Lucas 23
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ikyita ɓaesi ya tɛmɛ, ɓamba ya kyɛ na Yesu oka Pilata.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Emba ɓamba butwa imophunda ɓoɓo: «Tokyɛ zwa moto oyo kaambya mobulu o mokyisi ŋwa ɓanga: Kakatele ɓato saphuta mputi ya Kaisala, kambe na miɓanga Masiya na mokonzi.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilata amba motuna yokye: «Iwɛ mokonzi ŋwa ɓayuda?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Ewɔ nde wɛ.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilata amba ya wɔ na ɓakonzi ɓa ɓanganga na ná moluku ŋwa ɓato yokye: «Sikyi zwa ewele ya inyɛtɛ moto oyo.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ititala na iwɔ ɓɛkye: «Katomisa ɓato na mateya mɛ oɓokye ɓakyele mobulu o Yuda mobimba, tata o Galileya tee nɔnɔ wawa.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Waaoka Pilata ɓaɓona, amba tuna naa moto mɛ ali moto wa Galileya.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Waeɓa yo oɓokye Yesu ali moto wa mokyisi ŋwa Elode, amba ya mobuya oka Elode owaɓaka nɛ mi nkɔlɔ mɛ o Yelusalɛmɛ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Wawɛnɛ Elode Yesu, asepelaka na ɓoikye, phɔ tata kala aɓaka na phowa ya imowɛnɛ, phɔ ya maphɔɔ maɓaka yo kaokye phɔ yɛ. Ambaka ɓaa kamokyekyele naa amokyela elekyesako.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Emba, amba tuna Yesu mituna miikye, kasi Yesu taika mobuyisa na lowɔɔ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaɓaka wa mɔ, ɓamophundaka na ɓokusi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Elode na ɓatuluku ɓɛ́ɛ ɓamba motiyola, ɓamba moɛkyɛ; ɓamba molasa etobu yɔnɔnɔ elaa, amba mobuya oka Pilata.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Mokɔlɔ mɛ, Elode na Pilata ɓabutwaka ekamba, ɓɛ́ɛ ɓaaɓaka phanza ɓanguna.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Emba Pilata amba ya ɓanga ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓakonzi ɓa mokyisi,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ onzelesi na moto oyo phɔ kowɔ oɓokye kakosa ɓato ɓamane o nzela elaa; kasi nga, oomotuni nga o miyo ma ɓɛ̀ɛ, sikyi mozwa nɔnɔ na ewele eekokyi na imoakya onte ya maphɔɔ masɔ maamophunde na ɓɛ̀ɛ:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Elode nɛ taikyi mozwa na lowɔ, phɔ akuli lobuyisa yo. Yango mɛna tewali lowɔ lokoyi na iwa onte ya maphɔɔ makyela yo.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Namophɛ nde etumbu, ɓamoɓinde phimbo emba ɓamolɛɛ kakyɛndɛ».
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [O biyenga bisɔ ba Ilekanaa, Pilate aɓaka kaɓatokolɛlɛ moto mɔnɔmɔ wa bɔlɔkɔ.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba aŋwana ɓɛkye: «Omoɓome emba olokandolele Ɓalaɓa.»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ɓakangaka Ɓalaɓa o ɓɔlɔkɔ phɔ ɓato ɓatɔmbɔkɔ o mokyisi, emba aɓomaka moto.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilata amba kula ya wɔoɔ na ɓɛ́ɛ na ndengye ya iluka ikandola Yesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba aŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu, omoɓakye o ekulusu.»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mbala eya iyato, Pilata amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓoɓe iye ɓokyesi moto oyo? Sizwe ɓoɓe ɓokyesi yo phɔ akokye na iwaa. Namophɛ etumbu ya phimbo emba namolɛ kakyɛndɛ.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kasi ɓɛ́ɛ ɓaititalaka nde na iaŋwana nzaga, na iyonga oɓokye aɓakyeme o ekulusu, emba nzanga ya ɓɛ́ɛ ya ɓaka kyikole nde ɓokosi.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Emba Pilata amba tena lowɔ mɛ ndengye eya ongaka ɓɛ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Amba kandola moto owa ongaka ɓɛ, iyo owa kangaka yo o bɔlɔkɔ phɔ ya itɔmbɔ na iɓoma moto. Ka phɔ ya Yesu, amba moambya oɓokye ɓamokyele ɓoozingyi ɓɛ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Waaɓa ɓatuluku ɓakyɛndɛ na Yesu, ɓaesi yakpa moto mɔnɔmɔ wa mokyisi ŋwa Sirɛnɛ nkombo yɛ Simo kaute o inzabi. Ɓaesi ya mophisa ekulusu phɔ aenyanya o sima ya Yesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwaɓaka momoɓengye, na ɓaɓasi ɓaɓa ɓamiwande mantolo na imiima phɔ yɛ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu amba miekpinya biili ɓɛ́ɛ amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓana ɓa ɓaɓasi ɓa Yelusalɛmɛ, salela phɔ ya nga kasi lela phɔ ya ɓɛ̀ɛ mampenza na phɔ ya ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Phɔ kyeka nkɔlɔ kyiye yaamowɔɔ ɓɛ́ɛ oɓokye: “Nkɔnzɔ na ɓaɓasi ɓaa komba na ɓaateɓaika ɓota na ɓaateɓaika nwyangya.