Lucas 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waaunva Yesu iwɔlɛ ɓato maphɔɔ mamana, ambaka ya kyɛndɛ o Kapalanauma.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Omɔɔ, mokonzi ŋwa ɓatuluku ba Loma aɓaka na moombo owa lɔɓɔkɔ yo zinga. Moombo mɛ aɓaka na ɓolɔsi pha iwa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Waaoka mokonzi ŋwa ɓatuluku mɛ simo ya Yesu, amba ya motomela ɓanaa ɓakumu ɓa ɓayuda phɔ ya ikyɛ wɔ nɛ oɓokye aya bikya moombo wɛ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Waakoma ɓakumu oka Yesu, bamba butwa inyingonela nɛ ɓɛkye: «Moto oolotomi oyo ali molaa, akokyi oɓokye omosungye
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 phɔ kazingye ɓato ɓa ɓanga, eli na yo moto owa lotongyela Ingambi sa losambo.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Boɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛ yo na ɓankumu ɓaatomaka ɓɛ. Waakoma yo phɛnɛphɛ na ingambi, mokomzi ŋwa ɓatuluku aesi ya toma ɓɛbi nɛ phɔ ɓakyɛ wɔ na Yesu oɓokye: «Nkolo, lɛ mitungyisa. Siikyi longobana oɓokye onyɔlɔ o ingambi sa nga.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yango mɛna naloti iya nga mampenza oka ya wɛ. Kasi wɔ nde lɔwɔɔ lɔnɔlɔ, moombo wa nga amobika.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nga na tosa ɓakonzi ɓa nga, naambi na ɓa na ɓatuluku ɓaa kambe nga. Ɓo nawɔɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ngakye: “Kyɛndɛ”, ka kyɛndɛ, ɓo naani wɔɔ na ooyɔkɔ ngakye: “Yaka”, kaye. Ɓo na wɔɔ na moombo wa nga ngakye: “Kyela ɓoɓo”, kakyele nde ɓomɔ.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Waaoka Yesu maloba mamana, amba sepela na mokonzi ŋwa ɓatuluku. Amba ekola ɓoo oka ɓato ɓaaɓaka ɓamobengye, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye naino siwɛni ianola sa ndengye'ye eɓe na o ɓato ɓa Isalayɛlɛ.»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Waaya butwa ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ o ingambi sa mokonzi ŋwa ɓatuluku, ɓaya kyɛ zwa moombo mɛ abikyi.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba yakyɛ o mokyisi muunɛnɛ mɔnɔmɔ nkombo ya ŋwango Naina. Baesi ɓɛ́ɛ na ɓato ɓasuu ɓaikye ɓaakyɛndɛkyɛ nɛ.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Waakoma yo phɛnɛphɛ na iɓala, ɓaesi ya vana na ɓato ɓakyɛndɛ kunda moto o malita. Yaɓaka ŋwana wa lele nde mɔnɔmɔ wa ŋwaŋwasi ɓozengye. Ɓato ɓaikye ɓa mokyisi ɓakyɛkyɛ mi moukya.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Waa wɛnɛ Yesu ŋwaŋwasi mɛ, amookaka ngɔngɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Lɛ ilela.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Yesu amba ya susinya, amba ya kuma ena ephomba. Ɓato ɓaaephilaka ɓamba ya tɛmɛ. Yesu amba ya wɔ yokye: «Munzenga, na wɔ na wɛ, langwa!»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mowee amba ya zala, abuto iwɔ. Yesu amba ya mobuyisa nyango.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ɓato ɓasɔ ɓailaka na ɓoikye, ɓamba butwa iwɔ ɓɛkye: «Moimosi munɛnɛ atɔkɔsi onte ya ɓanga! Ŋwaphongo aesi na ya ɓikya ɓato ɓɛ!»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Emba ngambo ya Yesu yamba tambula mboka esɔ tee nɔnɔ o Yuda moɓimba na o nkyisi yaa mambale phɔ ya lowɔ laakyelaka yo.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba kyɛ moimola maphɔɔ masɔ. Emba Yoane amba ya ɓanga ɓaɓale mi ɓaekosi ɓɛ.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Amba ya ɓatoma oka Yesu phɔ ya ikyɛ motuna oɓokye: «Eli wɛ Masiya ookoye ndee toziya mosuu?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Waakoma ɓɛ́ɛ oka Yesu, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Yoane Moɓatise alotomi phɔ ya iya etuna oɓokye “eli wɛ Masiya ookoye ndee toziya mosuu?”»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, Yesu aɓaka kabikya ɓato ɓaikye na malɔsi ma ɓɛ, na bilɛmɛ ba ɓɛ́ɛ na ɓato ɓa malɔɓɔ maɓe, na ɓaaphɔlɔ miyo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Emba Yesu amba ya buyisa ɓatima ɓa Yoane yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola Yoane maphɔɔ masɔ maawɛni ɓɛ̀ɛ na maokyi ɓɛ̀ɛ; ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓawɛni, ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo ɓatambusi na ɓola, ɓato ɓaa maɓa ɓabikyi, ɓato ɓaaloko ɓaokyi, ɓawe ɓaako, ɓaɓola ɓaokye Simo Elaa.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Esengɔ na moto owamoɓa sabungya ianola sɛ phɔ ya nga!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Waabutwa ɓatoma ɓaatomaka Yoane, Yesu amba ya butwa ituna ɓato ɓaaɓaka wamɔ phɔ ya Yoane yokye: «Ɓɛ okyɛkyi kyela iye o bokye? Ŋwana ŋwete kanyingane na ewɛlɛ? Phe.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ka okyɛkyi kyeka iye? Moto alati bitobu bilaa? Ɓato ɓaalate bitobu bilaa na ɓaali na ezwele ɓaɓe o mangambi ma ɓakonzi.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ka oombakyi kyɛ kyeka iye, moimisi? Ɛɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, yo alekyi na moimosi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Phɔ Yoane eli moto ookowɔ buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ ɓoɓo: “Ŋwaphongo awɔ yokye: Namotoma tima ya nga o ɓoo pha wɛ phɔ ya ieɓɔngyisela nzela.”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓotama na ŋwaŋwasi, tewali moto oolekyi Yoane, kasi moto oolekyi ɓokyikyi o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo, yo mɔna alekyi Yoane.»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓato ɓasɔ na ɓaphutise ɓa mputi ɓamba mooka, ɓamba ya anola oɓokye Ŋwaphongo ali na ɓosembo, ɓamba ɓatisama na Yoane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kasi ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko teɓaika anola yaa zingaka Ŋwaphongo phɔ ya ɓɛ, ɓamba na lɛ iɓatisama na Yoane.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu ambakula wɔ yokye: «Ɓato ɓa lɔlɔ eye, naaɓaulinya na nza?
