Lucas 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Yesu atondi na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amani o eɓale ya Yaladɛnɛ, Ɓolɔɓɔ amba ya mokamba o bokye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Omɔ, Zabulu aesi yamumeka nkɔlɔ makoo mane. Nkɔlɔ isɔ miina, Yesu taikaka zaa, sima mɛ amba yaoka nzala.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Zabulu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, wɔ na iɓanga sisi sibutwe mapa.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Moto etabikye nde na mapa.”»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Emba Zabulu amba yakyɛndɛ nɛ o elele yɔnɔyɔ ya ikolo, amba ya moteya nkyisi isɔ ili o mokyisi.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Namoephɛ ɓokonzi na ngambo ya nkyisi isɔ mina phɔ ɓaimphɛ, nakokyi iphɛ na moto owa ozingyi nga.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ka ɓo onkusamesi, isɔ miina yamotwa ya wɛ.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Wamokusamela nde Nkolo, Ŋwaphongo wa wɛ, wamosambela nde yo.”»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Zabulu ambakula yakyɛndɛ nɛ o Yelusalɛmɛ, akyɛ motɛyɛ o sɔngyɛ ya Tempelo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓoli Ŋwana wa Ŋwaphongo, omikumbɛ o se;
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 phɔ buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Ŋwaphongo amotoma ɓanze ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaya eɓanza.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Na oɓokye ɓamoetamba na maɓɔkɔ phɔ ekolo ya wɛ sa zuma o iɓanga.”»
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Sameka Nkolo, Ŋwaphongo wa wɛ.”»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Waunva Zabulu imeka Yesu, amba ya moika akyɛɛ tee nɔnɔ o imbɛlɛ sisuu saamozwana ɓɛ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ɓoɓɛlɛ Yesu, na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ, amba ya butwa o Galileya. Ngambo yɛ ya tambulaka o nkyisi isɔ ya manyɛtɛ ma Galileya.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Aɓaka kakyɛmiteya o mangambi ma makyita, ɓato ɓasɔ ɓasambaka mateya mɛ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu akyɛndɛkyɛ o Nazalɛtɛ mokyisi ŋwa kolaka yo. Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, amba ya nyɔlɔ o ingambi ma makyita ɓowamɛɛlɛkyɛ yo. Amba ya tɛmɛ phɔ ya itanga buku pha Ŋwaphongo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ɓamba ya mophɛ mokanda ŋwa moimosi Isaya. Amoingosi, aesi yakyɛ zwa elele eyakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: Buku pha Ŋwaphongo |alt="Le rouleau du livre de Dieu" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Ɓolɔɓɔ pha Nkolo ɓoli mi nga.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 phɔ ya iya imola ɓato mbula eyamowɛninya Nkolo ngɔlu yɛ.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Emba Yesu amba ya ziɓa buku aɓobuyise moto wa etoma o ingambi sa makyita, ɓato ɓasɔ ɓabuto imolembetela.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ maatangyi nga mama makokyisami lɔlɔ phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓaanzokye.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓasepeleka na Yesu ɓamba na kamwa na maphɔɔ malaa maawɔkɔ yo. Ɓɛkye: «Eye nga ŋwana wa Zozefu!»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naebi oɓokye ɓɛ́ɛ wa munkpela ete ekye wɔ oɓokye: “Munganga, omibikya wɛ mampenza.” Wamokula wɔ na nga na oɓokye: “Tooka isɔ yaakyela wɛ o Kapalanauma, oikyele ɓomɔ na wawa o mokyisi ŋwa wɛ.”»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu ambakula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Moimosi teɓamoanole o mokyisi nwɛ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Nakule ɓakya ngakye: O imbɛlɛ saka moimosi Eliya, mazengye maɓaka maikye o Isalayɛlɛ. Waaɓa imbɛlɛ mɛ mambula sa nɔɔ mbula iyato na makombe motoɓa, zilo sikusi sakyindaka mokyisi munsɔ.