Lucas 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imbɛlɛ mɛ, mokonzi Kaisala Ogisito ambyaka moɓeko ŋwa itanga ɓato ɓasɔ ɓa ekolo ya Loma.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Itanga sa ɓato saa ntuɓo sasina sakyelamaka imbɛlɛ saɓaka Kilinus moangyesi wa Siri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ɓato ɓasɔ ɓakyɛkyɛ komisa mankombo, moto na moto o mokyisi nwɛ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Zozefu nɛ amba ya mana o Nazalɛtɛ o manyɛtɛ ma Galileya, amba ya kyɛ o Bɛtɛlɛmɛ omanyɛtɛ ma Yuda, waa ɓotaka ɓɛ́ɛ mokonzi Davidi. Phɔ yo Zozefu aɓaka moto wa ɓosoo Davidi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Akyɛndɛkyɛ komisa nkombo yo na ŋwasi wɛ Maliya, owaɓaka na ibuu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nzuka imbɛlɛ saɓa ɓɛ́ɛ o Ɓɛtɛlɛmɛ, mokɔlɔ nwɛ ŋwa iɓota ŋwakokaka.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Amba ya ɓota ŋwana wa lele, ŋwana wɛ awa oɓoo. Aesi ya mozinga na bitato, amba ya molangya o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa, phɔ teɓaikaka zwa elele ya ilala o ingambi siilasa ɓɛ́ɛ ɓabutu. Baɓoti Yesu o ezele ya manyama|alt="Jésus est né dans la mangeoire" src="WA03804b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2.7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 O manyɛtɛ mɛ, ɓaɓanze ɓa mampate ɓaɓaka ɓalale o manzabi phɔ ya iɓatela mampate ma ɓɛ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Mwanze wa Nkolo mɔnɔmɔ amba ya ɓatɔkɔlɛlɛ, nkyɛmɔ ya Nkolo yamba ya ɓangyɛngyɛlɛ, emba ɓailaka na ɓoikye.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Mwanze amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ saila, phɔ naesi ya iemola simo elaa, eya mosepelisa ɓato ɓasɔ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 O mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ eye, o mokyisi munɛnɛ ŋwa Davidi, ɓaeɓotesi Mobikye ooli Masiya, Nkolo.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kyeka bilembetele baamoeɓa na ɓɛ̀ɛ: Wamokyɛ wɛnɛ ŋwana oo mokyikyi ɓamozingyi na bitato, alangyi o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Mbala yɔnɔyɔ ɓanze ɓasuu ɓaikye ɓamba ya angana na anzelu owa ɓoo. Ɓaɓaka ɓakumbele Ŋwaphongo ɓoɓo:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Lɛ nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo iwɛnɛnɛ o ikolo, ɓose ɓoɓe wawa o se oka ɓato ɓaazingye yo!»
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Waabutwa ɓanze o ikolo, ɓaɓanze ɓa mampate ɓamba ya wɔɔnɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: «Tokyɛndɛ tee nɔnɔ o Ɓɛtɛlɛmɛ, tokyɛ wɛnɛ lowɔ lokyelami omɔ, loloumosi Nkolo Ŋwaphongo.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ɓamba yakyɛ omɔ izele, ɓaesi ya kyɛ wɛnɛ Maliya na Zozefu na ŋwana o mokyikyi alangyi o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba imola isɔ ya ɓawɔlɛkyɛ ɓɛ́ɛ phɔ ya ŋwana.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Emba ɓato ɓasɔ ɓaɓaokaka ɓakaŋwaka na maphɔɔ maaɓaka ɓaɓanze ɓa mampate ɓawɔ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Kasi Maliya aɓanzaka maphɔɔ masɔ mamana o ndondo yɛ ambaka ɓaa kamaumunya.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ɓoɓɛlɛ ɓaɓanze ɓa mampate ɓamba ya butwa. Ɓakumbelaka ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo, ɓamokumisaka phɔ ya maphɔɔ masɔ maaokaka ɓɛ́ɛ na maawɛnɛkyɛ ɓɛ, phɔ masɔ malekanaka nde ɓowaɓaimolaka anzelu. Baɓatesi ɓa Mampate ɓaesi ya Kyeka Yesu|alt="Les bergers sont venus voir Jésus" src="DN00409b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="2.15-20"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Waakoka nkɔlɔ ŋwambi sima ya iɓotama sa ŋwana, imbɛlɛ sa imoɓɛlɛ sakokaka, ɓaamba ya molaa nkombo ya Yesu, nkombo eyawɔkɔ anzelu phanza nyango saɓoekamakye.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ɓoɓɛlɛ, waakoka mokɔlɔ ŋwa ikyɛ manya sɔkɔtɔ ɓokowɔ moɓeko ŋwa Mose, Maliya na Zozefu ɓamba yakyɛ na ŋwana o Yelusalɛmɛ phɔ ɓakyɛ moteya Nkolo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Phɔ yakomama o Moɓeko ŋwa Nkolo ɓoɓo: «Ŋwana musɔ ooɓoti ɓɛ́ɛ wa lele wa oɓoo, kaɓe wa Nkolo.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Maliya na Zozefu ɓamba ya ambya na ɓɛ́ɛ iɓonza ɓokoongye Moɓeko ŋwa Nkolo: Mankoto ŋwenya maɓale maa ngonda naa ɓana ɓaɓale ɓa mankoto ŋwenya maa lombo.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Nzuka o Yelusalɛmɛ moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ, nkombo yɛ Simeyɔ. Aɓaka moto wa ɓosembo, aɓaka kakumole na Ŋwaphongo, ambaka ɓa kaziya mokɔlɔ ŋwa moyamanya Ŋwaphongo Isalayɛlɛ ngɔngɔ. Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phaɓaka nɛ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu pha moimolaka oɓokye etawee ɓo naino tawɛni Masiya owamotoma Nkolo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Emba Simeyɔ akambemi na Ɓolɔɓɔ, amba yakyɛ o ingambi siinɛnɛ sa losambo. O imbɛlɛ mɛ, ɓaɓoti ɓa ŋwana Yesu ɓamba ya nɛ phɔ ya ikyɛ kyela bokoongye moɓeko phɔ yɛ.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeyɔ amokpe o maɓɔkɔ mɛ, amba ya phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi yokye:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Uŋwaŋwa eye, Nkolo, okokye mbunu ya wɛ;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Phɔ miyo ma nga mawɛni ibikyi sa wɛ,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 saaɓɔngyɛ wɛ phɔ ya ɓato ɓasɔ:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ibikyi mɛ sili moo ŋwaamungyɛngyɛlɛ ɓapakano;
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ango na nyango wa Yesu ɓakaŋwaka na ikyimowɔlɛ ɓɛ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeyɔ amba ɓapambola, aesi ya wɔ na Maliya, nyango wa Yesu yokye: «Phɔ ya ŋwana wa wɛ, ɓato ɓaikye o Isalayɛlɛ, ɓana ɓamokaa ɓaayɔkɔ ɓamotɛmɛ. Amoɓa elembo ya Ŋwaphongo, kasi ɓato ɓamolɛ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Emba maumunya maaɓombama o mandondo ma ɓato mamowɛnɛnɛ o phaa. Na wɛ, Maliya, ɓolɔsi phamoetubinya ndokolo mumphata.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Yaɓaka na moimosi mɔnɔmɔ wa ŋwaŋwasi, nkombo yɛ Ana, ŋwana wa Fanuɛlɛ, wa iɓota sa Asɛlɛ. Yo akotwaka na ɓokusi. Ɓɛ́ɛ na lele wɛ ɓazala ɓolonga nde mbula sambo,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ɓoɓɛlɛ aesi ya ikala ɓozengye. Aɓaka na mambula mako ŋwambi mbuka mane. Ana aɓaka nkɔlɔ isɔ o ingambi sa losambo ikyelela Ŋwaphongo na moo na mokɔlɔ, na imiima ntoma na ná iɓɔndɛlɛ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, abuto iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi. Abuto iwɔ phɔ ya ŋwana na ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaziya oɓokye Ŋwaphongo aikole Yelusalɛmɛ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Waunva ɓaɓoti ɓa Yesu ikyela ya ongaka Moɓeko ŋwa Nkolo, ɓamba ya butwa na ŋwana o manyɛtɛ ma Galileya, o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ Nazalɛtɛ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ŋwana akolaka, azwaka ɓokusi. Atondaka na zebi, na ɓolaa pha Ŋwaphongo phaɓaka mi yo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mbula na mbula ɓaɓoti ɓa Yesu ɓaɓaka ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya eyenga ya Ilekana.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Waakokya Yesu na mambula iko mbuka maɓale, ɓaɓoti ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ nɛ ɓo owamɛɛlɛ ɓɛ́ɛ ikyela phɔ ya eyenga.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Waaunva eyenga, ɓaesi ya butwa. Kasi Yesu aikalaka o Yelusalɛmɛ, ɓaɓoti ɓɛ́ɛ saeɓa.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ɓaumunyaka oɓokye ali na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaa imbanga, ɓamba kyela nzanga moɓimba ya nzela ɓɛ́ɛ satamoluka. Sima, ɓamba ya kyɛ moluka oka ɓanaa nyango na oka ɓaeɓaa na ɓɛ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ samozwa, ɓaesi ya butwa o Yelusalɛmɛ ikyɛmimoluka.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Sima ya nkɔlɔ iyato, ɓaesi yakyɛ mozwa o Tempelo azasi onte ya ɓateye ɓa miɓeko, kaɓaokye kambe na ɓatuna mituna.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓamookye ɓakamwaka na malondo mɛ na ná ɓiyano ɓɛ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓakamwaka na ɓoikye, emba nyango amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga, olokyesi ɓaɓona phɔ ya'ye? Kyeka nga na ɔngɔ toɓakyi na ntema o ikolo phɔ ya ikyɛmieluka.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ kondukye phɔ ya'ye? Toeɓe oɓokye nasengyesi iɓa o ingambi sa Tata?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Kasi ɓɛ́ɛ teɓaikaka sɔsɔlɔ yaɓawɔlɛkyɛ yo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya butwa na ɓɛ́ɛ o Nazalɛtɛ. Aɓaka kaɓatosa. Nyango aɓanzaka maphɔɔ masɔɔ mamana o ndondo yɛ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Emba Yesu aɓaka kakole na zebi na ná nzoto, awɛnɛnɛkyɛ moto molaa o miyo ma Ŋwaphongo na oka ɓato.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.