Lucas 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔkɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Sabata, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓalekanaka o manzabi ma ble. Baekosi ɓɛ́ɛ ɓabuto inɔkɔ ena ble, ɓaeyinya o matandala ɓambe za ina mbuma.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Bafalisai ɓayɔkɔ ɓamba ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kokyele maphɔɔ maakatele moɓeko ikyela mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toikatanga yaakyelaka Davidi, mokɔlɔ mɔnɔmɔ yo na ɓɛbi nɛ ɓaɓaka na nzala?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Anyɔlɔkɔ o Ingambi sa Ŋwaphongo, akpaka mapa maambyaka ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo. Amazaka, aphɛkyɛ na ɓɛbi nɛ. Kasi moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ oɓokye mapa mamana makokyi izaa nde ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu amba ya wɔ na ɓafalisayi yokye: «Ŋwana wa Moto ali Nkolo wa Saɓata.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Mokɔlɔ mosuu ŋwa Saɓata, Yesu amba ya nyɔlɔ o Ingambi sa makyita, abuto iteya. Moto monɔnɔ owa nyiɓa eɓɔkɔ ya ɓolo aɓaka omɔ.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓafaliayi ɓaɓaka ɓakyekye Yesu naa amobikya moto mona mokɔlɔ ŋwa Saɓata phɔ ɓazwe nzela ya imophunda.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Iŋwa, otɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ!» Moto mɛ amba ya iŋwa, akyɛ tɛmɛ.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naetune ɓɛ̀ɛ, moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ ɓo phɔ ya Saɓata? Ikyela ɓolaa ndee ikyela ɓoɓe, ibikya moto ndee imolɛ kawe?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Yesu amba ɓakyeka ɓɛ́ɛ ɓasɔ, amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ.» Amba ya eyelola, eɓɔkɔ eɓɔngyi.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Kasi ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi ɓatondaka na yɔɔ, ɓabuto iyika ziko onte ya ɓɛ́ɛ phɔ ya lowɔɔ lookokyi ɓɛ́ɛ ikyela phɔ ya Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Imbɛlɛ mɛ, Yesu akyɛkyɛ ɓaa o ngomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Alekyinyaka mokɔlɔ mobimba omɔɔ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Waa yɛ bunya, amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ. Onte ya ɓɛ, amba ya ɔlɔ iko mbuka ɓaɓale, amba ya ɓaphɛ nkombo ya ɓatoma.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yaɓaka: Simo owa phɛkyɛ yo nkombo ya Petelo, Andele ŋwana nyango na Simo, Zake, Yoane, Filipe, Ɓatelemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiye, Toma, Zake ŋwana wa Alifa, Simo owa ingomba sa ɓaatɛmbɛlɛ mokyisi ŋwa ɓɛ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda ŋwana wa Zake, na Yudasi Isikaliyɔta, owa ungyaka Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesu amba ya uta ngomba yo na ɓatoma ɓɛ, amba ya kyɛ tɛmɛ o elele yɔnɔyɔ eya langyema. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaikye ɓaɓaka wamɔ. Yaɓaka wamɔ na moluku ŋwa ɓato mwikye ɓautaka o Yuda mobimba, ɓautaka o Yelusalɛmɛ na o nkyisi ya mbale ya Tula na Sidona.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ɓato ɓayakaka phɔ ya iya oka Yesu na iluka ibika na malɔsi ma ɓɛ. Ɓato ɓaɓaka ɓatungyisame na malɔɓɔ maɓe, na ɓɛ́ɛ ɓabikaka.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ɓato ɓasɔ ɓalukaka ikuma Yesu phɔ phɛmbɔ yaaɓaka kyitɔkɔlɔ nɛ yaɓaka kyiɓabikya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Emba Yesu amba kyeka ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Nkɔnzɔ na ɓɛ̀ɛ ɓali na nzala uŋwamwa eye,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nkɔnzɔ na ɓɛ̀ɛ ɓo ɓato ɓaeyine,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Sepela ɓa na esɛngo mokɔlɔ ŋwa moya maphɔɔ mamana,
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Kasi ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ezwele phɔ ombozwa esɛngɔ ya ɓɛ̀ɛ wawa o se.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓaali na isɔ isengyesi na ɓɛ̀ɛ wawa o se uŋwaŋwa eye,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓo ɓato ɓasɔ ɓaewɔlɛ na ɓolaa;