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Emba ɓamobutwa iwɔɔ na mangomba oɓokye: “Kaa o ikolo sa ɓanga!” na ná makosi oɓokye: “Oloziɓe”.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Phɔ ɓoɓakyesi ɓaɓona na ŋwete mobio, mi ŋwaaunga yamba ɓa ɓo?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ɓayakaka na ná ɓato ɓaɓale ɓasuu, ɓato ɓaɓe, phɔ ɓaɓaɓome na Yesu elele yɔnɔyɔ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Waakoma ɓɛ́ɛ o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ «Engyɛngyɛlɛ», wamɔ, ɓamba moɓaka na ɓato ɓaɓe ɓaɓale ɓaaɓana, ona o ɓoloo, omoyɔkɔ o ɓowɛɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Tata, oɓalimbisa phɔ teɓaeɓe ikyikyele ɓɛ.» Ɓamba maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓɛ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ɓato ɓatɛmɛkyɛ wamɔ phɔ ya ikyeka; ɓaakonzi, ɓɛ, ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓɛkye: «Abikyaka ɓato ɓasuu, amibikya yo mampenza ɓo ali Masiya owa ɔlɔ Ŋwaphongo!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ɓatuluku na ɓɛ́ɛ ɓamoɛkyɛkyɛ mɛ. Ɓamba ya susana phɔ ya imophɛ malɛku maa ngaa, ɓɛkye:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 «Ɓo oli mokonzi ŋwa ɓayuda, omibikya wɛ mampenza!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Yaɓaka na ikomi sɔnɔsɔ o ikolo sɛ: «Moto oyo ali mokonzi ŋwa ɓayunda.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mɔnɔmɔ na ɓato ɓaɓe ɓaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu amotolaka yokye: «Iwɛ toli Masiya? Omibikya wɛ mampenza, ombe lobikya na ɓanga!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kasi omoyɔkɔ amba mooya oɓokye: «Iwɛ toolote Ŋwaphongo? Phɔ nawɛ ozwe nde etumbu ɓomɔ mɛ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Phɔ ya ɓanga, eli ɓosembo: Tozwe ɓoɓe phaakyelaka ɓanga; Kasi yo taika kyela ɓoɓe ɓɔnɔɓɔ.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Emba amba ya wɔ yokye: «Yesu, onzumunyaka waamoya wɛ o ɓokonzi pha wɛ.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu amba mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na wɛ: Lɔlɔ, wa moɓaa na nga o paladiso.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu amba yaaŋwana ŋwangye mokusi yokye: «Tata, naambye molimo ŋwa nga o maɓɔkɔ ma wɛ.» Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, akati motema.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Waawɛnɛ mokonzi ŋwa ɓatuluku maphɔɔ masɔ maɓakyi malekane, amba kumbela Ŋwaphongo yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi moto wa ɓosembo.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ɓato ɓasɔ ɓaayakaka yaangana phɔ ya lowɔ mɛ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ maphɔɔ malekaa, ɓabutwaka oka ɓɛ̀ɛ na ikyɛmi miwanda mantolo.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Bikamba ɓa Yesu ɓisɔ, eɓe na ɓaɓasi ɓaaɓaka ɓamoɓengye tata nɔnɔ Galileya ɓatɛmɛkyɛ itakye phɔ ya ikyeka yaaɓaka kyilekane.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ikyeka ɓoɓo, moto mɔnɔmɔ na nkombo Zozefu aesi; aɓaka mɔnɔmɔ na ɓato ɓa ikyita siinɛnɛ, moto molaa na wa ɓosembo.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Iyo alɛkyɛ maumunya na maphɔɔ maaɓaka ɓaa ikyita sinɛnɛ ɓakyele. Iyo moto wa Alimatayi, mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa ɓayuda. Aɓaka kaziya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Aesi ya kyɛ onga Pilata eɓembe ya Yesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya eyuya, amba ya mozinga na etobu amba molangya o ilita sa ima ɓɛ́ɛ o motema ŋwa maɓanga, omɔɔ naino teɓakundi moto.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Yaɓaka mokɔlɔ ŋwa ilɛngyɛlɛ mokɔlɔ ŋwa saɓata eyalukaka na itata.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ɓaɓasi ɓaɓengaka Yesu uta o Galileya ɓaesi na Zozefu molɔngɔ. Ɓaɓaka ɓakyekye o ilita ndengye eyalangyaka ɓɛ́ɛ eɓembe ya Yesu.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ɓoɓɛlɛ ɓaesi ya butwa, ɓamba ɓɔngya malasi na mauta maa solo elaa phɔ ya eɓembe ya Yesu.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.