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kasi Ŋwaphongo taika toma Eliya nɔnɔ oka mɔnɔmɔ na mazengye mamana. Kasi amotoma nde oka ɓozengye ɓɔnɔɓɔ phaaɓaka o Salepeta mokyisi ŋwa manyɛtɛ ma Sidona.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Na wa imbɛlɛ saka moimosi Elize, ɓato ɓaikye ɓa maɓa ɓaɓaka o Isalayɛlɛ. Na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ taikaka bika. Kasi yabikaka nde Namana moto wa Siri.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Waaoka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ingambi sa makyita maphɔɔ mɛ, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokyelaka Yesu yɔɔ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ɓamba ya tɛmɛ ɓaesi ya tɔkɔlɔ na Yesu o eɓonga. Ɓamba ya kyɛndɛ nɛ o ikolo sa ngomba eya tonga ɓɛ́ɛ mokyisi phɔ ɓamuukye o se.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kasi Yesu amba ya bolongana onte ya ɓɛ́ɛ nɔnɔ wakyɛndɛ yo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛndɛ o Kapalanauma, mokyisi ŋwa manyɛtɛ ma Galileya. Aɓaka kateya ɓato nkɔlɔ isɔ ya Saɓata.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ɓato ɓakamwaka na moteyesi nwɛ phɔ aɓaka kawɔ na ɓokonzi ɓosɔ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 O ingambi sa makyita, moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe. Amba ya butwa iyaŋwana na ɓokusi yokye:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Aa Yesu wa Nazalɛtɛ, kolukye ilokyela ɓo? Oesi nde iya lounva? Naeyeɓe, iwɛ oli Mosantu owa toma Ŋwaphongo.»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu amba ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ amba wɔ na phango yokye: «Zala ɓose! Eemba na tɔkɔlɔ onte ya moto oyo.» Ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ phaamba ya vaka moto mɛ o se o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, ɓotɔkɔsi saika mokyela na ɓoɓe.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka na ɓoikye, ɓamba mituna onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Maphɔɔ ma moto oyo mali ya ɓo'ye? Kawɔ na ɓokonzi na malɔɓɔ maɓe oɓokye matɔkɔlɔ, maambe na tɔkɔlɔ.»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Emba ngambo ya Yesu ya tambulaka o nkyisi isɔ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu amba ya tɔkɔlɔ o ingambi sa makyita, amba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa Simo. Ɓokyilo pha Simo owa ŋwaŋwasi aɓaka na mowɛwɛ moikye, ɓamba onga na Yesu oɓokye amobikya.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu amba ya mikpakya mi yo, na ŋwɛsi mokusi amba phaphala na mowɛwɛ nɔnɔ waamana ŋwango, mina wamɔ aesi ya iŋwa, abuto iɓakyelela.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Waatate inda bunya, ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na ɓato ɓa malɔsi ndengye na ndengye ɓamba ya na ɓɛ́ɛ ooli Yesu. Amba ya tandela mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ maɓɔkɔ, amba ɓabikya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Malɔɓɔ maɓe maatɔkɔlɔkɔ onte ya ɓato ɓaayɔkɔ ɓa malɔsi maaŋwanaka oɓokye: «Oli Ŋwana wa Ŋwaphongo!» Kasi Yesu amba phaphala na mango, amakatelaka oɓokye mɛ sa wɔɔ, phɔ mɛ maeɓaka oɓokye yo ali Masiya.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Waayɛ bunya Yesu aesi ya mana o Kapalanauma, aesi ya kyɛndɛ o elele yɔnɔyɔ ya ɓose. Ɓato ɓaikye ɓabuto imoluka. Waamozwa ɓɛ, ɓamba mozimba oɓokye yo salekana.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kasi Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nasengyesi iimola Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo o nkyisi iiyɔkɔ mɛ. Phɔ Ŋwaphongo antoma nde phɔ ya ɓomɔ.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Amba ya kyɛmiteya o mangambi ma makyita masɔ mali o Yuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.