Lucas 24
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Mokɔlɔ ŋwa saɓata moumbo, na moyɛlɔ, ɓaɓasi ɓaesi ya kyɛndɛ o ilita ɓaphisi malasi maɓɔngyaka ɓɛ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ɓaesi ya kyɛ zwa iɓanga simani o munɔkɔ ŋwa ilita.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Waanyɔlɔ ɓɛ, teɓaikyi kyɛ zwa nzoto ya Nkolo Yesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Waaɓa ɓɛ́ɛ sakula eɓa maphɔɔ maa iwɔɔ, kyeka ɓoɓo ɓato ɓaɓale ɓalati bitobu bitane pɛɛ ɓaesi yaɓatɔkɔlɛlɛ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Na ɓona ɓɔɔɓɔ, ɓamba nyɔkyɛ maɓoo o se waɓa ɓato ɓaɓana ɓawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Phɔ ya'ye kolukye moto ooli na ɓomɔɔ onte ya ɓawe?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tali wawa, kasi akundoo. Umunya ya ewɔlɛkyɛ yo waataka ɓa yo o Galileya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Awɔkɔ yokye: “Esengyesi oɓokye Ŋwana wa moto aambyame o maɓɔkɔ ma ɓato ɓa masumu, ɓamoɓakye o ekulusu emba o mokɔlɔ ŋwa iyato akundwe.”»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Emba ɓamba umunya maloɓa mɛ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Waa uta ɓɛ́ɛ o ilita, ɓamba ya imola maphɔɔ masɔ mamana oka ɓaekosi iko mbuka mɔnɔmɔ na ɓato ɓasuu ɓasɔ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ɓaɓasi mɛ yaɓaka Maliya ma Magadala na Zaani na Maliya nyango wa Zake. Na ɓaɓasi ɓasuu ɓaaɓaka na ɓɛ́ɛ molɔngɔ ɓaimolaka ɓatoma nde ɓomɔ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 O miyo ma ɓɛ, maloɓa mɛ temaikaka ɓaa na ntina emba teɓambaka na anolela ɓaɓasi mɛ.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kasi Petelo amba ya kyilingana o ilita; waaminya yo ikyeka, awɛni nde bitato na bitato. Amba ya butwa oka yɛ na ikamwa na isɔɔ yaalekanaka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Kyeka nde muna mokɔlɔ mɛ, ɓaɓale onte ya ɓɛ́ɛ ɓakyɛndɛkyɛ o mokyisi mɔnɔmɔ nkombo Emaus, itakye na Yelusalɛmɛ ngonga iɓale ya itambula.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ɓaɓaka ɓawɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ na maphɔɔ masɔ maaleka.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Emba, waaɓa ɓɛ́ɛ ɓasolole na ika ziko, Yesu yo mampenza aesi phɛnɛphɛ na ɓɛ, atati itambula na ɓɛ́ɛ nzela yɔnɔyɔ;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 kasi miyo ma ɓɛ́ɛ maziɓamaka, teɓakokaka imoeɓa.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Maphɔɔ iye maaɓakyi ɓɛ́ɛ koikye ziko o nzela?» Emba ɓamba tɛmɛ, ɓatondaka na ngɔngɔ.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mɔnɔmɔ na ɓɛ, nkombo Kleopasi, amba ya motuna yokye: «Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaali o Yelusalɛmɛ, eli nde wɛ otoeɓe maphɔɔ mauti ilekana inkɔlɔ iye?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Amba ya ɓatuna yokye: «Maphɔɔ iye?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Maphɔɔ maakyekyi Yesu wa Nazalɛtɛ, ooɓakyi moimosi mɔnɔmɔ wa mwiya ŋwa bitoma na ŋwa maloɓa o miyo ma Ŋwaphongo na o miyo ma ɓato ɓasɔ.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa mokyisi ɓamoambe oɓokye ɓamoɓome emba ɓamba moɓaka o ekulusu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Emba ɓanga, tolemelaka oɓokye aɓakyi moto ounvakyi manya Isalayɛlɛ o ɓoombo. Kasi lɔlɔ eli mokɔlɔ ŋwa iyato tata waakyelama maphɔɔ mɛ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kasi ɓaɓasi ɓaayɔkɔ ɓaaɓe na ɓanga ɓalokamwisa: Ɓakyɛkyɛ na moyɛlɔ o ilita
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 emba waaɓa ɓɛ́ɛ sakyɛ zwa nzoto yɛ, ɓaya wɔ ɓɛkye ɓawɛni ɓanze ɓawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ali na ɓomɔɔ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ɓɛbi na ɓanga ɓaayɔkɔ ɓamba ya kyɛndɛ o ilita, ɓɛ́ɛ ɓamba kyɛ wɛnɛ nde ɓo wawɔkɔ ɓaɓasi mɛ; kasi yo, teɓaika mowɛnɛ.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Emba yo amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ooo! Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓazanga mayɛlɛ, na mandondo makusi o ianola yaa wɔɔ ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo!
