Lucas 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔkɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Sabata, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓalekanaka o manzabi ma ble. Baekosi ɓɛ́ɛ ɓabuto inɔkɔ ena ble, ɓaeyinya o matandala ɓambe za ina mbuma.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Bafalisai ɓayɔkɔ ɓamba ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kokyele maphɔɔ maakatele moɓeko ikyela mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toikatanga yaakyelaka Davidi, mokɔlɔ mɔnɔmɔ yo na ɓɛbi nɛ ɓaɓaka na nzala?
3 Jesus respondeu:
4 Anyɔlɔkɔ o Ingambi sa Ŋwaphongo, akpaka mapa maambyaka ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo. Amazaka, aphɛkyɛ na ɓɛbi nɛ. Kasi moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ oɓokye mapa mamana makokyi izaa nde ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.»
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yesu amba ya wɔ na ɓafalisayi yokye: «Ŋwana wa Moto ali Nkolo wa Saɓata.»
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mokɔlɔ mosuu ŋwa Saɓata, Yesu amba ya nyɔlɔ o Ingambi sa makyita, abuto iteya. Moto monɔnɔ owa nyiɓa eɓɔkɔ ya ɓolo aɓaka omɔ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓafaliayi ɓaɓaka ɓakyekye Yesu naa amobikya moto mona mokɔlɔ ŋwa Saɓata phɔ ɓazwe nzela ya imophunda.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Iŋwa, otɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ!» Moto mɛ amba ya iŋwa, akyɛ tɛmɛ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naetune ɓɛ̀ɛ, moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ ɓo phɔ ya Saɓata? Ikyela ɓolaa ndee ikyela ɓoɓe, ibikya moto ndee imolɛ kawe?»
9 Então Jesus disse:
10 Yesu amba ɓakyeka ɓɛ́ɛ ɓasɔ, amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ.» Amba ya eyelola, eɓɔkɔ eɓɔngyi.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Kasi ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi ɓatondaka na yɔɔ, ɓabuto iyika ziko onte ya ɓɛ́ɛ phɔ ya lowɔɔ lookokyi ɓɛ́ɛ ikyela phɔ ya Yesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Imbɛlɛ mɛ, Yesu akyɛkyɛ ɓaa o ngomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Alekyinyaka mokɔlɔ mobimba omɔɔ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Waa yɛ bunya, amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ. Onte ya ɓɛ, amba ya ɔlɔ iko mbuka ɓaɓale, amba ya ɓaphɛ nkombo ya ɓatoma.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Yaɓaka: Simo owa phɛkyɛ yo nkombo ya Petelo, Andele ŋwana nyango na Simo, Zake, Yoane, Filipe, Ɓatelemi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiye, Toma, Zake ŋwana wa Alifa, Simo owa ingomba sa ɓaatɛmbɛlɛ mokyisi ŋwa ɓɛ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yuda ŋwana wa Zake, na Yudasi Isikaliyɔta, owa ungyaka Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu amba ya uta ngomba yo na ɓatoma ɓɛ, amba ya kyɛ tɛmɛ o elele yɔnɔyɔ eya langyema. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaikye ɓaɓaka wamɔ. Yaɓaka wamɔ na moluku ŋwa ɓato mwikye ɓautaka o Yuda mobimba, ɓautaka o Yelusalɛmɛ na o nkyisi ya mbale ya Tula na Sidona.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ɓato ɓayakaka phɔ ya iya oka Yesu na iluka ibika na malɔsi ma ɓɛ. Ɓato ɓaɓaka ɓatungyisame na malɔɓɔ maɓe, na ɓɛ́ɛ ɓabikaka.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ɓato ɓasɔ ɓalukaka ikuma Yesu phɔ phɛmbɔ yaaɓaka kyitɔkɔlɔ nɛ yaɓaka kyiɓabikya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Emba Yesu amba kyeka ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Nkɔnzɔ na ɓɛ̀ɛ ɓali na nzala uŋwamwa eye,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Nkɔnzɔ na ɓɛ̀ɛ ɓo ɓato ɓaeyine,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Sepela ɓa na esɛngo mokɔlɔ ŋwa moya maphɔɔ mamana,
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Kasi ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ezwele phɔ ombozwa esɛngɔ ya ɓɛ̀ɛ wawa o se.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓaali na isɔ isengyesi na ɓɛ̀ɛ wawa o se uŋwaŋwa eye,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓo ɓato ɓasɔ ɓaewɔlɛ na ɓolaa;
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 «Kasi na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓaanzokye: Zinga ɓanguna ɓa ɓɛ, kyela ɓolaa na ɓato ɓaaeyine,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 imela ɓolaa na ɓato ɓaeyimele ɓoɓe, ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ya ɓato ɓaaenyɔkɔlɔ.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ɓo moto aewandi engyete o mpakato eya ɓowɛ, kula molaalela na mpakato eya ɓoloo. Ɓo moto aeɓɔlɔsi munkoto ŋwa wɛ, omolɛ kapke na ena simisi.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kaɓela moto munsɔ okoeyongye ekpele. Ka ɓo moto akpe epkele ya wɛ, sakula eonga.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kyela na ɓasuu ikyizingye wɛ oɓokye ɓaekyele yango.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ɓokonzingye nde ɓato ɓaezingye, wamba zwa iye? Phɔ na ɓato ɓa masumu ɓazingye ɓaaɓazingye.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ka ɓokokyele ɓolaa nde na ɓato ɓaaekyele ɓolaa, wamba zwa iye? Na ɓato ɓa masumu ɓakyele nde ɓomɔ.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ka ɓokoɓekya nde na ɓaaeɓe wɛ oɓokye ɓamoebuyisa, wamba zwa iye? Na ɓato ɓa masumu ɓaɓekya ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓato ɓa masumu phɔ ɓaaɓabuyisa ndengye eeɓaɓekyakyi ɓɛ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ka ɓɛ̀ɛ, zinga ɓanguna ɓa ɓɛ̀ɛ, oɓakyele ɓolaa, ɓekya salemela oɓokye ɓaaɓekye wɛ ɓamoebuyisa. Emba wamozwa iphuti sinɛnɛ, wamba ɓaa na ɓana ɓa Ŋwaphongo Owa Ikolo. Phɔ yo ali molaa phɔ ya ɓato ɓate ɓaaphɛ mɛlɛsi na ɓato ɓaa nkamba.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Okyelaka ɓato ngɔngɔ ɓokookyele ango wa ɓɛ̀ɛ ɓato ngɔngɔ.»
