Lucas 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Imbɛlɛ mɛ, mokonzi Kaisala Ogisito ambyaka moɓeko ŋwa itanga ɓato ɓasɔ ɓa ekolo ya Loma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Itanga sa ɓato saa ntuɓo sasina sakyelamaka imbɛlɛ saɓaka Kilinus moangyesi wa Siri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɓato ɓasɔ ɓakyɛkyɛ komisa mankombo, moto na moto o mokyisi nwɛ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Zozefu nɛ amba ya mana o Nazalɛtɛ o manyɛtɛ ma Galileya, amba ya kyɛ o Bɛtɛlɛmɛ omanyɛtɛ ma Yuda, waa ɓotaka ɓɛ́ɛ mokonzi Davidi. Phɔ yo Zozefu aɓaka moto wa ɓosoo Davidi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Akyɛndɛkyɛ komisa nkombo yo na ŋwasi wɛ Maliya, owaɓaka na ibuu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nzuka imbɛlɛ saɓa ɓɛ́ɛ o Ɓɛtɛlɛmɛ, mokɔlɔ nwɛ ŋwa iɓota ŋwakokaka.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Amba ya ɓota ŋwana wa lele, ŋwana wɛ awa oɓoo. Aesi ya mozinga na bitato, amba ya molangya o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa, phɔ teɓaikaka zwa elele ya ilala o ingambi siilasa ɓɛ́ɛ ɓabutu. Baɓoti Yesu o ezele ya manyama|alt="Jésus est né dans la mangeoire" src="WA03804b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2.7"
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 O manyɛtɛ mɛ, ɓaɓanze ɓa mampate ɓaɓaka ɓalale o manzabi phɔ ya iɓatela mampate ma ɓɛ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Mwanze wa Nkolo mɔnɔmɔ amba ya ɓatɔkɔlɛlɛ, nkyɛmɔ ya Nkolo yamba ya ɓangyɛngyɛlɛ, emba ɓailaka na ɓoikye.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mwanze amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ saila, phɔ naesi ya iemola simo elaa, eya mosepelisa ɓato ɓasɔ:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 O mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ eye, o mokyisi munɛnɛ ŋwa Davidi, ɓaeɓotesi Mobikye ooli Masiya, Nkolo.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kyeka bilembetele baamoeɓa na ɓɛ̀ɛ: Wamokyɛ wɛnɛ ŋwana oo mokyikyi ɓamozingyi na bitato, alangyi o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa.»
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Mbala yɔnɔyɔ ɓanze ɓasuu ɓaikye ɓamba ya angana na anzelu owa ɓoo. Ɓaɓaka ɓakumbele Ŋwaphongo ɓoɓo:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Lɛ nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo iwɛnɛnɛ o ikolo, ɓose ɓoɓe wawa o se oka ɓato ɓaazingye yo!»
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Waabutwa ɓanze o ikolo, ɓaɓanze ɓa mampate ɓamba ya wɔɔnɔ onte ya ɓɛ, ɓɛkye: «Tokyɛndɛ tee nɔnɔ o Ɓɛtɛlɛmɛ, tokyɛ wɛnɛ lowɔ lokyelami omɔ, loloumosi Nkolo Ŋwaphongo.»
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ɓamba yakyɛ omɔ izele, ɓaesi ya kyɛ wɛnɛ Maliya na Zozefu na ŋwana o mokyikyi alangyi o kyɛsi ekyelangyisa ɓɛ́ɛ manyama ntoma ya izaa.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba imola isɔ ya ɓawɔlɛkyɛ ɓɛ́ɛ phɔ ya ŋwana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Emba ɓato ɓasɔ ɓaɓaokaka ɓakaŋwaka na maphɔɔ maaɓaka ɓaɓanze ɓa mampate ɓawɔ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Kasi Maliya aɓanzaka maphɔɔ masɔ mamana o ndondo yɛ ambaka ɓaa kamaumunya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ɓoɓɛlɛ ɓaɓanze ɓa mampate ɓamba ya butwa. Ɓakumbelaka ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo, ɓamokumisaka phɔ ya maphɔɔ masɔ maaokaka ɓɛ́ɛ na maawɛnɛkyɛ ɓɛ, phɔ masɔ malekanaka nde ɓowaɓaimolaka anzelu. Baɓatesi ɓa Mampate ɓaesi ya Kyeka Yesu|alt="Les bergers sont venus voir Jésus" src="DN00409b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="2.15-20"
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Waakoka nkɔlɔ ŋwambi sima ya iɓotama sa ŋwana, imbɛlɛ sa imoɓɛlɛ sakokaka, ɓaamba ya molaa nkombo ya Yesu, nkombo eyawɔkɔ anzelu phanza nyango saɓoekamakye.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ɓoɓɛlɛ, waakoka mokɔlɔ ŋwa ikyɛ manya sɔkɔtɔ ɓokowɔ moɓeko ŋwa Mose, Maliya na Zozefu ɓamba yakyɛ na ŋwana o Yelusalɛmɛ phɔ ɓakyɛ moteya Nkolo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Phɔ yakomama o Moɓeko ŋwa Nkolo ɓoɓo: «Ŋwana musɔ ooɓoti ɓɛ́ɛ wa lele wa oɓoo, kaɓe wa Nkolo.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Maliya na Zozefu ɓamba ya ambya na ɓɛ́ɛ iɓonza ɓokoongye Moɓeko ŋwa Nkolo: Mankoto ŋwenya maɓale maa ngonda naa ɓana ɓaɓale ɓa mankoto ŋwenya maa lombo.