Lucas 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu atondi na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amani o eɓale ya Yaladɛnɛ, Ɓolɔɓɔ amba ya mokamba o bokye.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Omɔ, Zabulu aesi yamumeka nkɔlɔ makoo mane. Nkɔlɔ isɔ miina, Yesu taikaka zaa, sima mɛ amba yaoka nzala.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Zabulu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, wɔ na iɓanga sisi sibutwe mapa.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Moto etabikye nde na mapa.”»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Emba Zabulu amba yakyɛndɛ nɛ o elele yɔnɔyɔ ya ikolo, amba ya moteya nkyisi isɔ ili o mokyisi.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Namoephɛ ɓokonzi na ngambo ya nkyisi isɔ mina phɔ ɓaimphɛ, nakokyi iphɛ na moto owa ozingyi nga.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ka ɓo onkusamesi, isɔ miina yamotwa ya wɛ.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Wamokusamela nde Nkolo, Ŋwaphongo wa wɛ, wamosambela nde yo.”»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Zabulu ambakula yakyɛndɛ nɛ o Yelusalɛmɛ, akyɛ motɛyɛ o sɔngyɛ ya Tempelo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓoli Ŋwana wa Ŋwaphongo, omikumbɛ o se;
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 phɔ buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Ŋwaphongo amotoma ɓanze ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaya eɓanza.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Na oɓokye ɓamoetamba na maɓɔkɔ phɔ ekolo ya wɛ sa zuma o iɓanga.”»
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: “Sameka Nkolo, Ŋwaphongo wa wɛ.”»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Waunva Zabulu imeka Yesu, amba ya moika akyɛɛ tee nɔnɔ o imbɛlɛ sisuu saamozwana ɓɛ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ɓoɓɛlɛ Yesu, na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ, amba ya butwa o Galileya. Ngambo yɛ ya tambulaka o nkyisi isɔ ya manyɛtɛ ma Galileya.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Aɓaka kakyɛmiteya o mangambi ma makyita, ɓato ɓasɔ ɓasambaka mateya mɛ.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yesu akyɛndɛkyɛ o Nazalɛtɛ mokyisi ŋwa kolaka yo. Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, amba ya nyɔlɔ o ingambi ma makyita ɓowamɛɛlɛkyɛ yo. Amba ya tɛmɛ phɔ ya itanga buku pha Ŋwaphongo.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ɓamba ya mophɛ mokanda ŋwa moimosi Isaya. Amoingosi, aesi yakyɛ zwa elele eyakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: Buku pha Ŋwaphongo |alt="Le rouleau du livre de Dieu" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.17"
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Ɓolɔɓɔ pha Nkolo ɓoli mi nga.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 phɔ ya iya imola ɓato mbula eyamowɛninya Nkolo ngɔlu yɛ.»
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Emba Yesu amba ya ziɓa buku aɓobuyise moto wa etoma o ingambi sa makyita, ɓato ɓasɔ ɓabuto imolembetela.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ maatangyi nga mama makokyisami lɔlɔ phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓaanzokye.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓasepeleka na Yesu ɓamba na kamwa na maphɔɔ malaa maawɔkɔ yo. Ɓɛkye: «Eye nga ŋwana wa Zozefu!»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naebi oɓokye ɓɛ́ɛ wa munkpela ete ekye wɔ oɓokye: “Munganga, omibikya wɛ mampenza.” Wamokula wɔ na nga na oɓokye: “Tooka isɔ yaakyela wɛ o Kapalanauma, oikyele ɓomɔ na wawa o mokyisi ŋwa wɛ.”»