Lucas 23

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ikyita ɓaesi ya tɛmɛ, ɓamba ya kyɛ na Yesu oka Pilata.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Emba ɓamba butwa imophunda ɓoɓo: «Tokyɛ zwa moto oyo kaambya mobulu o mokyisi ŋwa ɓanga: Kakatele ɓato saphuta mputi ya Kaisala, kambe na miɓanga Masiya na mokonzi.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilata amba motuna yokye: «Iwɛ mokonzi ŋwa ɓayuda?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Ewɔ nde wɛ.»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilata amba ya wɔ na ɓakonzi ɓa ɓanganga na ná moluku ŋwa ɓato yokye: «Sikyi zwa ewele ya inyɛtɛ moto oyo.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ititala na iwɔ ɓɛkye: «Katomisa ɓato na mateya mɛ oɓokye ɓakyele mobulu o Yuda mobimba, tata o Galileya tee nɔnɔ wawa.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Waaoka Pilata ɓaɓona, amba tuna naa moto mɛ ali moto wa Galileya.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Waeɓa yo oɓokye Yesu ali moto wa mokyisi ŋwa Elode, amba ya mobuya oka Elode owaɓaka nɛ mi nkɔlɔ mɛ o Yelusalɛmɛ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Wawɛnɛ Elode Yesu, asepelaka na ɓoikye, phɔ tata kala aɓaka na phowa ya imowɛnɛ, phɔ ya maphɔɔ maɓaka yo kaokye phɔ yɛ. Ambaka ɓaa kamokyekyele naa amokyela elekyesako.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Emba, amba tuna Yesu mituna miikye, kasi Yesu taika mobuyisa na lowɔɔ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaɓaka wa mɔ, ɓamophundaka na ɓokusi.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Elode na ɓatuluku ɓɛ́ɛ ɓamba motiyola, ɓamba moɛkyɛ; ɓamba molasa etobu yɔnɔnɔ elaa, amba mobuya oka Pilata.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Mokɔlɔ mɛ, Elode na Pilata ɓabutwaka ekamba, ɓɛ́ɛ ɓaaɓaka phanza ɓanguna.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Emba Pilata amba ya ɓanga ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓakonzi ɓa mokyisi,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ onzelesi na moto oyo phɔ kowɔ oɓokye kakosa ɓato ɓamane o nzela elaa; kasi nga, oomotuni nga o miyo ma ɓɛ̀ɛ, sikyi mozwa nɔnɔ na ewele eekokyi na imoakya onte ya maphɔɔ masɔ maamophunde na ɓɛ̀ɛ:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Elode nɛ taikyi mozwa na lowɔ, phɔ akuli lobuyisa yo. Yango mɛna tewali lowɔ lokoyi na iwa onte ya maphɔɔ makyela yo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Namophɛ nde etumbu, ɓamoɓinde phimbo emba ɓamolɛɛ kakyɛndɛ».
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [O biyenga bisɔ ba Ilekanaa, Pilate aɓaka kaɓatokolɛlɛ moto mɔnɔmɔ wa bɔlɔkɔ.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba aŋwana ɓɛkye: «Omoɓome emba olokandolele Ɓalaɓa.»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ɓakangaka Ɓalaɓa o ɓɔlɔkɔ phɔ ɓato ɓatɔmbɔkɔ o mokyisi, emba aɓomaka moto.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilata amba kula ya wɔoɔ na ɓɛ́ɛ na ndengye ya iluka ikandola Yesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba aŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu, omoɓakye o ekulusu.»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mbala eya iyato, Pilata amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓoɓe iye ɓokyesi moto oyo? Sizwe ɓoɓe ɓokyesi yo phɔ akokye na iwaa. Namophɛ etumbu ya phimbo emba namolɛ kakyɛndɛ.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kasi ɓɛ́ɛ ɓaititalaka nde na iaŋwana nzaga, na iyonga oɓokye aɓakyeme o ekulusu, emba nzanga ya ɓɛ́ɛ ya ɓaka kyikole nde ɓokosi.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Emba Pilata amba tena lowɔ mɛ ndengye eya ongaka ɓɛ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Amba kandola moto owa ongaka ɓɛ, iyo owa kangaka yo o bɔlɔkɔ phɔ ya itɔmbɔ na iɓoma moto. Ka phɔ ya Yesu, amba moambya oɓokye ɓamokyele ɓoozingyi ɓɛ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Waaɓa ɓatuluku ɓakyɛndɛ na Yesu, ɓaesi yakpa moto mɔnɔmɔ wa mokyisi ŋwa Sirɛnɛ nkombo yɛ Simo kaute o inzabi. Ɓaesi ya mophisa ekulusu phɔ aenyanya o sima ya Yesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwaɓaka momoɓengye, na ɓaɓasi ɓaɓa ɓamiwande mantolo na imiima phɔ yɛ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu amba miekpinya biili ɓɛ́ɛ amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓana ɓa ɓaɓasi ɓa Yelusalɛmɛ, salela phɔ ya nga kasi lela phɔ ya ɓɛ̀ɛ mampenza na phɔ ya ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Phɔ kyeka nkɔlɔ kyiye yaamowɔɔ ɓɛ́ɛ oɓokye: “Nkɔnzɔ na ɓaɓasi ɓaa komba na ɓaateɓaika ɓota na ɓaateɓaika nwyangya.