Lucas 6
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Mɔkɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Sabata, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓalekanaka o manzabi ma ble. Baekosi ɓɛ́ɛ ɓabuto inɔkɔ ena ble, ɓaeyinya o matandala ɓambe za ina mbuma.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Bafalisai ɓayɔkɔ ɓamba ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kokyele maphɔɔ maakatele moɓeko ikyela mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toikatanga yaakyelaka Davidi, mokɔlɔ mɔnɔmɔ yo na ɓɛbi nɛ ɓaɓaka na nzala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Anyɔlɔkɔ o Ingambi sa Ŋwaphongo, akpaka mapa maambyaka ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo. Amazaka, aphɛkyɛ na ɓɛbi nɛ. Kasi moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ oɓokye mapa mamana makokyi izaa nde ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.»
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yesu amba ya wɔ na ɓafalisayi yokye: «Ŋwana wa Moto ali Nkolo wa Saɓata.»
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Mokɔlɔ mosuu ŋwa Saɓata, Yesu amba ya nyɔlɔ o Ingambi sa makyita, abuto iteya. Moto monɔnɔ owa nyiɓa eɓɔkɔ ya ɓolo aɓaka omɔ.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓafaliayi ɓaɓaka ɓakyekye Yesu naa amobikya moto mona mokɔlɔ ŋwa Saɓata phɔ ɓazwe nzela ya imophunda.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Iŋwa, otɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ!» Moto mɛ amba ya iŋwa, akyɛ tɛmɛ.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naetune ɓɛ̀ɛ, moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ ɓo phɔ ya Saɓata? Ikyela ɓolaa ndee ikyela ɓoɓe, ibikya moto ndee imolɛ kawe?»
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Yesu amba ɓakyeka ɓɛ́ɛ ɓasɔ, amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ.» Amba ya eyelola, eɓɔkɔ eɓɔngyi.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Kasi ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi ɓatondaka na yɔɔ, ɓabuto iyika ziko onte ya ɓɛ́ɛ phɔ ya lowɔɔ lookokyi ɓɛ́ɛ ikyela phɔ ya Yesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Imbɛlɛ mɛ, Yesu akyɛkyɛ ɓaa o ngomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Alekyinyaka mokɔlɔ mobimba omɔɔ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Waa yɛ bunya, amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ. Onte ya ɓɛ, amba ya ɔlɔ iko mbuka ɓaɓale, amba ya ɓaphɛ nkombo ya ɓatoma.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Yaɓaka: Simo owa phɛkyɛ yo nkombo ya Petelo, Andele ŋwana nyango na Simo, Zake, Yoane, Filipe, Ɓatelemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiye, Toma, Zake ŋwana wa Alifa, Simo owa ingomba sa ɓaatɛmbɛlɛ mokyisi ŋwa ɓɛ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda ŋwana wa Zake, na Yudasi Isikaliyɔta, owa ungyaka Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu amba ya uta ngomba yo na ɓatoma ɓɛ, amba ya kyɛ tɛmɛ o elele yɔnɔyɔ eya langyema. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaikye ɓaɓaka wamɔ. Yaɓaka wamɔ na moluku ŋwa ɓato mwikye ɓautaka o Yuda mobimba, ɓautaka o Yelusalɛmɛ na o nkyisi ya mbale ya Tula na Sidona.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ɓato ɓayakaka phɔ ya iya oka Yesu na iluka ibika na malɔsi ma ɓɛ. Ɓato ɓaɓaka ɓatungyisame na malɔɓɔ maɓe, na ɓɛ́ɛ ɓabikaka.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ɓato ɓasɔ ɓalukaka ikuma Yesu phɔ phɛmbɔ yaaɓaka kyitɔkɔlɔ nɛ yaɓaka kyiɓabikya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Emba Yesu amba kyeka ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Nkɔnzɔ na ɓɛ̀ɛ ɓali na nzala uŋwamwa eye,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nkɔnzɔ na ɓɛ̀ɛ ɓo ɓato ɓaeyine,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Sepela ɓa na esɛngo mokɔlɔ ŋwa moya maphɔɔ mamana,
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kasi ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ezwele phɔ ombozwa esɛngɔ ya ɓɛ̀ɛ wawa o se.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓaali na isɔ isengyesi na ɓɛ̀ɛ wawa o se uŋwaŋwa eye,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓo ɓato ɓasɔ ɓaewɔlɛ na ɓolaa;
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 «Kasi na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓaanzokye: Zinga ɓanguna ɓa ɓɛ, kyela ɓolaa na ɓato ɓaaeyine,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 imela ɓolaa na ɓato ɓaeyimele ɓoɓe, ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ya ɓato ɓaaenyɔkɔlɔ.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ɓo moto aewandi engyete o mpakato eya ɓowɛ, kula molaalela na mpakato eya ɓoloo. Ɓo moto aeɓɔlɔsi munkoto ŋwa wɛ, omolɛ kapke na ena simisi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Kaɓela moto munsɔ okoeyongye ekpele. Ka ɓo moto akpe epkele ya wɛ, sakula eonga.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Kyela na ɓasuu ikyizingye wɛ oɓokye ɓaekyele yango.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Ɓokonzingye nde ɓato ɓaezingye, wamba zwa iye? Phɔ na ɓato ɓa masumu ɓazingye ɓaaɓazingye.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ka ɓokokyele ɓolaa nde na ɓato ɓaaekyele ɓolaa, wamba zwa iye? Na ɓato ɓa masumu ɓakyele nde ɓomɔ.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ka ɓokoɓekya nde na ɓaaeɓe wɛ oɓokye ɓamoebuyisa, wamba zwa iye? Na ɓato ɓa masumu ɓaɓekya ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓato ɓa masumu phɔ ɓaaɓabuyisa ndengye eeɓaɓekyakyi ɓɛ.
