Lucas 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Yesu atondi na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amani o eɓale ya Yaladɛnɛ, Ɓolɔɓɔ amba ya mokamba o bokye.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Omɔ, Zabulu aesi yamumeka nkɔlɔ makoo mane. Nkɔlɔ isɔ miina, Yesu taikaka zaa, sima mɛ amba yaoka nzala.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Zabulu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, wɔ na iɓanga sisi sibutwe mapa.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Moto etabikye nde na mapa.”»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Emba Zabulu amba yakyɛndɛ nɛ o elele yɔnɔyɔ ya ikolo, amba ya moteya nkyisi isɔ ili o mokyisi.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Namoephɛ ɓokonzi na ngambo ya nkyisi isɔ mina phɔ ɓaimphɛ, nakokyi iphɛ na moto owa ozingyi nga.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ka ɓo onkusamesi, isɔ miina yamotwa ya wɛ.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Wamokusamela nde Nkolo, Ŋwaphongo wa wɛ, wamosambela nde yo.”»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Zabulu ambakula yakyɛndɛ nɛ o Yelusalɛmɛ, akyɛ motɛyɛ o sɔngyɛ ya Tempelo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓoli Ŋwana wa Ŋwaphongo, omikumbɛ o se;
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 phɔ buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Ŋwaphongo amotoma ɓanze ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaya eɓanza.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Na oɓokye ɓamoetamba na maɓɔkɔ phɔ ekolo ya wɛ sa zuma o iɓanga.”»
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Sameka Nkolo, Ŋwaphongo wa wɛ.”»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Waunva Zabulu imeka Yesu, amba ya moika akyɛɛ tee nɔnɔ o imbɛlɛ sisuu saamozwana ɓɛ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ɓoɓɛlɛ Yesu, na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ, amba ya butwa o Galileya. Ngambo yɛ ya tambulaka o nkyisi isɔ ya manyɛtɛ ma Galileya.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aɓaka kakyɛmiteya o mangambi ma makyita, ɓato ɓasɔ ɓasambaka mateya mɛ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu akyɛndɛkyɛ o Nazalɛtɛ mokyisi ŋwa kolaka yo. Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, amba ya nyɔlɔ o ingambi ma makyita ɓowamɛɛlɛkyɛ yo. Amba ya tɛmɛ phɔ ya itanga buku pha Ŋwaphongo.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ɓamba ya mophɛ mokanda ŋwa moimosi Isaya. Amoingosi, aesi yakyɛ zwa elele eyakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: Buku pha Ŋwaphongo |alt="Le rouleau du livre de Dieu" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Ɓolɔɓɔ pha Nkolo ɓoli mi nga.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 phɔ ya iya imola ɓato mbula eyamowɛninya Nkolo ngɔlu yɛ.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Emba Yesu amba ya ziɓa buku aɓobuyise moto wa etoma o ingambi sa makyita, ɓato ɓasɔ ɓabuto imolembetela.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ maatangyi nga mama makokyisami lɔlɔ phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓaanzokye.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓasepeleka na Yesu ɓamba na kamwa na maphɔɔ malaa maawɔkɔ yo. Ɓɛkye: «Eye nga ŋwana wa Zozefu!»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naebi oɓokye ɓɛ́ɛ wa munkpela ete ekye wɔ oɓokye: “Munganga, omibikya wɛ mampenza.” Wamokula wɔ na nga na oɓokye: “Tooka isɔ yaakyela wɛ o Kapalanauma, oikyele ɓomɔ na wawa o mokyisi ŋwa wɛ.”»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesu ambakula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Moimosi teɓamoanole o mokyisi nwɛ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nakule ɓakya ngakye: O imbɛlɛ saka moimosi Eliya, mazengye maɓaka maikye o Isalayɛlɛ. Waaɓa imbɛlɛ mɛ mambula sa nɔɔ mbula iyato na makombe motoɓa, zilo sikusi sakyindaka mokyisi munsɔ.