Lucas 24
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Mokɔlɔ ŋwa saɓata moumbo, na moyɛlɔ, ɓaɓasi ɓaesi ya kyɛndɛ o ilita ɓaphisi malasi maɓɔngyaka ɓɛ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ɓaesi ya kyɛ zwa iɓanga simani o munɔkɔ ŋwa ilita.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Waanyɔlɔ ɓɛ, teɓaikyi kyɛ zwa nzoto ya Nkolo Yesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Waaɓa ɓɛ́ɛ sakula eɓa maphɔɔ maa iwɔɔ, kyeka ɓoɓo ɓato ɓaɓale ɓalati bitobu bitane pɛɛ ɓaesi yaɓatɔkɔlɛlɛ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Na ɓona ɓɔɔɓɔ, ɓamba nyɔkyɛ maɓoo o se waɓa ɓato ɓaɓana ɓawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Phɔ ya'ye kolukye moto ooli na ɓomɔɔ onte ya ɓawe?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Tali wawa, kasi akundoo. Umunya ya ewɔlɛkyɛ yo waataka ɓa yo o Galileya.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Awɔkɔ yokye: “Esengyesi oɓokye Ŋwana wa moto aambyame o maɓɔkɔ ma ɓato ɓa masumu, ɓamoɓakye o ekulusu emba o mokɔlɔ ŋwa iyato akundwe.”»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Emba ɓamba umunya maloɓa mɛ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Waa uta ɓɛ́ɛ o ilita, ɓamba ya imola maphɔɔ masɔ mamana oka ɓaekosi iko mbuka mɔnɔmɔ na ɓato ɓasuu ɓasɔ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɓaɓasi mɛ yaɓaka Maliya ma Magadala na Zaani na Maliya nyango wa Zake. Na ɓaɓasi ɓasuu ɓaaɓaka na ɓɛ́ɛ molɔngɔ ɓaimolaka ɓatoma nde ɓomɔ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 O miyo ma ɓɛ, maloɓa mɛ temaikaka ɓaa na ntina emba teɓambaka na anolela ɓaɓasi mɛ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Kasi Petelo amba ya kyilingana o ilita; waaminya yo ikyeka, awɛni nde bitato na bitato. Amba ya butwa oka yɛ na ikamwa na isɔɔ yaalekanaka.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Kyeka nde muna mokɔlɔ mɛ, ɓaɓale onte ya ɓɛ́ɛ ɓakyɛndɛkyɛ o mokyisi mɔnɔmɔ nkombo Emaus, itakye na Yelusalɛmɛ ngonga iɓale ya itambula.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ɓaɓaka ɓawɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ na maphɔɔ masɔ maaleka.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Emba, waaɓa ɓɛ́ɛ ɓasolole na ika ziko, Yesu yo mampenza aesi phɛnɛphɛ na ɓɛ, atati itambula na ɓɛ́ɛ nzela yɔnɔyɔ;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 kasi miyo ma ɓɛ́ɛ maziɓamaka, teɓakokaka imoeɓa.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Maphɔɔ iye maaɓakyi ɓɛ́ɛ koikye ziko o nzela?» Emba ɓamba tɛmɛ, ɓatondaka na ngɔngɔ.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mɔnɔmɔ na ɓɛ, nkombo Kleopasi, amba ya motuna yokye: «Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaali o Yelusalɛmɛ, eli nde wɛ otoeɓe maphɔɔ mauti ilekana inkɔlɔ iye?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Amba ya ɓatuna yokye: «Maphɔɔ iye?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Maphɔɔ maakyekyi Yesu wa Nazalɛtɛ, ooɓakyi moimosi mɔnɔmɔ wa mwiya ŋwa bitoma na ŋwa maloɓa o miyo ma Ŋwaphongo na o miyo ma ɓato ɓasɔ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa mokyisi ɓamoambe oɓokye ɓamoɓome emba ɓamba moɓaka o ekulusu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Emba ɓanga, tolemelaka oɓokye aɓakyi moto ounvakyi manya Isalayɛlɛ o ɓoombo. Kasi lɔlɔ eli mokɔlɔ ŋwa iyato tata waakyelama maphɔɔ mɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kasi ɓaɓasi ɓaayɔkɔ ɓaaɓe na ɓanga ɓalokamwisa: Ɓakyɛkyɛ na moyɛlɔ o ilita
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 emba waaɓa ɓɛ́ɛ sakyɛ zwa nzoto yɛ, ɓaya wɔ ɓɛkye ɓawɛni ɓanze ɓawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ali na ɓomɔɔ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ɓɛbi na ɓanga ɓaayɔkɔ ɓamba ya kyɛndɛ o ilita, ɓɛ́ɛ ɓamba kyɛ wɛnɛ nde ɓo wawɔkɔ ɓaɓasi mɛ; kasi yo, teɓaika mowɛnɛ.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Emba yo amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ooo! Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓazanga mayɛlɛ, na mandondo makusi o ianola yaa wɔɔ ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Tesengyelakyi oɓokye Klisto aokye ɓolɔsi emba ambe nyɔlɔ o nkyɛmɔ yɛ?