34 E, se emprestardes
35 Ka ɓɛ̀ɛ, zinga ɓanguna ɓa ɓɛ̀ɛ, oɓakyele ɓolaa, ɓekya salemela oɓokye ɓaaɓekye wɛ ɓamoebuyisa. Emba wamozwa iphuti sinɛnɛ, wamba ɓaa na ɓana ɓa Ŋwaphongo Owa Ikolo. Phɔ yo ali molaa phɔ ya ɓato ɓate ɓaaphɛ mɛlɛsi na ɓato ɓaa nkamba.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Okyelaka ɓato ngɔngɔ ɓokookyele ango wa ɓɛ̀ɛ ɓato ngɔngɔ.»
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Sasambisa ɓɛbi, eteɓaesambisa mɛ. Sanyɛtɛ ɓɛbi, eteɓaaenyɛtɛ mɛ. Limbisa ɓɛbi, ɓamoelimbisa mɛ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Kaɓela ɓɛbi, ɓamoekaɓela mɛ. Ɓamotonza ɓanyanzima ɓa ɓɛ̀ɛ, ɓaa ɓainisa, ɓaaɓanyingyinya phɔ ɓatonde na ɓolaa. Phɔ, ɓamoekaɓela nde ɓookokaɓele wɛ ɓɛbi.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesu ambakula ɓakpelela ete yokye: «Moto owa phɔlɔ miyo takokyi iteya nwɛbi nɛ owa phɔlɔ miyo nzela. Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamokyɛ kaa o iɓela, teli ɓomɔ?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Moekosi na mɔnɔmɔ taalekye molakyisi wɛ na mayɛlɛ. Kasi moekosi munsɔ oteye ɓɛ́ɛ na ɓolaa kabutwe nde ɓooli molakyisi wɛ.»
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Phɔ ya'ye kowɛnɛ mungalala mooli o ziyo sa mwɛbi na wɛ, kasi ete ya ŋwete eli o ziyo saka ya wɛ toewɛnɛ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ndengye'ye okokyi iwɔ na nwɛbi na wɛ oɓokye: “Nwɛbi, lɛ naemanya mungalala mooli o ziyo sa wɛ”, kasi toowɛnɛ ete ya ŋwete eli o ziyo saka ya wɛ? Moto wa ɓɔlɛ, taamanya ete ya ŋwete eli o ziyo sa wɛ, emba wamowɛnɛ na ɓolaa phɔ ya imanya mungalala mooli o ziyo sa nwɛbi na wɛ.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Ŋwete molaa temooɓote mbuma mbe, na ŋwete mooɓe temoɓote mbuma ndaa.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ŋwete na ŋwete ɓamoeɓe nde na mbuma ya ŋwango. Teɓaa imbe mbuma ya fige o nzete yaa milɔ, teɓaa nɔkɔ mbuma ya vinyɔ o nkaa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Moto o molaa katɔkɔlɔ maphɔɔ malaa maute o ndondo yɛ. Moto o moɓe katɔkɔlɔ maphɔɔ maaɓe maute o ndondo yɛ. Phɔ isɔ iikyitɔlɔ o munɔkɔ ŋwa moto kyiute nde o ndondo yɛ.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Phɔ ya'ye ɓɛ́ɛ kombangye: “Nkolo, Nkolo”, kasi tokyele ikyi wɔ nga?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Na moeteya moto owa ulana na moto okoye oka nga, kaokye maphɔɔ ma nga kambe na matosa.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Alulana na moto okotongye ingambi, aimi mbɔngu nzindo, akyesi maɓanga o motema. Ambitata itonga o ikolo sa maɓanga mɛ. Waaya mpela enɛnɛ, maa ma ebale matombi, maesi ya koma nɔnɔ o sina ingambi. Kasi temaikyi siuwola phɔ inganbi mɛ satongamaka na ɓolaa.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ka moto okookye maphɔɔ ma nga kasi tamatosa, aulana na moto mɔnɔmɔ katongye ingambi nde o ikolo sa manyɛtɛ sa ima mbɔngu ya inyɔsa maɓanga. Waaya mpela, ingambi sizindi, sikaa nde mbala yɔnɔyɔ siuwo sisɔ sisɔ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.