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesu ambakula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Moimosi teɓamoanole o mokyisi nwɛ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Nakule ɓakya ngakye: O imbɛlɛ saka moimosi Eliya, mazengye maɓaka maikye o Isalayɛlɛ. Waaɓa imbɛlɛ mɛ mambula sa nɔɔ mbula iyato na makombe motoɓa, zilo sikusi sakyindaka mokyisi munsɔ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kasi Ŋwaphongo taika toma Eliya nɔnɔ oka mɔnɔmɔ na mazengye mamana. Kasi amotoma nde oka ɓozengye ɓɔnɔɓɔ phaaɓaka o Salepeta mokyisi ŋwa manyɛtɛ ma Sidona.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Na wa imbɛlɛ saka moimosi Elize, ɓato ɓaikye ɓa maɓa ɓaɓaka o Isalayɛlɛ. Na mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ taikaka bika. Kasi yabikaka nde Namana moto wa Siri.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Waaoka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ingambi sa makyita maphɔɔ mɛ, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokyelaka Yesu yɔɔ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ɓamba ya tɛmɛ ɓaesi ya tɔkɔlɔ na Yesu o eɓonga. Ɓamba ya kyɛndɛ nɛ o ikolo sa ngomba eya tonga ɓɛ́ɛ mokyisi phɔ ɓamuukye o se.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kasi Yesu amba ya bolongana onte ya ɓɛ́ɛ nɔnɔ wakyɛndɛ yo.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛndɛ o Kapalanauma, mokyisi ŋwa manyɛtɛ ma Galileya. Aɓaka kateya ɓato nkɔlɔ isɔ ya Saɓata.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ɓato ɓakamwaka na moteyesi nwɛ phɔ aɓaka kawɔ na ɓokonzi ɓosɔ.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 O ingambi sa makyita, moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe. Amba ya butwa iyaŋwana na ɓokusi yokye:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «Aa Yesu wa Nazalɛtɛ, kolukye ilokyela ɓo? Oesi nde iya lounva? Naeyeɓe, iwɛ oli Mosantu owa toma Ŋwaphongo.»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yesu amba ya phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ amba wɔ na phango yokye: «Zala ɓose! Eemba na tɔkɔlɔ onte ya moto oyo.» Ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ phaamba ya vaka moto mɛ o se o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, ɓotɔkɔsi saika mokyela na ɓoɓe.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka na ɓoikye, ɓamba mituna onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Maphɔɔ ma moto oyo mali ya ɓo'ye? Kawɔ na ɓokonzi na malɔɓɔ maɓe oɓokye matɔkɔlɔ, maambe na tɔkɔlɔ.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Emba ngambo ya Yesu ya tambulaka o nkyisi isɔ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu amba ya tɔkɔlɔ o ingambi sa makyita, amba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa Simo. Ɓokyilo pha Simo owa ŋwaŋwasi aɓaka na mowɛwɛ moikye, ɓamba onga na Yesu oɓokye amobikya.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu amba ya mikpakya mi yo, na ŋwɛsi mokusi amba phaphala na mowɛwɛ nɔnɔ waamana ŋwango, mina wamɔ aesi ya iŋwa, abuto iɓakyelela.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Waatate inda bunya, ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na ɓato ɓa malɔsi ndengye na ndengye ɓamba ya na ɓɛ́ɛ ooli Yesu. Amba ya tandela mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ maɓɔkɔ, amba ɓabikya.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Malɔɓɔ maɓe maatɔkɔlɔkɔ onte ya ɓato ɓaayɔkɔ ɓa malɔsi maaŋwanaka oɓokye: «Oli Ŋwana wa Ŋwaphongo!» Kasi Yesu amba phaphala na mango, amakatelaka oɓokye mɛ sa wɔɔ, phɔ mɛ maeɓaka oɓokye yo ali Masiya.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Waayɛ bunya Yesu aesi ya mana o Kapalanauma, aesi ya kyɛndɛ o elele yɔnɔyɔ ya ɓose. Ɓato ɓaikye ɓabuto imoluka. Waamozwa ɓɛ, ɓamba mozimba oɓokye yo salekana.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kasi Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nasengyesi iimola Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo o nkyisi iiyɔkɔ mɛ. Phɔ Ŋwaphongo antoma nde phɔ ya ɓomɔ.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Amba ya kyɛmiteya o mangambi ma makyita masɔ mali o Yuda.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.