25 Então ele lhes disse:
26 Tesengyelakyi oɓokye Klisto aokye ɓolɔsi emba ambe nyɔlɔ o nkyɛmɔ yɛ?»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Emba amba ɓalimbolela isɔ yakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo phɔ yɛ tata oka Mose tee nɔnɔ oka ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ɓamba ya koma phɛnɛphɛ na mokyisi mokyɛndɛ ɓɛ, yo amba kyela ndokolo kalekane.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ɓamba ya mozimba ɓɛkye: «Bunya ɓoleka, lala na ɓanga wawa.» Emba amba ya nyɔlɔ o ingambi phɔ ya ilala na ɓɛ.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Nzuka wa ɓa yo na ɓɛ́ɛ o mesa, amba kpa ipa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi emba amba ɓaphɛ sango.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Emba miyo ma ɓɛ́ɛ mamba ya ingwa ɓamba moeɓa, ɓoɓɛlɛ aesi ya lɛmɔ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Emba ɓamba butwa itunana oɓokye: «Mandondo ma ɓanga tematondakyi na nkyisa waaɓa yo kalolimbolele o nzela maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo?»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Nde imbɛlɛ mɛ, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓabuto o Yelusalɛmɛ. Ɓakyɛ takana ɓaekosi iko na mɔnɔmɔ ɓaanga na ɓɛbi na ɓɛ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ɓamba ɓaimola oɓokye: «Eli nde phɛlɛ! Nkolo akundo. Atɔkɔlɛsi na Simo.»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Emba ɓaekosi ɓaɓale ɓaaɓana ɓamba ɓaimola maphɔɔ masɔ malekanaka o nzela na ndengye eyamoeɓaka ɓɛ́ɛ na ikyɛsɛ mapa.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓawɔ ɓaaɓona, Yesu yo mampenza aesi ya ɓatɔkɔlɛlɛ atɛmi onte ya ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓose ɓo ɓee na ɓɛ̀ɛ.»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Na ɓɔɔɓɔ, ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓaumunyaka oɓokye ɓawɛni mozisi.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Emba amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɔ ya'ye mandondo ma ɓɛ̀ɛ mali o ikolo? Phɔ ya'ye koikye ziko?
38 Mas ele lhes disse:
39 Kyeka matandala na makaka ma nga: Eli ndenga. Kyeka, inkume, mozisi tali na nsoti na ná mpee ɓokonvɛnɛ ɓɛ̀ɛ na yango ɓoɓo.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Waa wɔ yo ɓaɓona, amba ya ɓateya matandala na makaka mɛ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Teɓakokaka naino anola phɔ ya nkyisa, ɓaɓaka ɓakamwe nde ɓokamo. Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Oli na ŋwana ekpele wa iza wawa?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ɓamba mophɛ ete ya swe eya kalanga ɓɛ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Amba ekpa, aesi ya ezaa o miyo ma ɓɛ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ɓoɓɛlɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka maphɔɔ maewɔlɛkyɛ nga wataaka ɓa nga na ɓɛ: Esengyesi oɓokye maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ nga o buku pha Miɓeko ma Mose, ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo na o Meembo makokyisame.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Emba amba ya ingola mayɛlɛ ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓasɔsɔlɔ yaakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Amba na wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: Klisto amooka ɓɔlɔsi amba na kundwa onte ya ɓawe mokɔlɔ ŋwa iyato.
46 E disse-lhes:
47 Ɓaamba na teya na nkombo yɛ iɓongola mandondo na ilimbisa sa masumu o nkyisi isɔ, tata na Yelusalɛmɛ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Eli nde ɓɛ̀ɛ mana manzoka.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Emba nga, namoetomela yaa elakyela Tata. Ɓɛ́ɛ oikalaka nde o mokyisi munɛnɛ mumu nɔnɔ wamotonda ɓɛ́ɛ na mwiya ŋwaa mouta o ikolo.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ɓoɓɛlɛ amba ya kyɛndɛ na ɓɛ́ɛ tee mbale ya Ɓetani, amba ya tomba maɓɔkɔ, amba ɓapambola.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Waaɓa yo kaɓapambole, amba ya kaɓana na ɓɛ́ɛ nɔnɔ waa baa yo o ikolo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Waaunva ɓɛ́ɛ imokusamela, ɓamba ya butwa o Yelusalɛmɛ, ɓatondi na nkyisa.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nkɔlɔ isɔ ɓaɓaka o Ingambi siinɛnɛ sa Ŋwaphongo phɔ ya imokumbela.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.