Lucas 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu aɓaka o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Genezalɛtɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya izele oli yo phɔ ya iya oka iloɓa sa Ŋwaphongo.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu aesi ya wɛnɛ mato maɓale o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ. Mato mɛ ya maikaka ɓaɔsi ɓautaka o maa phɔ ya akunyola mandɛndi ma ɓɛ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu amba ya baa ovato ɓɔnɔɓɔ, yaɓaka phaka Simo. Amba wɔ na Simo oɓokye tangola vato ŋwana itakye na mokukulu. Yesu amba ya zala o vato abuto iteya ɓato.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Waaunva yo iteya, amba wɔ na Simo yokye: «Susinya vato o ɓodiko, emba iwɛ na ɓɛbi na wɛ, ovakye mandɛndi phɔ oɓome swe.»
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simo amba ya mobuyisa yokye: «Moteye, toɔsi mokɔlɔ mobimba toloikyi ɓoma na ekpele. Ka phɔ wɛ oniwɔ ɓaɓona, na movaka mandɛndi o maa.»
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ɓamba ya vaka mandɛndi o maa, ɓamba zwa swe ɓoikye. Mandɛndi ma ɓɛ́ɛ matataka naikakwa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ɓamba ya ɓanga ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaɓaka o vato ɓoyɔkɔ oɓokye ɓayaɓasunga. Ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓamba yaa. Ɓamba tonza mato masɔ maɓale na swe. Mato mɛ malukaka na izinda.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Wawɛ nɛ Simo Petelo ɓaɓona, amba kaa na maɓɔngɔ o ɓoo pha Yesu yokye: «Nkolo, mana phɛnɛphɛ na nga, phɔ nali moto wa masumu.»
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Phɔ eɓe yo eɓe ɓɛbi nɛ ɓaokaka ɓɔɔɓɔ, phɔ ya ɓoikye pha swe yaa ɓomaka ɓɛ.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede, ɓɛbi na Simo ɓayakaka ya ɓasunga ɓawɛnɛkyɛ na ɓɛ́ɛ ɓɔɔɓɔ. Kasi Yesu amba ya wɔ na Simo yokye: «Sa ila! Ɓanda lɔlɔ otokule ɓa moɔsi wa swe, wamobutwa molukyi wa ɓato.» Yesu aɓangyi ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaa o ɓoo|alt="Jésus appelle les premiers disciples" src="CN01681C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="5.10"
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Emɓa ɓamba komya mato o mokukulu, ɓaesi ya ika isɔ nɔnɔ waa ɓenga ɓɛ́ɛ Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Waaɓa Yesu o mokyisi mɔnɔmɔ, moto monɔmɔ aɓaka na ɓolɔsi pha maɓa amba ya ooli yo. Wa wɛnɛ yo Yesu, aesi ya kusama o ɓoo phɛ, ɓoo nɔnɔ o se, amba nyingonela nɛ yokye: «Nkolo! Ɓo ozingyi okokyi imbikya.»
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu amba ya tanda eɓɔkɔ, amba mokuma, amba wɔ nɛ yokye: «Naanosi, bika.» Nde mina wamɔ, maɓa mamani.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesu amba yawɔ nɛ yokye: «Saika imola na moto mɔnɔmɔ lowɔ lolo. Kasi kyɛndɛ nde miteya oka nganga ya Ŋwaphongo ɓoobuto wɛ, emba ombe ambya ikaɓo ɓo wa wɔ Mose phɔ ya ɓato ɓabikyi na ɓolɔsi pha maɓa, phɔ ya iwɛninya oka ɓato oɓokye obikyi phɛlɛ.»
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ngambo ya Yesu yatambulaka mboka esɔ. Ɓato ɓaikye ɓaɓaka ɓayaangana waali yo phɔ ya iyamooka na iyaluka ibikyi na malɔsi ma ɓɛ.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Kasi Yesu aɓaka kakyɛndɛ ɓɔndɛlɛ yo mampenza o bilele ba ɓose.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka kateya. Ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko ɓaɓaka wamɔ. Ɓakyɛkyɛ miuta o nkyisi isɔ ya Galileya na ya Yuda na o Yelusalɛmɛ. Yesu aɓaka kabikya ɓato ɓa malɔsi na mwiya ŋwa Nkolo Ŋwaphongo.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ɓato ɓamba moyelela na moto owa nyiɓa makolo ɓamophisi miitɔkɔ. Ɓamba ya luka nzela ya imunyɔsa o ingambi phɔ ya ikyɛmolangya o ɓoo pha Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Kasi phɔ ya ɓoikye pha ɓato, teɓaika zwa nzela ya ikoma nɔnɔ ooli Yesu. Ɓamba ya ɓaa o motɔndɔ ŋwaa langyema, ɓamba bumbola muna motɔndɔ nɔnɔ wa mouya ɓɛ́ɛ mi sina itɔkɔ onte ya ɓato o ɓoo pha Yesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Waawɛnɛ Yesu ianola sa ɓɛ, amba ya wɔ na moto owa nyiɓa makolo yokye: «Nwɛbi na nga, naelimbise masumu ma wɛ.»