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Emba amba ɓalimbolela isɔ yakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ tata oka Mose tee nɔnɔ oka ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ɓamba ya koma phɛnɛphɛ na mokyisi mokyɛndɛ ɓɛ, yo amba kyela ndokolo kalekane.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɓamba ya mozimba ɓɛkye: «Bunya ɓoleka, lala na ɓanga wawa.» Emba amba ya nyɔlɔ o ingambi phɔ ya ilala na ɓɛ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nzuka wa ɓa yo na ɓɛ́ɛ o mesa, amba kpa ipa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi emba amba ɓaphɛ sango.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Emba miyo ma ɓɛ́ɛ mamba ya ingwa ɓamba moeɓa, ɓoɓɛlɛ aesi ya lɛmɔ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Emba ɓamba butwa itunana oɓokye: «Mandondo ma ɓanga tematondakyi na nkyisa waaɓa yo kalolimbolele o nzela maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nde imbɛlɛ mɛ, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓabuto o Yelusalɛmɛ. Ɓakyɛ takana ɓaekosi iko na mɔnɔmɔ ɓaanga na ɓɛbi na ɓɛ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ɓamba ɓaimola oɓokye: «Eli nde phɛlɛ! Nkolo akundo. Atɔkɔlɛsi na Simo.»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Emba ɓaekosi ɓaɓale ɓaaɓana ɓamba ɓaimola maphɔɔ masɔ malekanaka o nzela na ndengye eyamoeɓaka ɓɛ́ɛ na ikyɛsɛ mapa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɔ ɓaaɓona, Yesu yo mampenza aesi ya ɓatɔkɔlɛlɛ atɛmi onte ya ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓose ɓo ɓee na ɓɛ̀ɛ.»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na ɓɔɔɓɔ, ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓaumunyaka oɓokye ɓawɛni mozisi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Emba amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɔ ya'ye mandondo ma ɓɛ̀ɛ mali o ikolo? Phɔ ya'ye koikye ziko?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kyeka matandala na makaka ma nga: Eli ndenga. Kyeka, inkume, mozisi tali na nsoti na ná mpee ɓokonvɛnɛ ɓɛ̀ɛ na yango ɓoɓo.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Waa wɔ yo ɓaɓona, amba ya ɓateya matandala na makaka mɛ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Teɓakokaka naino anola phɔ ya nkyisa, ɓaɓaka ɓakamwe nde ɓokamo. Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Oli na ŋwana ekpele wa iza wawa?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɓamba mophɛ ete ya swe eya kalanga ɓɛ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Amba ekpa, aesi ya ezaa o miyo ma ɓɛ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ɓoɓɛlɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka maphɔɔ maewɔlɛkyɛ nga wataaka ɓa nga na ɓɛ: Esengyesi oɓokye maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ nga o buku pha Miɓeko ma Mose, ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo na o Meembo makokyisame.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Emba amba ya ingola mayɛlɛ ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓasɔsɔlɔ yaakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Amba na wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: Klisto amooka ɓɔlɔsi amba na kundwa onte ya ɓawe mokɔlɔ ŋwa iyato.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ɓaamba na teya na nkombo yɛ iɓongola mandondo na ilimbisa sa masumu o nkyisi isɔ, tata na Yelusalɛmɛ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eli nde ɓɛ̀ɛ mana manzoka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Emba nga, namoetomela yaa elakyela Tata. Ɓɛ́ɛ oikalaka nde o mokyisi munɛnɛ mumu nɔnɔ wamotonda ɓɛ́ɛ na mwiya ŋwaa mouta o ikolo.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɓoɓɛlɛ amba ya kyɛndɛ na ɓɛ́ɛ tee mbale ya Ɓetani, amba ya tomba maɓɔkɔ, amba ɓapambola.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Waaɓa yo kaɓapambole, amba ya kaɓana na ɓɛ́ɛ nɔnɔ waa baa yo o ikolo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Waaunva ɓɛ́ɛ imokusamela, ɓamba ya butwa o Yelusalɛmɛ, ɓatondi na nkyisa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nkɔlɔ isɔ ɓaɓaka o Ingambi siinɛnɛ sa Ŋwaphongo phɔ ya imokumbela.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.