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Emba ɓamobutwa iwɔɔ na mangomba oɓokye: “Kaa o ikolo sa ɓanga!” na ná makosi oɓokye: “Oloziɓe”.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Phɔ ɓoɓakyesi ɓaɓona na ŋwete mobio, mi ŋwaaunga yamba ɓa ɓo?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ɓayakaka na ná ɓato ɓaɓale ɓasuu, ɓato ɓaɓe, phɔ ɓaɓaɓome na Yesu elele yɔnɔyɔ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Waakoma ɓɛ́ɛ o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ «Engyɛngyɛlɛ», wamɔ, ɓamba moɓaka na ɓato ɓaɓe ɓaɓale ɓaaɓana, ona o ɓoloo, omoyɔkɔ o ɓowɛɛ.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Tata, oɓalimbisa phɔ teɓaeɓe ikyikyele ɓɛ.» Ɓamba maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓɛ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ɓato ɓatɛmɛkyɛ wamɔ phɔ ya ikyeka; ɓaakonzi, ɓɛ, ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓɛkye: «Abikyaka ɓato ɓasuu, amibikya yo mampenza ɓo ali Masiya owa ɔlɔ Ŋwaphongo!»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ɓatuluku na ɓɛ́ɛ ɓamoɛkyɛkyɛ mɛ. Ɓamba ya susana phɔ ya imophɛ malɛku maa ngaa, ɓɛkye:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 «Ɓo oli mokonzi ŋwa ɓayuda, omibikya wɛ mampenza!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yaɓaka na ikomi sɔnɔsɔ o ikolo sɛ: «Moto oyo ali mokonzi ŋwa ɓayunda.»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Mɔnɔmɔ na ɓato ɓaɓe ɓaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu amotolaka yokye: «Iwɛ toli Masiya? Omibikya wɛ mampenza, ombe lobikya na ɓanga!»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kasi omoyɔkɔ amba mooya oɓokye: «Iwɛ toolote Ŋwaphongo? Phɔ nawɛ ozwe nde etumbu ɓomɔ mɛ.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Phɔ ya ɓanga, eli ɓosembo: Tozwe ɓoɓe phaakyelaka ɓanga; Kasi yo taika kyela ɓoɓe ɓɔnɔɓɔ.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Emba amba ya wɔ yokye: «Yesu, onzumunyaka waamoya wɛ o ɓokonzi pha wɛ.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu amba mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na wɛ: Lɔlɔ, wa moɓaa na nga o paladiso.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu amba yaaŋwana ŋwangye mokusi yokye: «Tata, naambye molimo ŋwa nga o maɓɔkɔ ma wɛ.» Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, akati motema.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Waawɛnɛ mokonzi ŋwa ɓatuluku maphɔɔ masɔ maɓakyi malekane, amba kumbela Ŋwaphongo yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi moto wa ɓosembo.»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ɓato ɓasɔ ɓaayakaka yaangana phɔ ya lowɔ mɛ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ maphɔɔ malekaa, ɓabutwaka oka ɓɛ̀ɛ na ikyɛmi miwanda mantolo.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Bikamba ɓa Yesu ɓisɔ, eɓe na ɓaɓasi ɓaaɓaka ɓamoɓengye tata nɔnɔ Galileya ɓatɛmɛkyɛ itakye phɔ ya ikyeka yaaɓaka kyilekane.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ikyeka ɓoɓo, moto mɔnɔmɔ na nkombo Zozefu aesi; aɓaka mɔnɔmɔ na ɓato ɓa ikyita siinɛnɛ, moto molaa na wa ɓosembo.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Iyo alɛkyɛ maumunya na maphɔɔ maaɓaka ɓaa ikyita sinɛnɛ ɓakyele. Iyo moto wa Alimatayi, mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa ɓayuda. Aɓaka kaziya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Aesi ya kyɛ onga Pilata eɓembe ya Yesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya eyuya, amba ya mozinga na etobu amba molangya o ilita sa ima ɓɛ́ɛ o motema ŋwa maɓanga, omɔɔ naino teɓakundi moto.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yaɓaka mokɔlɔ ŋwa ilɛngyɛlɛ mokɔlɔ ŋwa saɓata eyalukaka na itata.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ɓaɓasi ɓaɓengaka Yesu uta o Galileya ɓaesi na Zozefu molɔngɔ. Ɓaɓaka ɓakyekye o ilita ndengye eyalangyaka ɓɛ́ɛ eɓembe ya Yesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ɓoɓɛlɛ ɓaesi ya butwa, ɓamba ɓɔngya malasi na mauta maa solo elaa phɔ ya eɓembe ya Yesu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.