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi, ɓabuto imituna ɓɛkye: «Moto ookonetola Ŋwaphongo oyo ani ɓa nza? Ookokyi ilimbisa masumu nza ɓo teeɓe nde Ŋwaphongo!»
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ. Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓaɓona phɔ ya'ye?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Iwɔ na moto oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, na ná iwɔ nɛ oɓokye: “Tɛmɛ, tambula?” Elekyi ɓokusi iye
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kasi nazingyi oɓokye ɓɛ́ɛ oeɓe oɓokye Ŋwana wa Moto ali na ɓokonzi pha ilimbisa masumu wawa o mokyisi.» Emba amba ya wɔ na moto owa nyiɓa makolo yokye: «Nawɔ na wɛ, tɛmɛ, kpa itɔkɔ sa wɛ butwa oka ɓɛ.»
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Mina wa mɔ, aesi ya tɛmɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ atombi itɔkɔ saamolangyaka na ɓɛ, nɔnɔ wabutwa yo oka ɓɛ́ɛ na ikyɛmikumbela Ŋwaphongo.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ɓato ɓasɔ ɓakaŋwaka na ɓoikye, ɓakumbelaka Ŋwaphongo, na ɓɔɔɓɔ ɓɛkye: «Towɛni lɔlɔ maphɔɔ ma ikamwa!»
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya tɔkɔlɔ, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Lewi, mophutise wa mputi, azasi o elele yɛ ya etoma. Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Imbengye!»
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lewi aesi ya tɛmɛ, aikyi iika isɔ aɓengyi Yesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Emba Lewi amba kyelela Yesu esɛlɛkɔ enɛnɛ o ingambi sɛ. Ɓaphutise ɓa mputi ɓaikye na ɓato ɓasuu ɓaɓaka o mesa na ɓɛ.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ɓafalisayi na ɓateye ɓa miɓeko ɓawɛnɛkyɛ ɓoɓe, ɓamba ya wɔ na ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ɓɛ́ɛ koze, konywe elele yɔnɔyɔ na ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓa masumu?»
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓaali na nzoto ndaa teɓasengyesi na munganga, esengyesi na munganga nde ɓato ɓali na malɔsi.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Siesi ya ɓanga ɓato ɓalaa. Kasi naesi ya ɓanga nde ɓato ɓaaɓe phɔ ɓaɓongole ntema ya ɓɛ.»
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ɓafalisayi ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise, eɓe na ɓaaka ɓafalisayi ɓamiime ntoma, ɓambe na ɓɔndɛlɛ; ka ɓaekosi ɓaaka ya wɛ ɓaze, ɓanywe.»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ ya ɓolonga, okokyi ilasa ɓato ɓaaɓangyi yo o esɛlɛkɔ nzala ɓo molongyi ataa ɓa na ɓɛ?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Kasi mokɔlɔ ŋwaa moɓa molongyi saɓa onte ya ɓɛ, emba mi nkɔlɔ mina, ɓaamilasa nzala.»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu amba ya ɓakpela ete eye: «Moto takokyi ikpa etato ya etobu eenyakune phɔ ya ietongya na etobu eya ɓooka. Ɓo akyesi ɓaɓona, aɔti etobu eenyakune, etato ya etobu eenyakune teekoka na etobu eya ɓooka.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nde ɓomɔ, moto takokyi iangola malɛku maa swaswa o mambongo maaɓoka. Ɓo akyesi ɓaɓona, malɛku maa swaswa mamoɓola mambongo maaɓoka, malɛku ma molukwa o se, mambongo mamɔɔtɔnɔ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kasi ɓaɓona phe, malɛku maa swaswa ɓamatɛyɛ nde o mambongo maaanyakune.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Moto etazingye inywa malɛku maa swaswa ɓo ambo nywa malɛku maa mpiko, phɔ amowɔ oɓokye: “Malɛku maa mpiko malekyi ɓolaa.”»
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.