31 E Jesus continuou:
32 Ɓaulana na ɓana ɓazasi o munsɔngɔ, ɓayɔkɔ ɓawɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: “Toeyulelesi iphengo, toikyi bina; toetuɓesi meembo ma elesi, ɓɛ̀ɛ toikyi lela!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Phɔ Yoane Moɓatise aesi, taaze mapa, taanywe malɛku, ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Ayeya.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ka Ŋwana wa Moto aniyaa, kaze kanywe, ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka moto ookoumunya nde izaa na inywa; ali ekamba ya ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓaa masumu.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kasi zebi silaa sieɓane oka ɓato ɓaasianole.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mofalisayi mɔnɔmɔ amba ya ɓanga Yesu oɓokye akye zaa oka yɛ. Yesu amba ya kyɛndɛ omɔɔ, amba ya zala o mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa ndumba aɓaka o mokyisi mɛ. Waaoka yo oɓokye Yesu ali o ingambi sa mofalisayi, amba ya na molangyi mɔnɔmɔ ŋwa motiya motondi na malasi. Ɓakyelaka molangyi mɛ na iɓanga siɓangye ɓɛ́ɛ alaɓata.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Amba ya tɛmɛ o sima ya Yesu, o makolo mɛ. Aɓaka kalele, abuto inyɔbibisa makolo ma Yesu na mbembe yɛ, kambe ikunyola na suwe yɛ, kambe mayamba, amba masweya malasi.Ŋwaŋwasi wa ndumba akunyosi makolo ma Yesu na suwe na na mbembe yɛ|alt="La femme adultère lave les pieds de Jésus avec ses larmes et ses cheveux" src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Waawɛnɛ mofalisayi owa ɓangaka Yesu ɓaɓona, amba miwɔlɛ yokye: «Ɓo moto oyo aɓakyi owaakolo moimosi, nde aeɓi oɓokye ŋwaŋwasi ookomokume oyo ali ndumba.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Emba Yesu amba ya wɔ na mofalisayi yokye: «Simo, nali na ŋwana lowɔɔ wa iewɔlɛ.» Simo amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, wɔɔ.»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Emba Yesu yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓekyaka ɓato ɓaɓale ɓaphalanga. Mɔnɔmɔ aɓekaka nkama itano ya ɓaphalanga ɓa biɓende, oyɔkɔ aɓekaka makoo matano ma ɓaphalanga ɓa biɓende.
41 Jesus continuou:
42 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ sakoka iita ena mbɔngɔ, amba ɓalimbisa ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale, owa molɔɓɔ zinga moto oɓalimbise na mbɔngɔ nza?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simo yokye: «Phɔ ya nga, naumunya oɓokye eli olimbise ɓɛ́ɛ na mbɔngɔ enɛnɛ.» Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Olongyi.»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Amba miekpinya oka ŋwaŋwasi mɛ, amba wɔ na Simo yokye: «Owɛni ŋwaŋwasi oyo? Nanyɔsi o ingambi sa wɛ, toikyi mpɛ maa maikunyola makolo. Kasi yo, akunyosi makolo ma nga na mbembe yɛ, ambi ya maɔlɔlɔ na suwe yɛ.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Toikyi nyangyela, kasi yo, tata oonyɔsi nga wawa, kaina ɓɛɓɛ makolo ma nga.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Toikyi nsweya malasi o moto, kasi yo, answeye malasi o makolo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Yango mɛna nawɔ na wɛ ngakye lozingo lɛ lonɛnɛ oka nga lowɛninye oɓokye masumu mɛ maikye masɔ malimbisami. Kasi ootoikyi ɓɛ́ɛ limbisa na maphɔɔ maɓe maikye, taawɛninya lozingo loikye.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Emba Yesu amba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɛ yokye: «Masumu ma wɛ malimbisami.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ɓaaɓaka ɓaze nɛ ɓabuto imituna ɓɛkye: «Moto oyo ambi ɓa nza phɔ ya ilimbisa na masumu?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu amba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɛ yokye: «Ianola sa wɛ siebikye. Kyɛndɛ na ɓolaa.»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.