Lucas 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu aɓaka o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Genezalɛtɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya izele oli yo phɔ ya iya oka iloɓa sa Ŋwaphongo.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu aesi ya wɛnɛ mato maɓale o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ. Mato mɛ ya maikaka ɓaɔsi ɓautaka o maa phɔ ya akunyola mandɛndi ma ɓɛ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yesu amba ya baa ovato ɓɔnɔɓɔ, yaɓaka phaka Simo. Amba wɔ na Simo oɓokye tangola vato ŋwana itakye na mokukulu. Yesu amba ya zala o vato abuto iteya ɓato.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Waaunva yo iteya, amba wɔ na Simo yokye: «Susinya vato o ɓodiko, emba iwɛ na ɓɛbi na wɛ, ovakye mandɛndi phɔ oɓome swe.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simo amba ya mobuyisa yokye: «Moteye, toɔsi mokɔlɔ mobimba toloikyi ɓoma na ekpele. Ka phɔ wɛ oniwɔ ɓaɓona, na movaka mandɛndi o maa.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ɓamba ya vaka mandɛndi o maa, ɓamba zwa swe ɓoikye. Mandɛndi ma ɓɛ́ɛ matataka naikakwa.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ɓamba ya ɓanga ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaɓaka o vato ɓoyɔkɔ oɓokye ɓayaɓasunga. Ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓamba yaa. Ɓamba tonza mato masɔ maɓale na swe. Mato mɛ malukaka na izinda.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Wawɛ nɛ Simo Petelo ɓaɓona, amba kaa na maɓɔngɔ o ɓoo pha Yesu yokye: «Nkolo, mana phɛnɛphɛ na nga, phɔ nali moto wa masumu.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Phɔ eɓe yo eɓe ɓɛbi nɛ ɓaokaka ɓɔɔɓɔ, phɔ ya ɓoikye pha swe yaa ɓomaka ɓɛ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede, ɓɛbi na Simo ɓayakaka ya ɓasunga ɓawɛnɛkyɛ na ɓɛ́ɛ ɓɔɔɓɔ. Kasi Yesu amba ya wɔ na Simo yokye: «Sa ila! Ɓanda lɔlɔ otokule ɓa moɔsi wa swe, wamobutwa molukyi wa ɓato.» Yesu aɓangyi ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaa o ɓoo|alt="Jésus appelle les premiers disciples" src="CN01681C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="5.10"
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Emɓa ɓamba komya mato o mokukulu, ɓaesi ya ika isɔ nɔnɔ waa ɓenga ɓɛ́ɛ Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Waaɓa Yesu o mokyisi mɔnɔmɔ, moto monɔmɔ aɓaka na ɓolɔsi pha maɓa amba ya ooli yo. Wa wɛnɛ yo Yesu, aesi ya kusama o ɓoo phɛ, ɓoo nɔnɔ o se, amba nyingonela nɛ yokye: «Nkolo! Ɓo ozingyi okokyi imbikya.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu amba ya tanda eɓɔkɔ, amba mokuma, amba wɔ nɛ yokye: «Naanosi, bika.» Nde mina wamɔ, maɓa mamani.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu amba yawɔ nɛ yokye: «Saika imola na moto mɔnɔmɔ lowɔ lolo. Kasi kyɛndɛ nde miteya oka nganga ya Ŋwaphongo ɓoobuto wɛ, emba ombe ambya ikaɓo ɓo wa wɔ Mose phɔ ya ɓato ɓabikyi na ɓolɔsi pha maɓa, phɔ ya iwɛninya oka ɓato oɓokye obikyi phɛlɛ.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ngambo ya Yesu yatambulaka mboka esɔ. Ɓato ɓaikye ɓaɓaka ɓayaangana waali yo phɔ ya iyamooka na iyaluka ibikyi na malɔsi ma ɓɛ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kasi Yesu aɓaka kakyɛndɛ ɓɔndɛlɛ yo mampenza o bilele ba ɓose.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka kateya. Ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko ɓaɓaka wamɔ. Ɓakyɛkyɛ miuta o nkyisi isɔ ya Galileya na ya Yuda na o Yelusalɛmɛ. Yesu aɓaka kabikya ɓato ɓa malɔsi na mwiya ŋwa Nkolo Ŋwaphongo.