Lucas 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu aɓaka o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Genezalɛtɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya izele oli yo phɔ ya iya oka iloɓa sa Ŋwaphongo.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Yesu aesi ya wɛnɛ mato maɓale o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ. Mato mɛ ya maikaka ɓaɔsi ɓautaka o maa phɔ ya akunyola mandɛndi ma ɓɛ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesu amba ya baa ovato ɓɔnɔɓɔ, yaɓaka phaka Simo. Amba wɔ na Simo oɓokye tangola vato ŋwana itakye na mokukulu. Yesu amba ya zala o vato abuto iteya ɓato.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Waaunva yo iteya, amba wɔ na Simo yokye: «Susinya vato o ɓodiko, emba iwɛ na ɓɛbi na wɛ, ovakye mandɛndi phɔ oɓome swe.»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simo amba ya mobuyisa yokye: «Moteye, toɔsi mokɔlɔ mobimba toloikyi ɓoma na ekpele. Ka phɔ wɛ oniwɔ ɓaɓona, na movaka mandɛndi o maa.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ɓamba ya vaka mandɛndi o maa, ɓamba zwa swe ɓoikye. Mandɛndi ma ɓɛ́ɛ matataka naikakwa.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ɓamba ya ɓanga ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaɓaka o vato ɓoyɔkɔ oɓokye ɓayaɓasunga. Ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓamba yaa. Ɓamba tonza mato masɔ maɓale na swe. Mato mɛ malukaka na izinda.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Wawɛ nɛ Simo Petelo ɓaɓona, amba kaa na maɓɔngɔ o ɓoo pha Yesu yokye: «Nkolo, mana phɛnɛphɛ na nga, phɔ nali moto wa masumu.»
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Phɔ eɓe yo eɓe ɓɛbi nɛ ɓaokaka ɓɔɔɓɔ, phɔ ya ɓoikye pha swe yaa ɓomaka ɓɛ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede, ɓɛbi na Simo ɓayakaka ya ɓasunga ɓawɛnɛkyɛ na ɓɛ́ɛ ɓɔɔɓɔ. Kasi Yesu amba ya wɔ na Simo yokye: «Sa ila! Ɓanda lɔlɔ otokule ɓa moɔsi wa swe, wamobutwa molukyi wa ɓato.» Yesu aɓangyi ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaa o ɓoo|alt="Jésus appelle les premiers disciples" src="CN01681C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="5.10"
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Emɓa ɓamba komya mato o mokukulu, ɓaesi ya ika isɔ nɔnɔ waa ɓenga ɓɛ́ɛ Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Waaɓa Yesu o mokyisi mɔnɔmɔ, moto monɔmɔ aɓaka na ɓolɔsi pha maɓa amba ya ooli yo. Wa wɛnɛ yo Yesu, aesi ya kusama o ɓoo phɛ, ɓoo nɔnɔ o se, amba nyingonela nɛ yokye: «Nkolo! Ɓo ozingyi okokyi imbikya.»
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu amba ya tanda eɓɔkɔ, amba mokuma, amba wɔ nɛ yokye: «Naanosi, bika.» Nde mina wamɔ, maɓa mamani.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesu amba yawɔ nɛ yokye: «Saika imola na moto mɔnɔmɔ lowɔ lolo. Kasi kyɛndɛ nde miteya oka nganga ya Ŋwaphongo ɓoobuto wɛ, emba ombe ambya ikaɓo ɓo wa wɔ Mose phɔ ya ɓato ɓabikyi na ɓolɔsi pha maɓa, phɔ ya iwɛninya oka ɓato oɓokye obikyi phɛlɛ.»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ngambo ya Yesu yatambulaka mboka esɔ. Ɓato ɓaikye ɓaɓaka ɓayaangana waali yo phɔ ya iyamooka na iyaluka ibikyi na malɔsi ma ɓɛ.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kasi Yesu aɓaka kakyɛndɛ ɓɔndɛlɛ yo mampenza o bilele ba ɓose.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka kateya. Ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko ɓaɓaka wamɔ. Ɓakyɛkyɛ miuta o nkyisi isɔ ya Galileya na ya Yuda na o Yelusalɛmɛ. Yesu aɓaka kabikya ɓato ɓa malɔsi na mwiya ŋwa Nkolo Ŋwaphongo.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ɓato ɓamba moyelela na moto owa nyiɓa makolo ɓamophisi miitɔkɔ. Ɓamba ya luka nzela ya imunyɔsa o ingambi phɔ ya ikyɛmolangya o ɓoo pha Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kasi phɔ ya ɓoikye pha ɓato, teɓaika zwa nzela ya ikoma nɔnɔ ooli Yesu. Ɓamba ya ɓaa o motɔndɔ ŋwaa langyema, ɓamba bumbola muna motɔndɔ nɔnɔ wa mouya ɓɛ́ɛ mi sina itɔkɔ onte ya ɓato o ɓoo pha Yesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Waawɛnɛ Yesu ianola sa ɓɛ, amba ya wɔ na moto owa nyiɓa makolo yokye: «Nwɛbi na nga, naelimbise masumu ma wɛ.»
