Lucas 24
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Mokɔlɔ ŋwa saɓata moumbo, na moyɛlɔ, ɓaɓasi ɓaesi ya kyɛndɛ o ilita ɓaphisi malasi maɓɔngyaka ɓɛ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ɓaesi ya kyɛ zwa iɓanga simani o munɔkɔ ŋwa ilita.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Waanyɔlɔ ɓɛ, teɓaikyi kyɛ zwa nzoto ya Nkolo Yesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Waaɓa ɓɛ́ɛ sakula eɓa maphɔɔ maa iwɔɔ, kyeka ɓoɓo ɓato ɓaɓale ɓalati bitobu bitane pɛɛ ɓaesi yaɓatɔkɔlɛlɛ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Na ɓona ɓɔɔɓɔ, ɓamba nyɔkyɛ maɓoo o se waɓa ɓato ɓaɓana ɓawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Phɔ ya'ye kolukye moto ooli na ɓomɔɔ onte ya ɓawe?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tali wawa, kasi akundoo. Umunya ya ewɔlɛkyɛ yo waataka ɓa yo o Galileya.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Awɔkɔ yokye: “Esengyesi oɓokye Ŋwana wa moto aambyame o maɓɔkɔ ma ɓato ɓa masumu, ɓamoɓakye o ekulusu emba o mokɔlɔ ŋwa iyato akundwe.”»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Emba ɓamba umunya maloɓa mɛ.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Waa uta ɓɛ́ɛ o ilita, ɓamba ya imola maphɔɔ masɔ mamana oka ɓaekosi iko mbuka mɔnɔmɔ na ɓato ɓasuu ɓasɔ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ɓaɓasi mɛ yaɓaka Maliya ma Magadala na Zaani na Maliya nyango wa Zake. Na ɓaɓasi ɓasuu ɓaaɓaka na ɓɛ́ɛ molɔngɔ ɓaimolaka ɓatoma nde ɓomɔ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 O miyo ma ɓɛ, maloɓa mɛ temaikaka ɓaa na ntina emba teɓambaka na anolela ɓaɓasi mɛ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kasi Petelo amba ya kyilingana o ilita; waaminya yo ikyeka, awɛni nde bitato na bitato. Amba ya butwa oka yɛ na ikamwa na isɔɔ yaalekanaka.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kyeka nde muna mokɔlɔ mɛ, ɓaɓale onte ya ɓɛ́ɛ ɓakyɛndɛkyɛ o mokyisi mɔnɔmɔ nkombo Emaus, itakye na Yelusalɛmɛ ngonga iɓale ya itambula.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ɓaɓaka ɓawɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ na maphɔɔ masɔ maaleka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Emba, waaɓa ɓɛ́ɛ ɓasolole na ika ziko, Yesu yo mampenza aesi phɛnɛphɛ na ɓɛ, atati itambula na ɓɛ́ɛ nzela yɔnɔyɔ;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 kasi miyo ma ɓɛ́ɛ maziɓamaka, teɓakokaka imoeɓa.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Maphɔɔ iye maaɓakyi ɓɛ́ɛ koikye ziko o nzela?» Emba ɓamba tɛmɛ, ɓatondaka na ngɔngɔ.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mɔnɔmɔ na ɓɛ, nkombo Kleopasi, amba ya motuna yokye: «Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaali o Yelusalɛmɛ, eli nde wɛ otoeɓe maphɔɔ mauti ilekana inkɔlɔ iye?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Amba ya ɓatuna yokye: «Maphɔɔ iye?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Maphɔɔ maakyekyi Yesu wa Nazalɛtɛ, ooɓakyi moimosi mɔnɔmɔ wa mwiya ŋwa bitoma na ŋwa maloɓa o miyo ma Ŋwaphongo na o miyo ma ɓato ɓasɔ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa mokyisi ɓamoambe oɓokye ɓamoɓome emba ɓamba moɓaka o ekulusu.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Emba ɓanga, tolemelaka oɓokye aɓakyi moto ounvakyi manya Isalayɛlɛ o ɓoombo. Kasi lɔlɔ eli mokɔlɔ ŋwa iyato tata waakyelama maphɔɔ mɛ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kasi ɓaɓasi ɓaayɔkɔ ɓaaɓe na ɓanga ɓalokamwisa: Ɓakyɛkyɛ na moyɛlɔ o ilita
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 emba waaɓa ɓɛ́ɛ sakyɛ zwa nzoto yɛ, ɓaya wɔ ɓɛkye ɓawɛni ɓanze ɓawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ali na ɓomɔɔ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ɓɛbi na ɓanga ɓaayɔkɔ ɓamba ya kyɛndɛ o ilita, ɓɛ́ɛ ɓamba kyɛ wɛnɛ nde ɓo wawɔkɔ ɓaɓasi mɛ; kasi yo, teɓaika mowɛnɛ.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Emba yo amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ooo! Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓazanga mayɛlɛ, na mandondo makusi o ianola yaa wɔɔ ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Tesengyelakyi oɓokye Klisto aokye ɓolɔsi emba ambe nyɔlɔ o nkyɛmɔ yɛ?