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ɓato ɓamba moyelela na moto owa nyiɓa makolo ɓamophisi miitɔkɔ. Ɓamba ya luka nzela ya imunyɔsa o ingambi phɔ ya ikyɛmolangya o ɓoo pha Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kasi phɔ ya ɓoikye pha ɓato, teɓaika zwa nzela ya ikoma nɔnɔ ooli Yesu. Ɓamba ya ɓaa o motɔndɔ ŋwaa langyema, ɓamba bumbola muna motɔndɔ nɔnɔ wa mouya ɓɛ́ɛ mi sina itɔkɔ onte ya ɓato o ɓoo pha Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Waawɛnɛ Yesu ianola sa ɓɛ, amba ya wɔ na moto owa nyiɓa makolo yokye: «Nwɛbi na nga, naelimbise masumu ma wɛ.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi, ɓabuto imituna ɓɛkye: «Moto ookonetola Ŋwaphongo oyo ani ɓa nza? Ookokyi ilimbisa masumu nza ɓo teeɓe nde Ŋwaphongo!»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓaɓona phɔ ya'ye?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Iwɔ na moto oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, na ná iwɔ nɛ oɓokye: “Tɛmɛ, tambula?” Elekyi ɓokusi iye
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kasi nazingyi oɓokye ɓɛ́ɛ oeɓe oɓokye Ŋwana wa Moto ali na ɓokonzi pha ilimbisa masumu wawa o mokyisi.» Emba amba ya wɔ na moto owa nyiɓa makolo yokye: «Nawɔ na wɛ, tɛmɛ, kpa itɔkɔ sa wɛ butwa oka ɓɛ.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mina wa mɔ, aesi ya tɛmɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ atombi itɔkɔ saamolangyaka na ɓɛ, nɔnɔ wabutwa yo oka ɓɛ́ɛ na ikyɛmikumbela Ŋwaphongo.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ɓato ɓasɔ ɓakaŋwaka na ɓoikye, ɓakumbelaka Ŋwaphongo, na ɓɔɔɓɔ ɓɛkye: «Towɛni lɔlɔ maphɔɔ ma ikamwa!»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya tɔkɔlɔ, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Lewi, mophutise wa mputi, azasi o elele yɛ ya etoma. Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Imbengye!»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi aesi ya tɛmɛ, aikyi iika isɔ aɓengyi Yesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Emba Lewi amba kyelela Yesu esɛlɛkɔ enɛnɛ o ingambi sɛ. Ɓaphutise ɓa mputi ɓaikye na ɓato ɓasuu ɓaɓaka o mesa na ɓɛ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko ɓawɛnɛkyɛ ɓoɓe, ɓamba ya wɔ na ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ɓɛ́ɛ koze, konywe elele yɔnɔyɔ na ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓa masumu?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓaali na nzoto ndaa teɓasengyesi na munganga, esengyesi na munganga nde ɓato ɓali na malɔsi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Siesi ya ɓanga ɓato ɓalaa. Kasi naesi ya ɓanga nde ɓato ɓaaɓe phɔ ɓaɓongole ntema ya ɓɛ.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ɓafalisayi ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise, eɓe na ɓaaka ɓafalisayi ɓamiime ntoma, ɓambe na ɓɔndɛlɛ; ka ɓaekosi ɓaaka ya wɛ ɓaze, ɓanywe.»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ ya ɓolonga, okokyi ilasa ɓato ɓaaɓangyi yo o esɛlɛkɔ nzala ɓo molongyi ataa ɓa na ɓɛ?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kasi mokɔlɔ ŋwaa moɓa molongyi saɓa onte ya ɓɛ, emba mi nkɔlɔ mina, ɓaamilasa nzala.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu amba ya ɓakpela ete eye: «Moto takokyi ikpa etato ya etobu eenyakune phɔ ya ietongya na etobu eya ɓooka. Ɓo akyesi ɓaɓona, aɔti etobu eenyakune, etato ya etobu eenyakune teekoka na etobu eya ɓooka.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nde ɓomɔ, moto takokyi iangola malɛku maa swaswa o mambongo maaɓoka. Ɓo akyesi ɓaɓona, malɛku maa swaswa mamoɓola mambongo maaɓoka, malɛku ma molukwa o se, mambongo mamɔɔtɔnɔ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kasi ɓaɓona phe, malɛku maa swaswa ɓamatɛyɛ nde o mambongo maaanyakune.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Moto etazingye inywa malɛku maa swaswa ɓo ambo nywa malɛku maa mpiko, phɔ amowɔ oɓokye: “Malɛku maa mpiko malekyi ɓolaa.”»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.