɔ ya Yoane yokye: «Ɓɛ okyɛkyi kyela iye o bokye? Ŋwana ŋwete kanyingane na ewɛlɛ? Phe.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ka okyɛkyi kyeka iye? Moto alati bitobu bilaa? Ɓato ɓaalate bitobu bilaa na ɓaali na ezwele ɓaɓe o mangambi ma ɓakonzi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ka oombakyi kyɛ kyeka iye, moimisi? Ɛɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, yo alekyi na moimosi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Phɔ Yoane eli moto ookowɔ buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ ɓoɓo: “Ŋwaphongo awɔ yokye: Namotoma tima ya nga o ɓoo pha wɛ phɔ ya ieɓɔngyisela nzela.”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓotama na ŋwaŋwasi, tewali moto oolekyi Yoane, kasi moto oolekyi ɓokyikyi o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo, yo mɔna alekyi Yoane.»
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ɓato ɓasɔ na ɓaphutise ɓa mputi ɓamba mooka, ɓamba ya anola oɓokye Ŋwaphongo ali na ɓosembo, ɓamba ɓatisama na Yoane.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kasi ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko teɓaika anola yaa zingaka Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ, ɓamba na lɛ iɓatisama na Yoane.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu ambakula wɔ yokye: «Ɓato ɓa lɔlɔ eye, naaɓaulinya na nza?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ɓaulana na ɓana ɓazasi o munsɔngɔ, ɓayɔkɔ ɓawɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: “Toeyulelesi iphengo, toikyi bina; toetuɓesi meembo ma elesi, ɓɛ̀ɛ toikyi lela!”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Phɔ Yoane Moɓatise aesi, taaze mapa, taanywe malɛku, ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Ayeya.”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ka Ŋwana wa Moto aniyaa, kaze kanywe, ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka moto ookoumunya nde izaa na inywa; ali ekamba ya ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓaa masumu.”
34 O
35 Kasi zebi silaa sieɓane oka ɓato ɓaasianole.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Mofalisayi mɔnɔmɔ amba ya ɓanga Yesu oɓokye akye zaa oka yɛ. Yesu amba ya kyɛndɛ omɔɔ, amba ya zala o mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa ndumba aɓaka o mokyisi mɛ. Waaoka yo oɓokye Yesu ali o ingambi sa mofalisayi, amba ya na molangyi mɔnɔmɔ ŋwa motiya motondi na malasi. Ɓakyelaka molangyi mɛ na iɓanga siɓangye ɓɛ́ɛ alaɓata.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Amba ya tɛmɛ o sima ya Yesu, o makolo mɛ. Aɓaka kalele, abuto inyɔbibisa makolo ma Yesu na mbembe yɛ, kambe ikunyola na suwe yɛ, kambe mayamba, amba masweya malasi.Ŋwaŋwasi wa ndumba akunyosi makolo ma Yesu na suwe na na mbembe yɛ|alt="La femme adultère lave les pieds de Jésus avec ses larmes et ses cheveux" src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Waawɛnɛ mofalisayi owa ɓangaka Yesu ɓaɓona, amba miwɔlɛ yokye: «Ɓo moto oyo aɓakyi owaakolo moimosi, nde aeɓi oɓokye ŋwaŋwasi ookomokume oyo ali ndumba.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Emba Yesu amba ya wɔ na mofalisayi yokye: «Simo, nali na ŋwana lowɔɔ wa iewɔlɛ.» Simo amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, wɔɔ.»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Emba Yesu yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓekyaka ɓato ɓaɓale ɓaphalanga. Mɔnɔmɔ aɓekaka nkama itano ya ɓaphalanga ɓa biɓende, oyɔkɔ aɓekaka makoo matano ma ɓaphalanga ɓa biɓende.
41 Jesus disse:
42 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ sakoka iita ena mbɔngɔ, amba ɓalimbisa ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale, owa molɔɓɔ zinga moto oɓalimbise na mbɔngɔ nza?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simo yokye: «Phɔ ya nga, naumunya oɓokye eli olimbise ɓɛ́ɛ na mbɔngɔ enɛnɛ.» Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Olongyi.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Amba miekpinya oka ŋwaŋwasi mɛ, amba wɔ na Simo yokye: «Owɛni ŋwaŋwasi oyo? Nanyɔsi o ingambi sa wɛ, toikyi mpɛ maa maikunyola makolo. Kasi yo, akunyosi makolo ma nga na mbembe yɛ, ambi ya maɔlɔlɔ na suwe yɛ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Toikyi nyangyela, kasi yo, tata oonyɔsi nga wawa, kaina ɓɛɓɛ makolo ma nga.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Toikyi nsweya malasi o moto, kasi yo, answeye malasi o makolo.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yango mɛna nawɔ na wɛ ngakye lozingo lɛ lonɛnɛ oka nga lowɛninye oɓokye masumu mɛ maikye masɔ malimbisami. Kasi ootoikyi ɓɛ́ɛ limbisa na maphɔɔ maɓe maikye, taawɛninya lozingo loikye.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Emba Yesu amba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɛ yokye: «Masumu ma wɛ malimbisami.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ɓaaɓaka ɓaze nɛ ɓabuto imituna ɓɛkye: «Moto oyo ambi ɓa nza phɔ ya ilimbisa na masumu?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesu amba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɛ yokye: «Ianola sa wɛ siebikye. Kyɛndɛ na ɓolaa.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.