Lucas 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imbɛlɛ mɛ, mokonzi Kaisala Ogisito ambyaka moɓeko ŋwa itanga ɓato ɓasɔ ɓa ekolo ya Loma.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Itanga sa ɓato saa ntuɓo sasina sakyelamaka imbɛlɛ saɓaka Kilinus moangyesi wa Siri.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ɓato ɓasɔ ɓakyɛkyɛ komisa mankombo, moto na moto o mokyisi nwɛ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Zozefu nɛ amba ya mana o Nazalɛtɛ o manyɛtɛ ma Galileya, amba ya kyɛ o Bɛtɛlɛmɛ omanyɛtɛ ma Yuda, waa ɓotaka ɓɛ́ɛ mokonzi Davidi. Phɔ yo Zozefu aɓaka moto wa ɓosoo Davidi.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Akyɛndɛkyɛ komisa nkombo yo na ŋwasi wɛ Maliya, owaɓaka na ibuu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Nzuka imbɛlɛ saɓa ɓɛ́ɛ o Ɓɛtɛlɛmɛ, mokɔlɔ nwɛ ŋwa iɓota ŋwakokaka.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Amba ya ɓota ŋwana wa lele, ŋwana wɛ awa oɓoo. Aesi ya mozinga na bitato, amba ya molangya o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa, phɔ teɓaikaka zwa elele ya ilala o ingambi siilasa ɓɛ́ɛ ɓabutu. Baɓoti Yesu o ezele ya manyama|alt="Jésus est né dans la mangeoire" src="WA03804b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2.7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 O manyɛtɛ mɛ, ɓaɓanze ɓa mampate ɓaɓaka ɓalale o manzabi phɔ ya iɓatela mampate ma ɓɛ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mwanze wa Nkolo mɔnɔmɔ amba ya ɓatɔkɔlɛlɛ, nkyɛmɔ ya Nkolo yamba ya ɓangyɛngyɛlɛ, emba ɓailaka na ɓoikye.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Mwanze amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ saila, phɔ naesi ya iemola simo elaa, eya mosepelisa ɓato ɓasɔ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 O mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ eye, o mokyisi munɛnɛ ŋwa Davidi, ɓaeɓotesi Mobikye ooli Masiya, Nkolo.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kyeka bilembetele baamoeɓa na ɓɛ̀ɛ: Wamokyɛ wɛnɛ ŋwana oo mokyikyi ɓamozingyi na bitato, alangyi o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa.»
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Mbala yɔnɔyɔ ɓanze ɓasuu ɓaikye ɓamba ya angana na anzelu owa ɓoo. Ɓaɓaka ɓakumbele Ŋwaphongo ɓoɓo:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 «Lɛ nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo iwɛnɛnɛ o ikolo, ɓose ɓoɓe wawa o se oka ɓato ɓaazingye yo!»
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Waabutwa ɓanze o ikolo, ɓaɓanze ɓa mampate ɓamba ya wɔɔnɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: «Tokyɛndɛ tee nɔnɔ o Ɓɛtɛlɛmɛ, tokyɛ wɛnɛ lowɔ lokyelami omɔ, loloumosi Nkolo Ŋwaphongo.»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ɓamba yakyɛ omɔ izele, ɓaesi ya kyɛ wɛnɛ Maliya na Zozefu na ŋwana o mokyikyi alangyi o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba imola isɔ ya ɓawɔlɛkyɛ ɓɛ́ɛ phɔ ya ŋwana.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Emba ɓato ɓasɔ ɓaɓaokaka ɓakaŋwaka na maphɔɔ maaɓaka ɓaɓanze ɓa mampate ɓawɔ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Kasi Maliya aɓanzaka maphɔɔ masɔ mamana o ndondo yɛ ambaka ɓaa kamaumunya.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ɓoɓɛlɛ ɓaɓanze ɓa mampate ɓamba ya butwa. Ɓakumbelaka ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo, ɓamokumisaka phɔ ya maphɔɔ masɔ maaokaka ɓɛ́ɛ na maawɛnɛkyɛ ɓɛ, phɔ masɔ malekanaka nde ɓowaɓaimolaka anzelu. Baɓatesi ɓa Mampate ɓaesi ya Kyeka Yesu|alt="Les bergers sont venus voir Jésus" src="DN00409b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="2.15-20"
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Waakoka nkɔlɔ ŋwambi sima ya iɓotama sa ŋwana, imbɛlɛ sa imoɓɛlɛ sakokaka, ɓaamba ya molaa nkombo ya Yesu, nkombo eyawɔkɔ anzelu phanza nyango saɓoekamakye.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ɓoɓɛlɛ, waakoka mokɔlɔ ŋwa ikyɛ manya sɔkɔtɔ ɓokowɔ moɓeko ŋwa Mose, Maliya na Zozefu ɓamba yakyɛ na ŋwana o Yelusalɛmɛ phɔ ɓakyɛ moteya Nkolo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Phɔ yakomama o Moɓeko ŋwa Nkolo ɓoɓo: «Ŋwana musɔ ooɓoti ɓɛ́ɛ wa lele wa oɓoo, kaɓe wa Nkolo.»