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kasi Ŋwaphongo taika toma Eliya nɔnɔ oka mɔnɔmɔ na mazengye mamana. Kasi amotoma nde oka ɓozengye ɓɔnɔɓɔ phaaɓaka o Salepeta mokyisi ŋwa manyɛtɛ ma Sidona.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Na wa imbɛlɛ saka moimosi Elize, ɓato ɓaikye ɓa maɓa ɓaɓaka o Isalayɛlɛ. Na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ taikaka bika. Kasi yabikaka nde Namana moto wa Siri.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Waaoka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ingambi sa makyita maphɔɔ mɛ, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokyelaka Yesu yɔɔ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ɓamba ya tɛmɛ ɓaesi ya tɔkɔlɔ na Yesu o eɓonga. Ɓamba ya kyɛndɛ nɛ o ikolo sa ngomba eya tonga ɓɛ́ɛ mokyisi phɔ ɓamuukye o se.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kasi Yesu amba ya bolongana onte ya ɓɛ́ɛ nɔnɔ wakyɛndɛ yo.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛndɛ o Kapalanauma, mokyisi ŋwa manyɛtɛ ma Galileya. Aɓaka kateya ɓato nkɔlɔ isɔ ya Saɓata.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ɓato ɓakamwaka na moteyesi nwɛ phɔ aɓaka kawɔ na ɓokonzi ɓosɔ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 O ingambi sa makyita, moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe. Amba ya butwa iyaŋwana na ɓokusi yokye:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Aa Yesu wa Nazalɛtɛ, kolukye ilokyela ɓo? Oesi nde iya lounva? Naeyeɓe, iwɛ oli Mosantu owa toma Ŋwaphongo.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu amba ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ amba wɔ na phango yokye: «Zala ɓose! Eemba na tɔkɔlɔ onte ya moto oyo.» Ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ phaamba ya vaka moto mɛ o se o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, ɓotɔkɔsi saika mokyela na ɓoɓe.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka na ɓoikye, ɓamba mituna onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Maphɔɔ ma moto oyo mali ya ɓo'ye? Kawɔ na ɓokonzi na malɔɓɔ maɓe oɓokye matɔkɔlɔ, maambe na tɔkɔlɔ.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Emba ngambo ya Yesu ya tambulaka o nkyisi isɔ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu amba ya tɔkɔlɔ o ingambi sa makyita, amba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa Simo. Ɓokyilo pha Simo owa ŋwaŋwasi aɓaka na mowɛwɛ moikye, ɓamba onga na Yesu oɓokye amobikya.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesu amba ya mikpakya mi yo, na ŋwɛsi mokusi amba phaphala na mowɛwɛ nɔnɔ waamana ŋwango, mina wamɔ aesi ya iŋwa, abuto iɓakyelela.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Waatate inda bunya, ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na ɓato ɓa malɔsi ndengye na ndengye ɓamba ya na ɓɛ́ɛ ooli Yesu. Amba ya tandela mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ maɓɔkɔ, amba ɓabikya.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Malɔɓɔ maɓe maatɔkɔlɔkɔ onte ya ɓato ɓaayɔkɔ ɓa malɔsi maaŋwanaka oɓokye: «Oli Ŋwana wa Ŋwaphongo!» Kasi Yesu amba phaphala na mango, amakatelaka oɓokye mɛ sa wɔɔ, phɔ mɛ maeɓaka oɓokye yo ali Masiya.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Waayɛ bunya Yesu aesi ya mana o Kapalanauma, aesi ya kyɛndɛ o elele yɔnɔyɔ ya ɓose. Ɓato ɓaikye ɓabuto imoluka. Waamozwa ɓɛ, ɓamba mozimba oɓokye yo salekana.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kasi Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nasengyesi iimola Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo o nkyisi iiyɔkɔ mɛ. Phɔ Ŋwaphongo antoma nde phɔ ya ɓomɔ.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Amba ya kyɛmiteya o mangambi ma makyita masɔ mali o Yuda.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.