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 «Sasambisa ɓɛbi, eteɓaesambisa mɛ. Sanyɛtɛ ɓɛbi, eteɓaaenyɛtɛ mɛ. Limbisa ɓɛbi, ɓamoelimbisa mɛ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kaɓela ɓɛbi, ɓamoekaɓela mɛ. Ɓamotonza ɓanyanzima ɓa ɓɛ̀ɛ, ɓaa ɓainisa, ɓaaɓanyingyinya phɔ ɓatonde na ɓolaa. Phɔ, ɓamoekaɓela nde ɓookokaɓele wɛ ɓɛbi.»
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesu ambakula ɓakpelela ete yokye: «Moto owa phɔlɔ miyo takokyi iteya nwɛbi nɛ owa phɔlɔ miyo nzela. Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamokyɛ kaa o iɓela, teli ɓomɔ?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Moekosi na mɔnɔmɔ taalekye molakyisi wɛ na mayɛlɛ. Kasi moekosi munsɔ oteye ɓɛ́ɛ na ɓolaa kabutwe nde ɓooli molakyisi wɛ.»
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 «Phɔ ya'ye kowɛnɛ mungalala mooli o ziyo sa mwɛbi na wɛ, kasi ete ya ŋwete eli o ziyo saka ya wɛ toewɛnɛ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ndengye'ye okokyi iwɔ na nwɛbi na wɛ oɓokye: “Nwɛbi, lɛ naemanya mungalala mooli o ziyo sa wɛ”, kasi toowɛnɛ ete ya ŋwete eli o ziyo saka ya wɛ? Moto wa ɓɔlɛ, taamanya ete ya ŋwete eli o ziyo sa wɛ, emba wamowɛnɛ na ɓolaa phɔ ya imanya mungalala mooli o ziyo sa nwɛbi na wɛ.»
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Ŋwete molaa temooɓote mbuma mbe, na ŋwete mooɓe temoɓote mbuma ndaa.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ŋwete na ŋwete ɓamoeɓe nde na mbuma ya ŋwango. Teɓaa imbe mbuma ya fige o nzete yaa milɔ, teɓaa nɔkɔ mbuma ya vinyɔ o nkaa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Moto o molaa katɔkɔlɔ maphɔɔ malaa maute o ndondo yɛ. Moto o moɓe katɔkɔlɔ maphɔɔ maaɓe maute o ndondo yɛ. Phɔ isɔ iikyitɔlɔ o munɔkɔ ŋwa moto kyiute nde o ndondo yɛ.»
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 «Phɔ ya'ye ɓɛ́ɛ kombangye: “Nkolo, Nkolo”, kasi tokyele ikyi wɔ nga?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Na moeteya moto owa ulana na moto okoye oka nga, kaokye maphɔɔ ma nga kambe na matosa.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Alulana na moto okotongye ingambi, aimi mbɔngu nzindo, akyesi maɓanga o motema. Ambitata itonga o ikolo sa maɓanga mɛ. Waaya mpela enɛnɛ, maa ma ebale matombi, maesi ya koma nɔnɔ o sina ingambi. Kasi temaikyi siuwola phɔ inganbi mɛ satongamaka na ɓolaa.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ka moto okookye maphɔɔ ma nga kasi tamatosa, aulana na moto mɔnɔmɔ katongye ingambi nde o ikolo sa manyɛtɛ sa ima mbɔngu ya inyɔsa maɓanga. Waaya mpela, ingambi sizindi, sikaa nde mbala yɔnɔyɔ siuwo sisɔ sisɔ.»
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.