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi, ɓabuto imituna ɓɛkye: «Moto ookonetola Ŋwaphongo oyo ani ɓa nza? Ookokyi ilimbisa masumu nza ɓo teeɓe nde Ŋwaphongo!»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓaɓona phɔ ya'ye?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Iwɔ na moto oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, na ná iwɔ nɛ oɓokye: “Tɛmɛ, tambula?” Elekyi ɓokusi iye
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kasi nazingyi oɓokye ɓɛ́ɛ oeɓe oɓokye Ŋwana wa Moto ali na ɓokonzi pha ilimbisa masumu wawa o mokyisi.» Emba amba ya wɔ na moto owa nyiɓa makolo yokye: «Nawɔ na wɛ, tɛmɛ, kpa itɔkɔ sa wɛ butwa oka ɓɛ.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Mina wa mɔ, aesi ya tɛmɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ atombi itɔkɔ saamolangyaka na ɓɛ, nɔnɔ wabutwa yo oka ɓɛ́ɛ na ikyɛmikumbela Ŋwaphongo.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ɓato ɓasɔ ɓakaŋwaka na ɓoikye, ɓakumbelaka Ŋwaphongo, na ɓɔɔɓɔ ɓɛkye: «Towɛni lɔlɔ maphɔɔ ma ikamwa!»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya tɔkɔlɔ, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Lewi, mophutise wa mputi, azasi o elele yɛ ya etoma. Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Imbengye!»
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi aesi ya tɛmɛ, aikyi iika isɔ aɓengyi Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Emba Lewi amba kyelela Yesu esɛlɛkɔ enɛnɛ o ingambi sɛ. Ɓaphutise ɓa mputi ɓaikye na ɓato ɓasuu ɓaɓaka o mesa na ɓɛ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko ɓawɛnɛkyɛ ɓoɓe, ɓamba ya wɔ na ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ɓɛ́ɛ koze, konywe elele yɔnɔyɔ na ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓa masumu?»
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓaali na nzoto ndaa teɓasengyesi na munganga, esengyesi na munganga nde ɓato ɓali na malɔsi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Siesi ya ɓanga ɓato ɓalaa. Kasi naesi ya ɓanga nde ɓato ɓaaɓe phɔ ɓaɓongole ntema ya ɓɛ.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ɓafalisayi ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise, eɓe na ɓaaka ɓafalisayi ɓamiime ntoma, ɓambe na ɓɔndɛlɛ; ka ɓaekosi ɓaaka ya wɛ ɓaze, ɓanywe.»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ ya ɓolonga, okokyi ilasa ɓato ɓaaɓangyi yo o esɛlɛkɔ nzala ɓo molongyi ataa ɓa na ɓɛ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kasi mokɔlɔ ŋwaa moɓa molongyi saɓa onte ya ɓɛ, emba mi nkɔlɔ mina, ɓaamilasa nzala.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yesu amba ya ɓakpela ete eye: «Moto takokyi ikpa etato ya etobu eenyakune phɔ ya ietongya na etobu eya ɓooka. Ɓo akyesi ɓaɓona, aɔti etobu eenyakune, etato ya etobu eenyakune teekoka na etobu eya ɓooka.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Nde ɓomɔ, moto takokyi iangola malɛku maa swaswa o mambongo maaɓoka. Ɓo akyesi ɓaɓona, malɛku maa swaswa mamoɓola mambongo maaɓoka, malɛku ma molukwa o se, mambongo mamɔɔtɔnɔ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kasi ɓaɓona phe, malɛku maa swaswa ɓamatɛyɛ nde o mambongo maaanyakune.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Moto etazingye inywa malɛku maa swaswa ɓo ambo nywa malɛku maa mpiko, phɔ amowɔ oɓokye: “Malɛku maa mpiko malekyi ɓolaa.”»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.