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Emba amba ɓalimbolela isɔ yakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ tata oka Mose tee nɔnɔ oka ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ɓamba ya koma phɛnɛphɛ na mokyisi mokyɛndɛ ɓɛ, yo amba kyela ndokolo kalekane.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ɓamba ya mozimba ɓɛkye: «Bunya ɓoleka, lala na ɓanga wawa.» Emba amba ya nyɔlɔ o ingambi phɔ ya ilala na ɓɛ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nzuka wa ɓa yo na ɓɛ́ɛ o mesa, amba kpa ipa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi emba amba ɓaphɛ sango.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Emba miyo ma ɓɛ́ɛ mamba ya ingwa ɓamba moeɓa, ɓoɓɛlɛ aesi ya lɛmɔ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Emba ɓamba butwa itunana oɓokye: «Mandondo ma ɓanga tematondakyi na nkyisa waaɓa yo kalolimbolele o nzela maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Nde imbɛlɛ mɛ, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓabuto o Yelusalɛmɛ. Ɓakyɛ takana ɓaekosi iko na mɔnɔmɔ ɓaanga na ɓɛbi na ɓɛ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ɓamba ɓaimola oɓokye: «Eli nde phɛlɛ! Nkolo akundo. Atɔkɔlɛsi na Simo.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Emba ɓaekosi ɓaɓale ɓaaɓana ɓamba ɓaimola maphɔɔ masɔ malekanaka o nzela na ndengye eyamoeɓaka ɓɛ́ɛ na ikyɛsɛ mapa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɔ ɓaaɓona, Yesu yo mampenza aesi ya ɓatɔkɔlɛlɛ atɛmi onte ya ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓose ɓo ɓee na ɓɛ̀ɛ.»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Na ɓɔɔɓɔ, ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓaumunyaka oɓokye ɓawɛni mozisi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Emba amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɔ ya'ye mandondo ma ɓɛ̀ɛ mali o ikolo? Phɔ ya'ye koikye ziko?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kyeka matandala na makaka ma nga: Eli ndenga. Kyeka, inkume, mozisi tali na nsoti na ná mpee ɓokonvɛnɛ ɓɛ̀ɛ na yango ɓoɓo.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Waa wɔ yo ɓaɓona, amba ya ɓateya matandala na makaka mɛ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Teɓakokaka naino anola phɔ ya nkyisa, ɓaɓaka ɓakamwe nde ɓokamo. Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Oli na ŋwana ekpele wa iza wawa?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ɓamba mophɛ ete ya swe eya kalanga ɓɛ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Amba ekpa, aesi ya ezaa o miyo ma ɓɛ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ɓoɓɛlɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka maphɔɔ maewɔlɛkyɛ nga wataaka ɓa nga na ɓɛ: Esengyesi oɓokye maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ nga o buku pha Miɓeko ma Mose, ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo na o Meembo makokyisame.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Emba amba ya ingola mayɛlɛ ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓasɔsɔlɔ yaakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Amba na wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: Klisto amooka ɓɔlɔsi amba na kundwa onte ya ɓawe mokɔlɔ ŋwa iyato.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ɓaamba na teya na nkombo yɛ iɓongola mandondo na ilimbisa sa masumu o nkyisi isɔ, tata na Yelusalɛmɛ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eli nde ɓɛ̀ɛ mana manzoka.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Emba nga, namoetomela yaa elakyela Tata. Ɓɛ́ɛ oikalaka nde o mokyisi munɛnɛ mumu nɔnɔ wamotonda ɓɛ́ɛ na mwiya ŋwaa mouta o ikolo.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ɓoɓɛlɛ amba ya kyɛndɛ na ɓɛ́ɛ tee mbale ya Ɓetani, amba ya tomba maɓɔkɔ, amba ɓapambola.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Waaɓa yo kaɓapambole, amba ya kaɓana na ɓɛ́ɛ nɔnɔ waa baa yo o ikolo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Waaunva ɓɛ́ɛ imokusamela, ɓamba ya butwa o Yelusalɛmɛ, ɓatondi na nkyisa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nkɔlɔ isɔ ɓaɓaka o Ingambi siinɛnɛ sa Ŋwaphongo phɔ ya imokumbela.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.