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nzuka o Yelusalɛmɛ moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ, nkombo yɛ Simeyɔ. Aɓaka moto wa ɓosembo, aɓaka kakumole na Ŋwaphongo, ambaka ɓa kaziya mokɔlɔ ŋwa moyamanya Ŋwaphongo Isalayɛlɛ ngɔngɔ. Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phaɓaka nɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu pha moimolaka oɓokye etawee ɓo naino tawɛni Masiya owamotoma Nkolo.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Emba Simeyɔ akambemi na Ɓolɔɓɔ, amba yakyɛ o ingambi siinɛnɛ sa losambo. O imbɛlɛ mɛ, ɓaɓoti ɓa ŋwana Yesu ɓamba ya nɛ phɔ ya ikyɛ kyela bokoongye moɓeko phɔ yɛ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeyɔ amokpe o maɓɔkɔ mɛ, amba ya phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi yokye:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Uŋwaŋwa eye, Nkolo, okokye mbunu ya wɛ;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Phɔ miyo ma nga mawɛni ibikyi sa wɛ,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 saaɓɔngyɛ wɛ phɔ ya ɓato ɓasɔ:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ibikyi mɛ sili moo ŋwaamungyɛngyɛlɛ ɓapakano;
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ango na nyango wa Yesu ɓakaŋwaka na ikyimowɔlɛ ɓɛ.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeyɔ amba ɓapambola, aesi ya wɔ na Maliya, nyango wa Yesu yokye: «Phɔ ya ŋwana wa wɛ, ɓato ɓaikye o Isalayɛlɛ, ɓana ɓamokaa ɓaayɔkɔ ɓamotɛmɛ. Amoɓa elembo ya Ŋwaphongo, kasi ɓato ɓamolɛ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Emba maumunya maaɓombama o mandondo ma ɓato mamowɛnɛnɛ o phaa. Na wɛ, Maliya, ɓolɔsi phamoetubinya ndokolo mumphata.»
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yaɓaka na moimosi mɔnɔmɔ wa ŋwaŋwasi, nkombo yɛ Ana, ŋwana wa Fanuɛlɛ, wa iɓota sa Asɛlɛ. Yo akotwaka na ɓokusi. Ɓɛ́ɛ na lele wɛ ɓazala ɓolonga nde mbula sambo,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ɓoɓɛlɛ aesi ya ikala ɓozengye. Aɓaka na mambula mako ŋwambi mbuka mane. Ana aɓaka nkɔlɔ isɔ o ingambi sa losambo ikyelela Ŋwaphongo na moo na mokɔlɔ, na imiima ntoma na ná iɓɔndɛlɛ.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, abuto iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi. Abuto iwɔ phɔ ya ŋwana na ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaziya oɓokye Ŋwaphongo aikole Yelusalɛmɛ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Waunva ɓaɓoti ɓa Yesu ikyela ya ongaka Moɓeko ŋwa Nkolo, ɓamba ya butwa na ŋwana o manyɛtɛ ma Galileya, o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ Nazalɛtɛ.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ŋwana akolaka, azwaka ɓokusi. Atondaka na zebi, na ɓolaa pha Ŋwaphongo phaɓaka mi yo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mbula na mbula ɓaɓoti ɓa Yesu ɓaɓaka ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya eyenga ya Ilekana.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Waakokya Yesu na mambula iko mbuka maɓale, ɓaɓoti ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ nɛ ɓo owamɛɛlɛ ɓɛ́ɛ ikyela phɔ ya eyenga.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Waaunva eyenga, ɓaesi ya butwa. Kasi Yesu aikalaka o Yelusalɛmɛ, ɓaɓoti ɓɛ́ɛ saeɓa.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ɓaumunyaka oɓokye ali na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaa imbanga, ɓamba kyela nzanga moɓimba ya nzela ɓɛ́ɛ satamoluka. Sima, ɓamba ya kyɛ moluka oka ɓanaa nyango na oka ɓaeɓaa na ɓɛ.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ samozwa, ɓaesi ya butwa o Yelusalɛmɛ ikyɛmimoluka.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sima ya nkɔlɔ iyato, ɓaesi yakyɛ mozwa o Tempelo azasi onte ya ɓateye ɓa miɓeko, kaɓaokye kambe na ɓatuna mituna.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓamookye ɓakamwaka na malondo mɛ na ná ɓiyano ɓɛ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓakamwaka na ɓoikye, emba nyango amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga, olokyesi ɓaɓona phɔ ya'ye? Kyeka nga na ɔngɔ toɓakyi na ntema o ikolo phɔ ya ikyɛmieluka.»
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ kondukye phɔ ya'ye? Toeɓe oɓokye nasengyesi iɓa o ingambi sa Tata?»
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Kasi ɓɛ́ɛ teɓaikaka sɔsɔlɔ yaɓawɔlɛkyɛ yo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya butwa na ɓɛ́ɛ o Nazalɛtɛ. Aɓaka kaɓatosa. Nyango aɓanzaka maphɔɔ masɔɔ mamana o ndondo yɛ.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Emba Yesu aɓaka kakole na zebi na ná nzoto, awɛnɛnɛkyɛ moto molaa o miyo ma Ŋwaphongo na oka ɓato.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.