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «Kasi na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓaanzokye: Zinga ɓanguna ɓa ɓɛ, kyela ɓolaa na ɓato ɓaaeyine,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 imela ɓolaa na ɓato ɓaeyimele ɓoɓe, ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ya ɓato ɓaaenyɔkɔlɔ.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ɓo moto aewandi engyete o mpakato eya ɓowɛ, kula molaalela na mpakato eya ɓoloo. Ɓo moto aeɓɔlɔsi munkoto ŋwa wɛ, omolɛ kapke na ena simisi.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kaɓela moto munsɔ okoeyongye ekpele. Ka ɓo moto akpe epkele ya wɛ, sakula eonga.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Kyela na ɓasuu ikyizingye wɛ oɓokye ɓaekyele yango.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Ɓokonzingye nde ɓato ɓaezingye, wamba zwa iye? Phɔ na ɓato ɓa masumu ɓazingye ɓaaɓazingye.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ka ɓokokyele ɓolaa nde na ɓato ɓaaekyele ɓolaa, wamba zwa iye? Na ɓato ɓa masumu ɓakyele nde ɓomɔ.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ka ɓokoɓekya nde na ɓaaeɓe wɛ oɓokye ɓamoebuyisa, wamba zwa iye? Na ɓato ɓa masumu ɓaɓekya ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓato ɓa masumu phɔ ɓaaɓabuyisa ndengye eeɓaɓekyakyi ɓɛ.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ka ɓɛ̀ɛ, zinga ɓanguna ɓa ɓɛ̀ɛ, oɓakyele ɓolaa, ɓekya salemela oɓokye ɓaaɓekye wɛ ɓamoebuyisa. Emba wamozwa iphuti sinɛnɛ, wamba ɓaa na ɓana ɓa Ŋwaphongo Owa Ikolo. Phɔ yo ali molaa phɔ ya ɓato ɓate ɓaaphɛ mɛlɛsi na ɓato ɓaa nkamba.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Okyelaka ɓato ngɔngɔ ɓokookyele ango wa ɓɛ̀ɛ ɓato ngɔngɔ.»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Sasambisa ɓɛbi, eteɓaesambisa mɛ. Sanyɛtɛ ɓɛbi, eteɓaaenyɛtɛ mɛ. Limbisa ɓɛbi, ɓamoelimbisa mɛ.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Kaɓela ɓɛbi, ɓamoekaɓela mɛ. Ɓamotonza ɓanyanzima ɓa ɓɛ̀ɛ, ɓaa ɓainisa, ɓaaɓanyingyinya phɔ ɓatonde na ɓolaa. Phɔ, ɓamoekaɓela nde ɓookokaɓele wɛ ɓɛbi.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesu ambakula ɓakpelela ete yokye: «Moto owa phɔlɔ miyo takokyi iteya nwɛbi nɛ owa phɔlɔ miyo nzela. Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamokyɛ kaa o iɓela, teli ɓomɔ?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Moekosi na mɔnɔmɔ taalekye molakyisi wɛ na mayɛlɛ. Kasi moekosi munsɔ oteye ɓɛ́ɛ na ɓolaa kabutwe nde ɓooli molakyisi wɛ.»
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 «Phɔ ya'ye kowɛnɛ mungalala mooli o ziyo sa mwɛbi na wɛ, kasi ete ya ŋwete eli o ziyo saka ya wɛ toewɛnɛ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ndengye'ye okokyi iwɔ na nwɛbi na wɛ oɓokye: “Nwɛbi, lɛ naemanya mungalala mooli o ziyo sa wɛ”, kasi toowɛnɛ ete ya ŋwete eli o ziyo saka ya wɛ? Moto wa ɓɔlɛ, taamanya ete ya ŋwete eli o ziyo sa wɛ, emba wamowɛnɛ na ɓolaa phɔ ya imanya mungalala mooli o ziyo sa nwɛbi na wɛ.»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Ŋwete molaa temooɓote mbuma mbe, na ŋwete mooɓe temoɓote mbuma ndaa.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ŋwete na ŋwete ɓamoeɓe nde na mbuma ya ŋwango. Teɓaa imbe mbuma ya fige o nzete yaa milɔ, teɓaa nɔkɔ mbuma ya vinyɔ o nkaa.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Moto o molaa katɔkɔlɔ maphɔɔ malaa maute o ndondo yɛ. Moto o moɓe katɔkɔlɔ maphɔɔ maaɓe maute o ndondo yɛ. Phɔ isɔ iikyitɔlɔ o munɔkɔ ŋwa moto kyiute nde o ndondo yɛ.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Phɔ ya'ye ɓɛ́ɛ kombangye: “Nkolo, Nkolo”, kasi tokyele ikyi wɔ nga?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Na moeteya moto owa ulana na moto okoye oka nga, kaokye maphɔɔ ma nga kambe na matosa.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Alulana na moto okotongye ingambi, aimi mbɔngu nzindo, akyesi maɓanga o motema. Ambitata itonga o ikolo sa maɓanga mɛ. Waaya mpela enɛnɛ, maa ma ebale matombi, maesi ya koma nɔnɔ o sina ingambi. Kasi temaikyi siuwola phɔ inganbi mɛ satongamaka na ɓolaa.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ka moto okookye maphɔɔ ma nga kasi tamatosa, aulana na moto mɔnɔmɔ katongye ingambi nde o ikolo sa manyɛtɛ sa ima mbɔngu ya inyɔsa maɓanga. Waaya mpela, ingambi sizindi, sikaa nde mbala yɔnɔyɔ siuwo sisɔ sisɔ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.