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Maliya na Zozefu ɓamba ya ambya na ɓɛ́ɛ iɓonza ɓokoongye Moɓeko ŋwa Nkolo: Mankoto ŋwenya maɓale maa ngonda naa ɓana ɓaɓale ɓa mankoto ŋwenya maa lombo.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nzuka o Yelusalɛmɛ moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ, nkombo yɛ Simeyɔ. Aɓaka moto wa ɓosembo, aɓaka kakumole na Ŋwaphongo, ambaka ɓa kaziya mokɔlɔ ŋwa moyamanya Ŋwaphongo Isalayɛlɛ ngɔngɔ. Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phaɓaka nɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu pha moimolaka oɓokye etawee ɓo naino tawɛni Masiya owamotoma Nkolo.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Emba Simeyɔ akambemi na Ɓolɔɓɔ, amba yakyɛ o ingambi siinɛnɛ sa losambo. O imbɛlɛ mɛ, ɓaɓoti ɓa ŋwana Yesu ɓamba ya nɛ phɔ ya ikyɛ kyela bokoongye moɓeko phɔ yɛ.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeyɔ amokpe o maɓɔkɔ mɛ, amba ya phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi yokye:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Uŋwaŋwa eye, Nkolo, okokye mbunu ya wɛ;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Phɔ miyo ma nga mawɛni ibikyi sa wɛ,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 saaɓɔngyɛ wɛ phɔ ya ɓato ɓasɔ:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ibikyi mɛ sili moo ŋwaamungyɛngyɛlɛ ɓapakano;
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ango na nyango wa Yesu ɓakaŋwaka na ikyimowɔlɛ ɓɛ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeyɔ amba ɓapambola, aesi ya wɔ na Maliya, nyango wa Yesu yokye: «Phɔ ya ŋwana wa wɛ, ɓato ɓaikye o Isalayɛlɛ, ɓana ɓamokaa ɓaayɔkɔ ɓamotɛmɛ. Amoɓa elembo ya Ŋwaphongo, kasi ɓato ɓamolɛ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Emba maumunya maaɓombama o mandondo ma ɓato mamowɛnɛnɛ o phaa. Na wɛ, Maliya, ɓolɔsi phamoetubinya ndokolo mumphata.»
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yaɓaka na moimosi mɔnɔmɔ wa ŋwaŋwasi, nkombo yɛ Ana, ŋwana wa Fanuɛlɛ, wa iɓota sa Asɛlɛ. Yo akotwaka na ɓokusi. Ɓɛ́ɛ na lele wɛ ɓazala ɓolonga nde mbula sambo,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ɓoɓɛlɛ aesi ya ikala ɓozengye. Aɓaka na mambula mako ŋwambi mbuka mane. Ana aɓaka nkɔlɔ isɔ o ingambi sa losambo ikyelela Ŋwaphongo na moo na mokɔlɔ, na imiima ntoma na ná iɓɔndɛlɛ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, abuto iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi. Abuto iwɔ phɔ ya ŋwana na ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaziya oɓokye Ŋwaphongo aikole Yelusalɛmɛ.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Waunva ɓaɓoti ɓa Yesu ikyela ya ongaka Moɓeko ŋwa Nkolo, ɓamba ya butwa na ŋwana o manyɛtɛ ma Galileya, o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ Nazalɛtɛ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ŋwana akolaka, azwaka ɓokusi. Atondaka na zebi, na ɓolaa pha Ŋwaphongo phaɓaka mi yo.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mbula na mbula ɓaɓoti ɓa Yesu ɓaɓaka ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya eyenga ya Ilekana.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Waakokya Yesu na mambula iko mbuka maɓale, ɓaɓoti ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ nɛ ɓo owamɛɛlɛ ɓɛ́ɛ ikyela phɔ ya eyenga.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Waaunva eyenga, ɓaesi ya butwa. Kasi Yesu aikalaka o Yelusalɛmɛ, ɓaɓoti ɓɛ́ɛ saeɓa.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ɓaumunyaka oɓokye ali na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaa imbanga, ɓamba kyela nzanga moɓimba ya nzela ɓɛ́ɛ satamoluka. Sima, ɓamba ya kyɛ moluka oka ɓanaa nyango na oka ɓaeɓaa na ɓɛ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ samozwa, ɓaesi ya butwa o Yelusalɛmɛ ikyɛmimoluka.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sima ya nkɔlɔ iyato, ɓaesi yakyɛ mozwa o Tempelo azasi onte ya ɓateye ɓa miɓeko, kaɓaokye kambe na ɓatuna mituna.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓamookye ɓakamwaka na malondo mɛ na ná ɓiyano ɓɛ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓakamwaka na ɓoikye, emba nyango amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga, olokyesi ɓaɓona phɔ ya'ye? Kyeka nga na ɔngɔ toɓakyi na ntema o ikolo phɔ ya ikyɛmieluka.»
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ kondukye phɔ ya'ye? Toeɓe oɓokye nasengyesi iɓa o ingambi sa Tata?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kasi ɓɛ́ɛ teɓaikaka sɔsɔlɔ yaɓawɔlɛkyɛ yo.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya butwa na ɓɛ́ɛ o Nazalɛtɛ. Aɓaka kaɓatosa. Nyango aɓanzaka maphɔɔ masɔɔ mamana o ndondo yɛ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Emba Yesu aɓaka kakole na zebi na ná nzoto, awɛnɛnɛkyɛ moto molaa o miyo ma Ŋwaphongo na oka ɓato.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.